Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14143 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lake Grassmere = kleiner Grassee?? siehe auch #701006 » antworten
von bkiehn (DE), 2013-03-30, 12:14  like dislike  Spam?  
Problem immer noch nicht gelöst.
Kann ich Lake Grassmere (ein kleiner See in NZ) als deutsche "Erklärung" mit kleiner Grassee übersetzen oder hat jemand noch eine bessere Idee??
Die Maoris nannten den See stürmischer See...
Es geht nicht um eine echte Übersetzung (ich behalte, wenn irgend möglich den Originalnamen bei) sondern um eine "Erklärung" des Namens (=Bedeutung) für Menschen, die kein Englisch können. Ich mache zurzeit Photobücher über meinen Neuseelandaufenthalt und da müssen Namen auch erklärt werden. Die Generation meiner Mutter kann halt kein Englisch und viele Bekannte nur mangelhaft bis mäßig
Chat:     
Lake Grassmere  #701113
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-30, 12:30  like dislike  Spam?  
Warum nicht? Du warst da, Du kennst die Gegend. Warum nannten die Maoris -  stürmisch ... ??
stürmischer kleiner Grassee ?
Antwort: 
Von einer Übersetzung hat niemand was. Ich würde es in Erklärungsklammer schreiben ... siehe Wikip.  #701114
von Wenz (DE), 2013-03-30, 12:31  like dislike  Spam?  
Der Name der Māori für den See ist Kaparatehau ("windgeblasener See").
Wikipedia(DE): Lake_Grassmere
Antwort: 
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-03-30, 12:51  like dislike  Spam?  
 #701116
Naja, bis 1943 war das Gebiet im Winter in Matschloch und im Sommer trockenes Grasland mit Salzablagerungen. Mit der Übersetzung des Maorinamens bin ich mir auch nicht wirklich sicher, denn es macht ja keinen Sinn, wenn da kein See war, oder? Aber ich kann kein Maori und bin darauf angewiesen, was andere dazu sagen.
4;Wenz, genau das habe ich geplant, eine Erklärung des Namens in Klammer auf Deutsch
The Maori name for the lake is Kaparatehau ("wind-blown lake").  Windgeblasen wäre die wort-wörtliche Übersetzung. Wer da war, weiß aber, dass mit dem blasenden Wind ein stürmischer Wind gemeint ist. Den an der Ostküste der Südinsel kann man nicht mit dem Wind vergleichen, den wir in D haben. Der Wind an D's Küsten hat da eher den Charakter einer leichten Brise.

Es geht mir eigentlich um eine Erklärung des Wortes "Grassmere". Mein erster Gedanke war Grasmeer, aber das stimmt ja wohl nicht.
Antwort: 
Meine Meinung ...  #701119
von Wenz (DE), 2013-03-30, 13:02  like dislike  Spam?  
Es ist doch viel, viel interessanter für einen Anderen zu erfahren, daß die Maori soundso gesagt haben.
Aber egal!
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2013-03-30, 13:10  like dislike  Spam?  
 #701120
habe ein wenig Maori studiert, danke dem Internet.
hau = wind
kapa = viel (wird zwar in dem Text mit hundert übersetzt, aber so hohe Zahlwörter kennen die Maori nicht)
allerdings heißt See roto, also kommt in "Kapa rate hau" wohl kein "See" vor

Ist aber immer noch keine Erklärung, wieso die Pakeha (Nicht Normale, Maoriwort für alle anderen) den Ort Grassmere genannt haben.
Antwort: 
British immigrants might have been homesick -   #701122
von Lllama (GB/AT), 2013-03-30, 13:23  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Grasmere_(lake)
Wikipedia(EN): Grasmere

Mere is an old word for lake and the one in the Lake District is generally just known as Grasmere, rather than Lake Grasmere.
Antwort: 
definitiv  #701123
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-03-31, 17:29  like dislike  Spam?  
Die Siedler haben sämtliche Orte Englands und Schottlands auf die Südinsel importiert. Teilweise fragst du dich, wo du bist. Da liegt Oxford gleich neben Belfast (ich weiß, Irland) und Christchurch (gibt es in GB auch) ist gleich neben Brighton.....

Also ist Lake Grassmere ein weißer Schimmel.....
Frage:
sleep of the ending » antworten
von willibald13, 2013-03-30, 11:07  like dislike  Spam?  47.66.85...
Hallo,
Komme nicht weiter. Hier der Kontext: alter Mann, der auf dem Gartenstuhl sitzt, denkt an das Sterben: "..I often droop into   t h e  s l e e p  o f  t h e  e n d i n g, as foretold in Gaelic folklore: "The man sleeping his last / And the woman alert in  t h e  s l e e p o f  t h e  e n d i n g ." Weiß jemand sinnvollen Rat?
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2013-03-30, 11:15  like dislike  Spam?  
 #701095
wortwörtlich "der Schlaf des Endes", also der Schlaf, der letztendlich zum Tod führt.
Vielleicht hilft Dir das hier:
Wikipedia(EN): Samhain
Antwort: 
Der letzte Schlaf?  #701099
von ddr (AT), 2013-03-30, 11:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ProfessorBretzel (CH), 2013-03-30, 17:07  like dislike  Spam?  
 #701142
Vielleicht: Jenseitsvision ...??
- in (leichter oder voller) Trance
oder:
- in Form eines luziden Traums.
Antwort: 
Ganz, ganz frei ...  #701143
von silverhare (DE), 2013-03-30, 17:18  like dislike  Spam?  
... nachempfunden ("übersetzt" will ich nicht sagen) verstehe ich es so:
"Mir fallen oft die Augen zu, und ich denke, es ist zum letzten Mal, ganz wie in der Weissagung der gälischen Folklore: 'Der Mann dämmert seinem Ende entgegen, die Frau schreckt auf aus ihrem Schlaf zum Ende.'"
Antwort: 
nachempfunden  #701190
von willibald13, 2013-03-30, 23:18  like dislike  Spam?  47.66.85...
Habe lange gewartet und es hat sich gelohnt! Vielen Dank allen für ihre Mühe. Silverhares nachempfundene Übersetzung scheint mir den Sinn erschließen zu können. Frohe Ostern!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-31, 17:30  like dislike  Spam?  
 #701256
Deireadh fir a shuan. (Is a bhean á faire féin suas.) Literal translation: A man's end is his rest. While his wife watches by herself. In your text, "alert" stands for bei vollem Bewusstsein, im Zustand geistiger Klarheit, o.Ä.
http://www.fiosfeasa.com/proverbs.asp?cid=365
Antwort: 
MichaelK  #701305
von willibald13, 2013-03-31, 17:26  like dislike  Spam?  47.66.85...
MichaelK: Wie immer der Retter! Könnte also dies ungefähr die Übersetzung des irischen Sprichwortes sein:
"Der Mann schläft ruhig ins Ende hinein, / Die Frau bewacht sich auch noch am Ende" ? Hatte vergessen, den irischen Vers anzufügen:  Deireadh fir a shuan / Agus an bhean á faire féin suas.
Mal wieder: Ganz herzlichen Dank und ein frohes Osterfest!
Chat:     
Ja, das ist es.  #701313
von MichaelK (US), 2013-03-31, 17:34  like dislike  Spam?  
Bewacht sich ist poetisch, aber ich finde es gut. Sie dämmert nicht weg wie ein Mann, sondern sieht dem Tod klar ins Auge.
Chat:     
von ProfessorBretzel (CH), 2013-03-31, 18:23  like dislike  Spam?  
 #701317
Vielleicht dämmern sie aber gar nicht wirklich, sondern es sieht nur äusserlich so aus. Beim Mann sieht es einfach stärker nach Dämmern aus, als bei der Frau, weil er hingebungsvoller vom Jenseits träumt.
Antwort: 
alert  #701339
anonymous, 2013-03-31, 21:19  like dislike  Spam?  91.3.193...
Super. Hatte schon gemerkt, dass alert das knifflige Wort war.
Antwort: 
sorry  #701340
von silverhare (DE), Last modified: 2013-03-31, 21:21  like dislike  Spam?  
21:19 war von mir. Hatte Log-in vergessen. Auch Euch schöne Ostern.
Frage:
Could you proofread these sentences? Thanks in advance. » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-03-30, 11:04  like dislike  Spam?  
I am also interested in the English version:

Our mobiles have been cut off as my boss didn’t pay the bill. We cannot make calls until they are switched back. (sounds lame)
Antwort: 
mobiles   #701105
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-30, 11:53  like dislike  Spam?  
Our mobiles have been cut off as my boss didn’t pay the bill.  OK
....  Bill(s) haven't been paid our mobiles are cut off.  ?!?

We cannot make (any) calls until they are switched back on.
Antwort: 
von ksoktogon (HU), 2013-03-30, 12:06  like dislike  Spam?  
 #701109
Thanks a lot!
Frage:
Sind diese Sätze richtig? Ich bedanke mich im Voraus. » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2013-03-30, 11:04  like dislike  Spam?  
Man hat unsere Handys ausgeschaltet, weil mein Chef die Rechnung nicht bezahlt hat.
Wir können nicht telefonieren bis man es wiederschaltet.
Antwort: 
Handys   #701101
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-03-30, 11:49  like dislike  Spam?  
Man hat unsere Handys ausgeschaltet, weil mein Chef die Rechnung nicht bezahlt hat.   = OK
Vorschlag -  Unsere Handys sind deaktiviert, da die Rechnung(en) nicht bezahlt wurde(n).  ?!?

Wir können nicht telefonieren, bis man sie wieder einschaltet.  - wenn Du es so schreiben willst ...
Vorschlag - Wir können erst wieder telefonieren, wenn sie aktiviert sind.  ?!?
Antwort: 
von ksoktogon (HU), 2013-03-30, 11:48  like dislike  Spam?  
 #701104
Danke!
Frage:
backen » antworten
von snicksnacklarifari (EE), 2013-03-30, 10:52  like dislike  Spam?  
Meine Tochter arbeitet im Backwarenverkauf.
Wie lässt sich der Begriff 'Eiweißkleber' übersetzen?
Danke!
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2013-03-30, 11:24  like dislike  Spam?  
 #701098
Wenn ein Kleber vom Eiweiß des Eis gemeint ist vielleicht glair glue/egg white glue?? Aber sicher bin ich da nicht
Antwort: 
backen  #701102
von snicksnacklarifari (EE), 2013-03-30, 11:43  like dislike  Spam?  
Tja Danke! Werden wohl diese beiden Übersetzungen nur in Frage kommen ;-)
Chat:     
Google: egg white glue in baking  #701106
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-30, 11:56  like dislike  Spam?  
Frage:
einlangende » antworten
von Sam22 (UN), 2013-03-30, 10:49  like dislike  Spam?  
Hi,
Does 'einlangende' in the following mean 'received'? The context is finance:
Alle Preise verstehen sich inkl. 20 % Mehrwertsteuer. Andere auf dem Konto einlangende Beträge können nicht zugeordnet werden.
Thanks!
Antwort: 
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/einlangen  #701097
von bkiehn (DE), 2013-03-30, 11:20  like dislike  Spam?  
...eingehende Beträge... to be receive/to come in
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2013-03-30, 12:04  like dislike  Spam?  
 #701107
Vielen Dank!
Frage:
Gegurtstagswünsche » antworten
von googelix, 2013-03-30, 09:46  like dislike  Spam?  79.241.112...
Antwort: 
Google: Birthday cards  #701077
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-30, 09:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
Chat:     
Hier die Frage:  Geburtsagswünsche  #701079
von googelix (back from limbo) , 2013-03-30, 09:59  like dislike  Spam?  79.241.112...
Because You're 50
F is for how fabulous everyone thinks you are.
I is for how interesting all your experiences have made you.
F is for the fun you bring into everyone's lives.
T is for the tender way you show people that you care.
Y is for just being you, the person that everyone adores.

experiences have made you oder experience has made you?

Sonst noch Verbesserungen? Ich bin - leider- kein native speaker  of English.
Antwort: 
How fabulous you are  #701082
von Tony88 (DE), 2013-03-30, 10:46  like dislike  Spam?  
Ich würde das everyone thinks weglassen, da es den Eindruck erwecken kann, dass die Leute das nur glauben, es aber in Wirklichkeit nicht so ist. Man muss deine Formulierung aber nicht zwangsweise ändern.

Falls du sie ändern willst, aber den Aspekt des everyone nicht weglassen möchtest, könntest du evtl so etwas sagen:
F is for how fabulous you are in everyone's opinion.. But really, your version is neither wrong nor bad. Just the very first impression I got when reading this first aspect was everyone thinks the person is fabulous but actually, he/she is not.
--
As to the question of the experience, I would go with the singular version: all your experience has made you. This just sounds better / "more right" to me, a non-native-speaker.
Antwort: 
Thanks Tony, that's my gut-feeling , too  #701086
von googelix (back from limbo) , 2013-03-30, 10:51  like dislike  Spam?  79.241.112...
Antwort: 
Thanks, Lisa, ich komm mir hier vor wie ein Neuling,  #701096
von googelix (back from limbo) , 2013-03-30, 11:16  like dislike  Spam?  79.241.112...
ich krieg nicht mal mehr 'ne richtige Frage zustande (oder zu Stande??)!
Antwort: 
experience = mass noun ....  #701111
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-30, 12:11  like dislike  Spam?  
You are 50
F stands for/=  how fabulous you are.
I  stands for/=  incredible & interesting experience throughout your life which made you
F stands for/=  fun you bring into everyone's lives.
T stands for/=  tender way you care for people.
Y stands for/=  You / just being you, the person everyone adores.

???
Chat:     
googlelix  #701196
von Lisa4dict (US), 2013-03-31, 00:02  like dislike  Spam?  
I couldn't answer further because, surprisingly enough, they do let me go and get some sleep sometimes.  Back to "hand scraped oak crown molding" - and a couple of dict posts to not go crazy - now.  3 months sounded so much time, like an eternity, when we started :-(
Chat:     
Bring dich bitte wieder ein, googelix - das Forum war lustiger, als du aktiv warst ...  #701456
von Proteus-, 2013-04-01, 15:56  like dislike  Spam?  194.166.5...
Frage:
Stoffverbote » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-03-30, 03:38  like dislike  Spam?  
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/stoffverbote.html has a whole array of translation suggestions. Which one is the correct and/or most common one?
My context - from a quality assurance agreement:
"Darüber hinaus hat Lieferant alle Informationen über die von ihm gelieferten oder angebotenen Materialien an den Kunden weiterzugeben, insbesondere dann, wenn Materialien oder deren Komponenten durch gesetzliche Bestimmungen (REACH oder Stoffverbote) kennzeichnungspflichtig oder verboten sind."

"Supplier shall pass on to Client all information on the materials supplied or offered by the Supplier, especially if the materials or their components are subject to labelling or prohibited by provisions of the law (REACH or prohibitions on materials)". ?
Antwort: 
Moreover, supplier shall furnish Client with/provide to Client all... particularly if....   (prohibition as you use it is fine)  #701059
anonymous, 2013-03-30, 05:45  like dislike  Spam?  71.190.90....
Antwort: 
"prohibition" sounds like that of alcoholic beverages to me.   #701063
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-30, 06:42  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
banned  #701069
von Saluton1 (US), 2013-03-30, 08:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Stoffverbote  #701094
von wolfma (DE), 2013-03-30, 11:11  like dislike  Spam?  
4;romy: Bist du sicher, dass es im Original heißt:"..kennzeichnungspflichtig oder verboten sind"?

Wer vertreibt Waren, die per Gesetz verboten sind und klärt den Kunden auch noch darüber auf?? Wäre doch dann ein Gesetzesverstoß mit Vorsatz.
Chat:     
verboten ...  vielleicht nur in einigen Ländern .... ??  #701115
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-03-30, 12:40  like dislike  Spam?  
also vielleicht etwas mit   restricted ... ?
Chat:     
anonymous, 2013-03-31, 04:13  like dislike  Spam?  71.190.81....
 #701205
"Die aktuell geltenden Verbote und Beschränkungen sind in Anhang XVII der REACH-Verordnung aufgeführt."

The currently applicable prohibtions and restrictions are listed ....

It is possible to use use a word other than prohibition, but not advisable.
Frage:
settlement cooking ... kann jemand helfen? » antworten
anonymous, 2013-03-29, 22:13  like dislike  Spam?  217.228.33....
Is there really a settlement cooking with Mr. P. that leaves us out? Why
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #701029
von bkiehn (DE), 2013-03-29, 22:19  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Without context I may be off ...  #701031
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-29, 22:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
dict.cc: settlement  [law] = Ausgleich / Vergleich / (außergerichtliche) Vereinbarung / Schlichtung
to be cooking > Wortspiel auf dict.cc: to be brewing

You should be able to get sth. going from there.  Bitte immer Kontext und/oder Quelle wo der Satz herkommt mit angeben.  Normalerweise ist auch ein Eigenversuch erwünscht.  In diesem Fall vielleicht dann doch zu schwierig.
Antwort: 
schwierig???  #701032
von bkiehn (DE), 2013-03-29, 22:42  like dislike  Spam?  
Is there really a settlement cooking with Mr. P. that leaves us out? Why - Gib es wirklich eine Abmachung zum Kochen mit Mr P, die uns ausschließt? Warum
Wenn man den Satz alleine und ohne Hintergedanken liest
Kontext wirklich notwendig
Chat:     
bkiehn  #701046
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-30, 00:23  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wouldn't that rather be "am Kochen" ?

http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=am    #3
Antwort: 
Nope  #701047
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-03-30, 00:40  like dislike  Spam?  
Das Kochen
Eine Verabredung zum Kochen - die Tätigkeit eines Menschen in der Küche

Was Du meinst ist
etwas ist am Kochen, z. B. Wasser  (boiling)
Antwort: 
Hecken die wirklich einen Vergleich / eine Abmachung mit Mr. P aus, der / die uns ausschließt?  #701049
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-30, 01:14  like dislike  Spam?  
eine Abmachung zum (über das) Kochen would be "Is there really a settlement about cooking..." or "Is there really a cooking settlement..." Clearly, the settlement itself is cooking here. The question is, what sauce goes well with it? :-)
Antwort: 
bkiehn  #701050
von Lisa4dict (US), Last modified: 2013-03-30, 01:19  like dislike  Spam?  
Ich denke nicht dass es bei dem Originalsatz um cooking/kochen/boiling im Wörtlichen Sinn handelt.  
Eher im Sinne von "da ist was am kochen" = da tut sich was im Verborgenen

Google

Edit:
Ich denke Michael's "aushecken" trifft's perfect.  <No surprise there :-) >
Antwort: 
Schon okay - I agree with Micheal - macht Sinn  #701052
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-03-30, 01:55  like dislike  Spam?  
Ich hatte ja auch geschrieben "ohne Hintergedanken" - eigentlich bin ich davon ausgegangen, das es eher um den übertragenen Sinn geht.
Der Urheber des Ganzen hat sich ja nicht wieder zu Wort gemeldet (den wollte ich aus der Reserve locken), ob er/sie noch Interesse an der Lösung hat?
Chat:     
Wonder about that too. Why do some disappear after making one post?  #701055
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-30, 01:44  like dislike  Spam?  
Perhaps they post in two or three other forums, grab the first answer and run. It also occurred to me that some may think it's not necessary to respond since this is cyberspace and we're not "real" people. Who knows.
Antwort: 
Nothing to do with cooking  #701138
von Catesse (AU), 2013-03-30, 15:52  like dislike  Spam?  
As I see it, this has nothing at all to do with literal cooking. "Cooking" is not the noun here; the phrase could be expanded to "a settlement being cooked up". Somebody suspects / fears that other persons are "cooking up" a settlement of a disagreement, which will be to the detriment of other parties involved.
Similar to when you say, "There is a storm brewing."
Did somebody already suggest this? I don't see it.
http://idioms.thefreedictionary.com/cook+up
Frage:
ag center » antworten
von silverhare (DE), 2013-03-29, 20:59  like dislike  Spam?  
Folgender Kontext: Die Szene spielt auf dem Gelände einer Highschool in Maine. Dort trifft ein Junge seine spätere Freundin.
He'd been on his way back from the ag center, where he'd been sent to deliver mail from the main office.
Er war auf dem Weg zurück vom ???, wohin man ihn mit der Post vom Sekretatriat geschickt hatte.
Da bin ich aufgeschmissen. Das Einzige, das ich für "ag center" gefunden habe, agricultural center, was mir ein wenig seltsam vorkommt. Der Generalstaatsanwalt (Attorney General) wird ja wohl auch nicht gemeint sein.
Bin für jede Anregung dankbar. Dank für die Mühe im Voraus.
Antwort: 
Looks like agricultural center  #701015
von bugfoot (DE/GB), 2013-03-29, 21:35  like dislike  Spam?  
that's all I could find as well, and seems like there are quite a few of them attached to high schools?
e.g. here:
http://www.choiceeducation.org/suffield-regional-agriscience-center...
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2013-03-29, 21:44  like dislike  Spam?  
 #701020
agricultural center scheint mir auch nicht wirklich wahrscheinlich; in NZ gab es auch keine, die zu einer High School gehörten und die sind ja nun wirklich in diese Richtung ausgerichtet. Warum übernimmst du nicht einfach AG Center und überlässt es der Fantasie, was es sein könnte?
Was bei Google erscheint sind eher auf Landwirtschaft ausgerichtete High Schools
Antwort: 
habe noch etwas gefunden  #701022
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-03-29, 21:47  like dislike  Spam?  
vielleicht hilft das
Wikipedia(EN): AG
Academically gifted, an intellectual ability significantly higher than average
Antwort: 
Vielen Dank, Euch beiden  #701025
von silverhare (DE), 2013-03-29, 22:10  like dislike  Spam?  
4;bugfoot: Eine ähnliche Seite, auch die einer Highschool hatte ich auch gefunden. Die hatten sogar ein eigenes Gewächshaus. Ich stelle mir das vor wie bei uns Schulgärten in (etwas) größerem Maßstab.
4;bkiehn: Das wäre dann so etwas wie Hochbegabten-Zentrum? Gibt es so was an Highschools? An Deine erste Lösung hatte ich auch schon gedacht, kam mir aber etwas gemogelt vor.
Jedenfalls 1.000 Dank. Bin, ehrlich gesagt, noch unentschlossen. Vielleicht nehme ich das Gewächshaus. Darunter kann man sich wengistens etwas Konkretes vorstellen. Und warum soll ein Lehrer/Dozent da nicht auch mal Post bekommen? ;)
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2013-03-29, 22:17  like dislike  Spam?  
 #701028
Ja sicher gibt es spezielle "Abteilungen" für Hochbegabte, zumindest in NZ. Mein Partner war Lehrer an einer High School- Und in großen High Schools gibt sicher auch ein Zentrum für Hochbegabte
Antwort: 
Agricultural Center, most likely.  #701030
von MichaelK (US), 2013-03-29, 22:32  like dislike  Spam?  
In most U.S. states, the U.S. Department of Agriculture established local service centers (short: "ag centers") to offer assistance to farmers. The linked list of these centers in Maine might even confirm the "agricultural center" assumption in that one of the towns or counties may be the setting of the scene described. Maine is a state which depends heavily on agriculture, especially as you get inland away from the coast.
http://www.nrcs.usda.gov/wps/portal/nrcs/main/me/contact/local/
Antwort: 
Thanks, MichaelK  #701034
von silverhare (DE), Last modified: 2013-03-29, 23:33  like dislike  Spam?  
I think that one puts me on the right track. I've been so fixed upon this highschool I didn't come up with the idea of an institution apart from it. As far as I get it, these ag centers support agricultural engineering as well as environmetal protection, do they?
Aber Dank an alle. Große Hilfe.
Antwort: 
Yes, they deal all sorts of agricultural and environmental matters.   #701039
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-29, 23:57  like dislike  Spam?  
There are also state-supported agricultural offices called "cooperative extension offices." They're generally not called "ag centers" here in Virginia, but it's possible they're called that in other areas. Out west, there are "ag centers" often run by the Bureau of Land Management (BLM) to support ranchers and do other "western" things like dealing with the wild horse population.
One last thought: if you click on the link below and just take a quick look at the texts, you'll see right away that people in the U.S. go to "ag centers" all the time and for many reasons.
Google: "the ag center" go went help
Edit: The only thing that makes me question the "office away from the high school" is the phrase "on the way back from the ag center." If he's walking instead of driving, it wouldn't be very likely that he went to a USDA "ag center." In that case, it's probably an agricultural classroom and lab complex on the high school grounds. At any rate, ag = agricultural in U.S. colloquial speech.
Antwort: 
Great! Interesting. Thanks, MichaelK  #701042
von silverhare (DE), 2013-03-29, 23:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Added sth. under "Edit."  #701043
von MichaelK (US), 2013-03-29, 23:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Michael   #701054
von Lisa4dict (US), 2013-03-30, 01:28  like dislike  Spam?  
Thanks for your 23:57
When I was half way through this therad I kept thinking, "UGA ag center" doesn't sound right. It's called something else.  But what?  Your post reminded me, it's "extension" One puzzle solved.
Chat:     
Lisa: Ah, those wonderful extension centers!  #701056
von MichaelK (US), 2013-03-30, 01:59  like dislike  Spam?  
Always very helpful. I used to have them test my soil when I still cared about horticultural perfection.
Chat:     
grass  #701078
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-30, 09:55  like dislike  Spam?  99.11.160....
I'm looking to try their grass seeds on our "weed patch", uh, lawn.  We had centipede of which there's barely any left now.  I would prefer to lay sod, but our lot is too steep, either soaking wet or bone dry, and too shady.  What they sell at the big box stores and nurseries isn't hardy enough for such extremes.
Antwort: 
MichaelK: Thank you for the additional hint  #701140
von silverhare (DE), Last modified: 2013-03-30, 16:41  like dislike  Spam?  
Really Poirot-like!! :-)))
Und damit wären wir wieder zurück im Gewächshaus.
Antwort: 
Well, an "ag center" for high school students is much  more than just a Gewächshaus.  #701141
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-30, 16:55  like dislike  Spam?  
Here's one in Connecticut:
http://www.middletownschools.org/page.cfm?p=8624
Keep in mind that in many areas of the U.S., agriculture is the number one employer. While a regular high school curriculum would prepare students for college, the kids need agricultural knowledge to get a decent job in these areas. The idea is also to keep young people from moving away.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung