Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14339 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
bathroom Ratio » antworten
von anti12, 2013-06-26, 20:15  like dislike  Spam?  89.13.63....
Hallo, kann mir jemand folgenden textpassus übersetzen: "room to bathroom ratio" das ganze stammt aus einem Fragebogen über Unterbringungsmöglichkeiten.
Wäre super toll.

lieben Dank
anti
Antwort: 
It means how many (bed)rooms and how many bathrooms the hotel(?) has, written as a ratio.  #713420
von Lllama (GB/AT), 2013-06-26, 20:59  like dislike  Spam?  
For example, a small hotel could have 10 rooms and 8 bathrooms, so the room to bathroom ratio is 10:8.

I don't know if a direct translation is used in German, you may have to paraphrase it.
Antwort: 
das Verhältnis Zimmer zu Badezimmer  #713428
von Diktionix, 2013-06-26, 22:46  like dislike  Spam?  62.178.98....
oder "Zahl der Zimmer pro Badezimmer"
Frage:
fehlt im Wörterbuch: to do a Ratner -  in ein Fettnäpfchen treten greift viel zu kurz. Bessere Vorschläge? » antworten
von RedRufus (DE), 2013-06-26, 17:57  like dislike  Spam?  
sinngemäß: seinem Geschäft durch eine unbedachte Äußerung erheblich schaden

Gerald Ratner bezeichnete die Waren seiner Juwelierkette als "total crap" (völlige Scheiße), was einen Kurssturz von 500 Mio Pfund zur Folge hatte
Antwort: 
von thhgr, 2013-06-26, 18:03  like dislike  Spam?  92.230.234...
 #713404
Einen Bock schiessen
Chat:     
von Schandor (AT), 2013-06-26, 18:04  like dislike  Spam?  
 #713405
Schwierig, da Bezug auf eine Person genommen wird und das als sprachliche Wendung in eine andere Sprache Einzug erhalten soll. Es handelt sich dabei um eine indirekte "self-fulfillig prophecy", ähnlich wie das, was der CEO von Bear Stearns tat, als er entgegen eindeutiger Gerüchte beteuerte, Bear Stearns habe keinerlei Probleme, was dann in weiterer Folge zum Zusammenbruch der Bank führte.
Man müsste dafür so etwas erfinden wie "geguttenbergt" …
Chat:     
aka the Ratner effect  #713411
von uffie (GH/KI), 2013-06-26, 18:22  like dislike  Spam?  
selten dämlich sein trifft's vom Inhalt her, ist aber keine Übersetzung ..

http://uk.search.yahoo.com/search;_ylt=AmDqYJH1MrLGy9KvzA67i_Y4hJp4...

und hier ein Artikel zum Inhalt - http://www.businessblogshub.com/2012/09/the-man-who-destroyed-his-m...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-06-26, 18:55  like dislike  Spam?  
 #713413
I think you're going to have to put an explanation in brackets. The way I see it "to do a "Ratner"" means to (unintentionally) (massively) damage your company or organisation (particularly its financial value) by saying something very negative about it (particularly in a throwaway remark). I don't think the bits I have put in brackets are essential to "doing a Ratner", but any or all of them could apply in an individual case. I actually also wonder if this phrase belongs in the dict itself or whether it is sufficiently infrequent that this forum entry will suffice. I actually remember hearing Ratner make his comment on the radio and the bit I really remember was the bit about jewellery that only cost as much as a sandwich only lasting as long as one. Wikipedia(EN): Gerald_Ratner. You can add lots...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Man kann so etwas auch ein "Eigentor" nennen.   #713419
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-06-26, 20:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-06-26, 21:41  like dislike  Spam?  
 #713421
Ja, sich ein Eigentor schießen klingt gut.
Allerdings muss man dafür nicht unbedingt etwas Negatives über die eigene Firma, Vereinigung etc. sagen.
Antwort: 
wie wär's mit "sich ins Knie schießen" ? oder "sich den (eigenen) Laden kaputtreden" ?  #713422
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-06-26, 21:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
pls. excuse my French  #713423
von parker11 (DE), 2013-06-26, 21:59  like dislike  Spam?  
Er hat sich selbst ins Knie gefickt.
Antwort: 
von Diktionix, 2013-06-26, 22:50  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #713429
Für solche Standardphrasen gibt es ebensolche Standardphrasen auf Englisch. Wenn jemand im Englischen "Ratner" erwähnt, dann deswegen, weil er auf die aktuellen Ereignisse Bezug nehmen will. Daher muss der Name auch im Deutschen eingebaut werden, z.B. "sich ein Eigentor wie Ratner schießen".
Antwort: 
Diktionix:  #713450
von parker11 (DE), Last modified: 2013-06-27, 06:16  like dislike  Spam?  
Es ist erstaunlich, mit welch anmaßender Selbstverständlichkeit Du im Forum Deine eigenen Ansichten immer wieder zu unwiderruflichen und allgemeingültigen Regeln erklärst: Daher muss der Name auch im Deutschen eingebaut werden, z.B. "sich ein Eigentor wie Ratner schießen".
Was Du da behauptest, ist natürlich völliger Unsinn. Erstens muss hier gar nichts, und zweitens ist Deine Aussage inhaltlich falsch. Ratner ist in DE völlig unbekannt und nur sehr wenige Menschen könnten zu diesem Namen einen Bezug herstellen. "Ein "Eigentor wie Ratner" würde meist, wenn nicht immer auf völliges Unverständnis stoßen. Im schlimmsten Fall würden die meisten Deutschsprachigen "Ratner" für einen englischen Fußballspieler halten, von dem sie noch nie gehört haben.
Bitte deklariere Deine Meinung im Forum nicht zum Gesetz. Non-natives werden sonst in die Irre geführt und glauben Deine "Weisheiten" womöglich noch.
Antwort: 
Kurze Frage.  #713497
von MichaelK (US), 2013-06-27, 12:59  like dislike  Spam?  
Kann man sich ein Eigentor schießen? Das Tor geht doch auf's Konto des Gegners.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-06-27, 13:24  like dislike  Spam?  
 #713502
Du hast Recht, Michael, das "sich" ist falsch.

Sich ins Knie schießen finde ich gut. Nur muss man halt die Umstände noch erklären. (indem er die eigenen Produkte öffentlich schlecht machte oder so was in der Richtung)
Chat:     
Thanks.  #713507
von MichaelK (US), 2013-06-27, 13:30  like dislike  Spam?  
Can't judge the translations because I don't know if or to what extent Ratner and his folly is even known by German-speakers. Parker alluded to that. In general, I've always liked den Schuss, der nach hinten losging.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-06-27, 13:31  like dislike  Spam?  
 #713509
4;Michael, has Ratner's fame for what he said even spread to the US? I'd have thought he was only famous in Britain.
Antwort: 
Never heard of him.  #713513
von MichaelK (US), Last modified: 2013-06-27, 13:56  like dislike  Spam?  
But I'm a bit of a recluse, stopped watching TV news long ago and don't read any U.S. newspapers. So my "never heard of sth." needs to be taken with that in mind. Also, I'm in rural Virginia and as a rule, urban Americans (especially New Yorkers) are much more cognizant of what happens across the pond than us rednecks here in the boondocks.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-06-27, 13:43  like dislike  Spam?  
 #713515
He was very specific to Britain :) It's "The Speech" that tells you what he's famous for (and is worth a read for a frightening insight into how two sentences can cost £500 million): Wikipedia(EN): Gerald_Ratner
Antwort: 
Thanks for the info. Apparently, he's famous in the corporate world.  #713518
von MichaelK (US), Last modified: 2013-06-27, 13:57  like dislike  Spam?  
I'm inclined to say that all of management in the huge U.S. jewelry chain store Zales would know Ratner and what the "Ratner effect" is.
Frage:
Old Scratch » antworten
von Catesse (AU), 2013-06-26, 16:46  like dislike  Spam?  
I was looking for something in dict that would correspond to "Old Scratch".  An internet search turned up this: http://www.luckymojo.com/devil.html
Various entries claim that it is an American term, probably of German origin. I doubt this, as my grandmother used it occasionally.
Would anybody like to tackle this from the German point of view?
Antwort: 
I've heard it (well, read it actually) used to mean the devil -- fairly obsolete though in AE  #713392
von Dragonflyknits (US), 2013-06-26, 16:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I've heard it and used it, but it isn't in the common parlance anymore.  #713397
von schwerblech (US), 2013-06-26, 17:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/Old%20Scratch  #713414
von ddr (AT), 2013-06-26, 19:29  like dislike  Spam?  
Offenbar im 18. Jh. noch in England, später nur noch US, heute nur noch im Süden der US.
Als Übersetzung könnte ich mir "der Leibhaftige" vorstellen. (Der lt. Catesses link ursprünglich offenbar nahe Krampus gilt heute fast nur noch als Kinderschreck.)
Frage:
Das kann gar nicht hoch genug eingeschätzt und bewertet werden. » antworten
von gamby (DE), 2013-06-26, 16:30  like dislike  Spam?  
I am at a complete loss how to phrase this in English. Any help, please?
Antwort: 
It is hard to underestimate or undervalue.  #713389
von gamby (DE), 2013-06-26, 16:44  like dislike  Spam?  
Hmm…
Antwort: 
Value  #713391
von Catesse (AU), 2013-06-26, 16:49  like dislike  Spam?  
It is impossible to appreciate and evaluate it sufficiently. (It is of inestimable value.)
Or something like that.
Antwort: 
An Ami would probably not use that idiom.  Something more akin to:  #713398
von schwerblech (US), 2013-06-26, 17:36  like dislike  Spam?  
I can't exaggerate how important this is. or I can't stress strongly enough, how important this is.
Frage:
Ending my rental contract .. Please help with my german » antworten
anonymous, 2013-06-26, 15:52  like dislike  Spam?  84.57.195...
Sehr geerhte Frau ,,,

ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich meinen Mietvertrag Ende August beenden möchte, da ich am nächsten Monat wegen meiner Arbeit nach Dortmund umziehen wird. Ein chinesischer Kollege von mir ist an Ihrer Wohnung interessiert und will die gerne so schnell wie möglich übernehmen. Ich bin auch bereit, früher auszuziehen, wenn Sie nichts einzuwenden haben.
Antwort: 
Mietvertrag  #713382
von Ivy (DE), 2013-06-26, 15:55  like dislike  Spam?  
Sehr geehrte Frau ...,

ich möchte meinen Mietvertrag zum 31. August 2013 kündigen, da ich beruflich bedingt im nächsten Monat nach Dortmund ziehen werde. Ein chinesischer Kollege von mir ist an Ihrer Wohnung interessiert und würde gerne so schnell wie möglich einziehen. Wenn Sie nichts dagegen einzuwenden haben, würde ich auch gerne früher ausziehen.
Frage:
Hilfe!! » antworten
von Carlota (DE/ES), Last modified: 2013-06-26, 15:43  like dislike  Spam?  
Liebe Mitstreiter, irgendwie will mein Kopf heute nicht so richtig mitmachen, deshalb bitte ich euch um Hilfe.

Es geht um ein Damaszener-Schwert aus dem 10. Jahrhundert (den ganzen Satz kann ich leider nicht "öffentlich machen"), aber er endet mit "..., its hilt of solid silver embossed with gold."

Dazu fällt mir ein: ..., dessen Griff aus massivem, goldgeprägtem Silber war. (Dieses "war" finde ich sehr unelegant, "bestand" gefällt mir auch nicht ... Habt ihr eine bessere Idee?

Oder: ... mit einem Griff aus massivem, goldgeprägtem Silber. (Ist auch nicht das Gelbe vom Ei)

Schon mal  tausend Dank im Voraus!
Chat:     
? ... Damaszener-Schwert aus dem 10. Jahrhundert, ausgestattet mt einem massiven, goldgeprägten Griff ausSilber.  #713381
von Bella-Brera (AT), 2013-06-26, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2013-06-26, 16:18  like dislike  Spam?  
 #713387
Je nachdem, welches Verb den Gesamtsatsatz bestimmt, kannst Du beim Griff auch ganz auf das Verb verzichten.
z.B. Das Objekt ist ein Damaszenerschwert ..., der Griff aus massivem ...Silber.
Sonst finde ich "mit einem Griff" schon möglich.
Antwort: 
anonymous, 2013-06-26, 17:24  like dislike  Spam?  82.210.233....
 #713396
... dessen Griff aus massivem, goldgeprägtem Silber gefertigt ist/wurde?
Antwort: 
Schwert ...  #713400
von Carlota (DE/ES), 2013-06-26, 17:41  like dislike  Spam?  
Wow, vielen Dank euch allen - jetzt habe ich nur noch das Problem, mich für eine der Versionen zu entscheiden, da mir ALLE sehr gefallen. :-)
Frage:
Übersetzung richtig oder falsch? » antworten
von Braff, 2013-06-26, 15:28  like dislike  Spam?  91.0.176...
Hey, bitte kurz um Überprüfung dieser Übersetzung:

Deutsch: "Außerdem bitte ich Sie darum, eine weitere Rechnung außen am Paket anzubringen."
Englisch: "furthermore i would like you to attach an further invoice outside on the parcel."

Richtig? Flasch? Verbesserungsvorschlöge?

Danke und Gruß!
Antwort: 
Commercial Invoice  #713385
von LookDontSee (DE), 2013-06-26, 16:07  like dislike  Spam?  
Please don't forget to attach an additional commercial invoice to the parcel/shipment.. Eine commercial invoice (siehe Wikipedia(EN): Commercial_invoice) ist eine Rechnung, die für den Zoll gedacht ist (für die Ermittlung von Zoll und Steuern). Es gibt ein paar Regeln dafür, was da drin stehen muss (findet man sicher bei den entsprechenden Dienstleistern). In vielen Fällen reicht auch eine Delivery Note (Lieferschein)
Antwort: 
English likes capital letters, too :-)  #713386
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2013-06-26, 16:10  like dislike  Spam?  
I would also like to ask if you could attach another invoice to the outside of the parcel.

Could you also attach a second invoice to the outside of the parcel, please?

Edit - if it is for customs, then obviously LookDon'tSee's suggestion applies.
Frage:
Bells-of-Ireland/shellflower » antworten
von jiah90 (DE), 2013-06-26, 14:56  like dislike  Spam?  
Does anybody know the German name of this plant? Googled it but couldn't find anything.

Thanks in advance.
Antwort: 
Muschelblume, Irlandglocke  #713373
von uffie (GH/KI), 2013-06-26, 15:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Super, danke!  #713375
von jiah90 (DE), 2013-06-26, 15:08  like dislike  Spam?  
Chat:     
ufriend: Habe die Begriffe eingespeist.  #713430
von Wenz (DE), 2013-06-26, 22:59  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-06-26, 23:08  like dislike  Spam?  
 #713431
Danke, Wenz! So weit war ich noch gar nicht...
Frage:
Die Chancen scheinen gegen Null zu gehen. » antworten
von gamby (DE), Last modified: 2013-06-26, 14:51  like dislike  Spam?  
The odds seem remote.

Trifft es das so?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-06-26, 16:06  like dislike  Spam?  
 #713374
There seems to be next to no chance (würde ich sagen)
Frage:
involve » antworten
von Diktionix, 2013-06-26, 14:09  like dislike  Spam?  62.178.98....
It involves me making people aware of climate change.
I know it involves me loosing weight and shaving my arm pits more regurarly.
If it involves me outlaying money I wouldn't do it

Alternatively, a definition in English would help.
Antwort: 
What is the question? (Apart from quite a few mistakes)  #713363
von Carlota (DE/ES), 2013-06-26, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Diktionix, 2013-06-26, 14:24  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #713364
EN > DE means that I'm looking for the German translation of an English expression.
Antwort: 
What about your try translating it?  #713365
von Ivy (DE), 2013-06-26, 14:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-06-26, 14:46  like dislike  Spam?  
 #713368
not so straightforward as the English sentences contain quite a few mistakes, as Carlota also noticed..
Antwort: 
Here's an English definition of involve -   #713372
von Lllama (GB/AT), 2013-06-26, 15:00  like dislike  Spam?  
http://oxforddictionaries.com/definition/english/involve?q=involve
have or include (something) as a necessary or integral part or result
Antwort: 
von Diktionix, 2013-06-26, 18:02  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #713403
I'm afraid the Oxford definition do not apply to my examples. "I am a necessary part/result of making people aware/loosing weight/outlaying money" would be nonsense.
Antwort: 
In your examples, it is not I that is the something that is involved.  #713406
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2013-06-26, 18:15  like dislike  Spam?  
So:
1) me making people aware of climate change is an integral part of it.
2) me losing weight and shaving my armpits more regurarly is necessary for it.
3) me outlaying money is an integral part of it.

What it is depends on what comes previously and/or context.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-06-26, 18:13  like dislike  Spam?  
 #713408
my statt me?
Antwort: 
Both my and me are accepted.  #713410
von Lllama (GB/AT), 2013-06-26, 18:19  like dislike  Spam?  
If you take the word afterwards (making, losing...) to be a gerund, then my is correct.
But you could argue that it is a participle, in which case me is correct.

Or you can just claim that usage has changed and using me and a gerund is now acceptable.
Antwort: 
von Sasso, 2013-06-26, 19:57  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #713416
Evidently, translating it properly is harder than analyzing it from a grammatical point of view.
Antwort: 
von Diktionix, 2013-06-26, 20:26  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #713418
More context:

1) Extracurricular Activities
I have been involved with quite a lot of sport through the postgraduate hall. I’ve played netball every week, hockey matches and lots of other sports, I even swam in a gala which was great fun.
I am also a champion for the ‘Its better off’ campaign aimed at reducing energy consumption in the University.  It involves me making people aware of climate change.

2) Who Am I? I don’t know. But I can think of some of my different personas.
- Daughter of S and W, first in the family to go to University and my parents will die happy knowing that.
- Sister to S and I still have the unique talent of irritating the 4;£$% out of him within less than one minute. No mean feat.
- Wife to Lovely Bloke, 5 years of marriage next week and looking forward to the next 5, and the...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-06-26, 23:10  like dislike  Spam?  
 #713432
4; Sasso. So wie die Sätze - ohne Zusammenhang - angegeben waren, war eine sinnvolle Übersetzung mM nicht möglich.

Eine kurze Lösung wäre "dabei"
Antwort: 
von Diktionix, 2013-06-27, 01:25  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #713441
Gute Idee, ufriend. Vielleicht auch dabei ... müssen".

Mit dem fehlenden Kontext hast du natürlich Recht. Das habe ich nachgeholt (20.26).
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-06-27, 02:54  like dislike  Spam?  
 #713446
Danke. Sicher, mit müssen. Beim ersten Satz könnte man evtl. eher sollen sagen...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung