All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 14420 of 17831   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Betreuen und Gestalten von Messeständen und Büroräumen » answer
by Windfall (GB), 2013-08-01, 14:12  like dislike  Spam?  
These are two of the things a company does to/with exhibition stands and offices (along with assembly, dismantling, designing them etc. etc.). I currently have "maintaining" for Betreuen (i.e. keeping them in order, rather than supervising their construction or looking after them in the sense of manning a stand), does this seem right? Also, I'm rather stuck as to what Gestalten means, as both Entwerfen (which I've translated as designing) and Montage have already been mentioned, and I would have assumed this meant either deign or assembly.
Answer:
'gestalten' ist auch so ein wischi-waschi Ausdruck...  #718649
by Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-08-01, 14:53  like dislike  Spam?  
kann alles bedeuten von 'entwerfen' bis hin zu 'dekorieren'. Wird aus dem OT auch nicht sonnenklar...
Unter Montage würde ich eher den Aufbau der basic Hardware eines Standes verstehen (den die Jungs im Karohemd und dem Akkuschrauber in den behaarten Fäusten erledigen) Unter 'gestalten' dann das Ausschmücken, Dekorieren, Ausstaffieren etc, aber eben auch das Entwerfen, Designen des letzteren...
No real help, I know....;)
Noch'n Versuch: Also Entwerfen ist eindeutig VOR dem Aufbau. Gestalten kann synonym zu entwerfen sein, kann aber auch eine Tätigkeit BEIM Aufbau/Ausgestalten sein... Still no help....;)
Answer:
Betreuen - like  " guest relations " and "maintaining" (looking after them) .....   #718651
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 14:50  like dislike  Spam?  
Gestalten  - like who is who and where will their stands/offices etc. be, where are the plant pots etc.
Answer:
Thanks, both of you  #718652
by Windfall (GB), 2013-08-01, 14:53  like dislike  Spam?  
I'll go with "maintaining" and "shaping" then - "shaping" in particular is unclear in English too. "Maintaining" tends to imply looking after the physical state of the stand/equipment rather than guest relations (and I'm beginning to think guest relations wouldn't make sense here anyhow.
Answer:
? Gestalten > layout of exhibition stands and offices / office space  #718734
by Proteus-, 2013-08-02, 02:33  like dislike  Spam?  178.191.30....
Answer:
by Windfall (GB), 2013-08-02, 09:10  like dislike  Spam?  
 #718749
4;Proteus, it sounds good, but your question mark worries me. Is it likely to mean that or is it just a possibility?
Chat:    
I'd say   possibility  .....   as I said above ....  #718763
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-02, 10:16  like dislike  Spam?  
Term:
ground permissive circuitry  » answer
by Catwoman (DE), 2013-08-01, 14:01  like dislike  Spam?  
in einer Aufzählung von Wartungsarbeiten, zu überprüfen sind: Erdung, Feuerlöscher, Fallschutzausrüstung.... und "ground permissive circuitry" - ich habe leider nicht die geringste Vorstellung
Answer:
If this is about fluid transfers,  #718665
by MichaelK (US), 2013-08-01, 15:43  like dislike  Spam?  
it probably means "the circuitry which stops the fluid flow if the ground connection is interrupted." In the words of the brochure at the link, Nach Möglichkeit sollten Ausgangskontakte verwendet werden, die den Füllvorgang sofort stoppen, wenn die Erdung des Behälters unterbrochen wird. Perhaps sth. like automatische Stopschaltung bei fehlerhafter Erdung.
Fourth grey box from the top:
http://www.newson-gale.de/Industrie/Farben_und_Lacke.asp
Answer:
vielen Dank!  #718667
by Catwoman (DE), 2013-08-01, 15:48  like -1 dislike  Spam?  
es geht wirklich um Flüssigkeiten
Chat:    
heissen die nicht   Unterbrecherschalter .... oder so ähnlich?  #718670
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 15:59  like dislike  Spam?  
Chat:    
Could be, sunfunlili.  #718675
by MichaelK (US), 2013-08-01, 16:29  like dislike  Spam?  
The thing with the technical noun "permissive" is that it describes a function or hardware that allows A to occur if condition B is met. So it can make ("permit") something as well as break ("prohibit") something.
Chat:    
MichaelK - yes, it's so to speak the "Erlaubnisüberprüfungsdurchflussschalter" ;))  did I forget something?  #718678
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 16:37  like dislike  Spam?  
Chat:    
Yes, you did: the Erdung.  :-)  #718680
by MichaelK (US), 2013-08-01, 16:55  like dislike  Spam?  
Chat:    
Damn!   ;))  #718687
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 17:15  like dislike  Spam?  
Answer:
Ich sehe das so wie MichaelK  #718724
by UncleBob (AT), 2013-08-01, 22:07  like dislike  Spam?  
Jetzt geht es nur noch um eine gute deutsche Formulierung. Die Geräte, die die Erdung vornehmen und zugleich auch die Güte der Erdung überprüfen, heißen Erdungssysteme, Erdungsgeräte oder Erdungsüberwachungsgeräte.

Schwieriger ist das "permissive", das Michael ja schon erklärt hat. Es wird in DE immer umschrieben. Gute Formulierungen siehe hier, falls benötigt:

http://www.process.vogel.de/sicherheit_ex_schutz/explosionsschutz/a...
http://www.process.vogel.de/sicherheit_ex_schutz/explosionsschutz/u...

Hier geht es um eine Überprüfung der "ground permissive circuitry". Ich vermute, was überprüft werden soll, ist, ob der "permissive" Mechanismus die Pumpe zuverlässig abschaltet, aber auch ob er sie einschaltet. (Wenn das EINschalten nicht funktioniert,...
» show full text
Term:
to be hard pushed not to agree » answer
by romy (CZ/GB), 2013-08-01, 13:32  like dislike  Spam?  
Wie übersetzt man diese Phrase? Hier der ganze Satz und mein Versuch - es geht um einen preisgekrönten Whisky:
"In his own words it has ‘ethereal quality’, and with the accolades being bestowed upon it this year, we would be hard pushed not to agree with that."
Nach seinen eigenen Worten hat er eine „ätherische“ Qualität und bei all dem Lob, mit dem er dieses Jahr überschüttet wird, wäre es unklug, dem nicht zuzustimmen.
Chat:    
It means "it would be difficult for us not to agree with that."  #718630
by MichaelK (US), 2013-08-01, 13:41  like dislike  Spam?  
Answer:
Hard pushed  #718631
by Catesse (AU), 2013-08-01, 13:43  like dislike  Spam?  
wir würden es schwer finden ?
Answer:
it's not only "Lob", es sind  Auszeichnungen .....  #718632
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 13:43  like dislike  Spam?  
‘ethereal quality’ - nice one .....   wie wär's mit   "spirituell"  um im Wortspiel zu bleiben ?
Answer:
to be hard pushed not to agree  -  da müssen wir uns schon anstrengen .....  #718634
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 13:45  like dislike  Spam?  
Answer:
Spirituell - gute Idee! Danke an alle für die superschnelle Hilfe!  #718635
by romy (CZ/GB), 2013-08-01, 13:47  like dislike  Spam?  
Nach seinen eigenen Worten hat er eine „spirituelle“ Qualität und bei all den Auszeichnungen, mit dem er dieses Jahr überschüttet wird, würde es uns wirklich schwer fallen, dem nicht zuzustimmen.
Answer:
... und es würde schwer fallen, dem zu widersprechen  #718637
by RedRufus (DE), 2013-08-01, 13:49  like dislike  Spam?  
oder noch kürzer: dem kann man / können wir kaum widersprechen
Answer:
Noch besser!  #718638
by romy (CZ/GB), 2013-08-01, 13:53  like dislike  Spam?  
"... dem zu widersprechen" ist prima. Danke nochmals!
Answer:
Ethereal quality - quality here means characteristic or essence, rather than how good it is.  #718644
by Lllama (GB/AT), 2013-08-01, 14:19  like dislike  Spam?  
Does Qualität carry the same meaning?

Also the original has 'ethereal quality' (both words in quotes) buit your translation has just 'spirituelle' in quotes.
Answer:
Agree with Joanne.  #718646
by MichaelK (US), 2013-08-01, 14:33  like dislike  Spam?  
In this sentence, the definition that fits "ethereal" perfectly is "marked by unusual delicacy or refinement." It's definition 2.b at the link:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ethereal
Answer:
Joanne 'Qualität' kann im (gehobenen) Dt. sowohl 'Güte' als auch einfach 'Eigenschaft' bedeuten  #718647
by Gobber (DE/IO), 2013-08-01, 14:41  like dislike  Spam?  
Chat:    
Yes, it's the quality .... and it's a nice "Doppelmoppel" .....  #718659
by sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-08-01, 15:11  like dislike  Spam?  
http://english.oxforddictionaries.com/definition/ethereal
" adjective
1 extremely delicate and light in a way that seems not to be of this world: ... "

Sláinte!
Term:
We were quite the sight. » answer
by Schandor (AT), 2013-08-01, 13:14  like dislike  Spam?  
Kann jemand damit etwas anfangen? Ich nix.
Chat:    
No German,  #718621
by MichaelK (US), 2013-08-01, 13:17  like dislike  Spam?  
but it means that "anyone who would have looked at us would have been surprised / amazed / shocked." Can be used both in a negative or a positive sense.
Answer:
wir waren schon ein Anblick / wir boten schon einen erstaunlichen Anblick  #718622
by Catwoman (DE), 2013-08-01, 13:19  like dislike  Spam?  
Answer:
Wir waren ganz der Hingucker ....?  #718623
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 13:19  like dislike  Spam?  
Answer:
Super,  #718625
by Schandor (AT), 2013-08-01, 13:24  like dislike  Spam?  
dann war meine Intuition richtig, denn ich dachte mir vom Kontext her: Was für ein Anblick gaben wir ab!

thx.!
Term:
Was gilt? GL, Forumsdiskussionen oder "gut feeling"?  » answer
by sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-08-01, 13:27  like dislike  Spam?  
OK. Sorry about any confusion ....
Ich sah "was gilt? ..." und dachte "Oh, ja."

DE - Seite wir gehen mit dem  Duden.
EN - Seite wir gehen mit ??

http://www.oed.com/   sagt -  " The definitive record of the English language"

wenn also in OED/ODP steht  "archaic" , dann übernehme ich das .....
.... aber nun hab ich erfahren, wir nehmen dafür "obs."   Auszug - " ...  'Obsolete' is preferable when bearing in mind the DICT.CC definitions of the words 'archaic' and 'obsolete'. "
Sorry, ich kann mir das nicht alles merken .....
.... wahrscheinlich muss ich mir eine Liste schreiben??

OK, ich habe mich (noch nicht ganz) daran gewöhnt, "esp." zu schreiben und nicht "chiefly" .....
Wenn OED/ODP keinen Zusatz hat, dann werden trotzdem manchmal ein oder mehrere Länder hinzugefügt ....
... und wozu haben wir "subject", wenn es in Klammer dazu geschrieben werden soll ..... ?

.... und alles hat seine Berechtigung?!
Chat:    
"The definitive record of the English language" -- das ist Eigenwerbung, nichts anderes.  #718640
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-08-01, 14:13  like dislike  Spam?  
Webster's Third ist für Amerikaner beispielsweise sicherlich "definitiv" genug. Der wurde i. Ü. auch mit der "definitiven" Britannica geliefert.  

Wir haben in Frankreich den Littré, den Grand Robert, den Trésor und das Wörterbuch der Académie française. Da behauptet auch jeder usw. usf.
Und "Duden oder Wahrig" ist auch so eine Briefs-or-Boxers-Angelegenheit...
Die einen mögen es nun einmal lieber luftiger, die anderen lieber enger -- wir sollten hier mit nichts "gehen" (oder höchstens commando), und alle großen Quellen und mithin die Vielfalt honorieren. Alles andere ist mE sektiererische partisanship.

Ich füge hier nochmals hinzu:
Es ist stets ärgerlich, wenn ein Eintrag neu geöffnet wird, um beispielsweise ein Webster-Tag durch ein Oxford-Tag zu ersetzen.

Zum Vergleich:
http://www.quora.com/Dictionaries/What-is-the-main-difference-betwe... mit dieser Meinung: I think M-W's online free site offers a lot more useful stuff than Oxford Dictionaries Online. I don't know what Oxford Dictionaries Pro (subscription-based) is like but its description online doesn't seem to give you much that isn't available free on other sites.
Chat:    
anonymous, 2013-08-01, 14:10  like dislike  Spam?  84.185.36...
 #718642
Einladung zum Elternintegrationskurs
Chat:    
it's free, you only need a library card number .....  #718658
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 15:04  like dislike  Spam?  
Term:
pronunciation of "lichens" (mycol.) » answer
anonymous, 2013-08-01, 12:32  like dislike  Spam?  146.52.237....
what is the correct pronunciation of the word "lichens" (mycol.) ... i can find different ones in several dictionaries. is there a difference in meaning or why is it? sorry for bad english.
Answer:
There are two pronunciations that I know of -   #718608
by Lllama (GB/AT), 2013-08-01, 12:37  like dislike  Spam?  
Answer:
Im internat. Vergleich scheint mir die k-Lösung die logischere (üblichere) zu sein.  #718645
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-08-01, 14:21  like dislike  Spam?  
Answer:
Definitely pronounced liken  #718710
by dogberry (GB), Last modified: 2013-08-01, 18:28  like dislike  Spam?  
It's the stuff that grows on the bark of trees.
Term:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: 2013-08-01, 12:28  like dislike  Spam?  
Wie beeinflusst die globale Erwärmung arktische Bevölkerung, Vegetation und Tierwelt?

ARKTISCHE BEVÖLKERUNG
Indigene Völker in Alaska, Kanada und Sibirien verlassen sich auf Fische, Eisbären, Robben und Karibus für Nahrung, Kleidung und Handel. (Indigenous people in Alaska, Canada and Siberia rely on fish, polar bears, seals and caribou for food, clothing and trade.) Die Erwärmung gefährdet diese Tiere, und bedroht auch ihre Lebensweise; zum Beispiel können sie nicht auf dünnem Eis jagen.

VEGETATION
Boreale Wälder dehnen sich nördlich aus. Bäume absorbieren mehr Wärme als Büsche, dadurch beschleunigen sie lokale Erwärmung.

TIERWELT
Der Klimawandel bedroht Eisbären vom Aussterben. Eisbären ernähren sich von Robben und Robben ruhen und gebären auf Meereis. (Polar bears feed on seals, and seals rest and give birth on sea ice.) Wenn das Eis verschwindet, können Eisbären Robben nicht pirschen und fangen, darum werden sie aussterben. (If the ice disappears, polar bears cannot stalk and catch seals, so they will die out.)
Answer:
ein Vorschlag  #718617
by horno falcky, 2013-08-01, 13:12  like dislike  Spam?  92.193.1....
ARKTISCHE BEVÖLKERUNG
Die indigenen Völker in Alaska, Kanada und Sibirien verlassen sich auf Fische, Eisbären, Robben und Karibus für ihre Nahrung, ihre Kleidung und den Handel. (Indigenous people in Alaska, Canada and Siberia rely on fish, polar bears, seals and caribou for food, clothing and trade.) Die Erwärmung gefährdet diese Tiere und bedroht auch ihre Lebensweise; zum Beispiel können sie nicht auf dünnem Eis jagen.

VEGETATION
Boreale Wälder breiten sich nach Norden aus. Da Bäume mehr Wärme als Büsche absorbieren, wird  die lokale Erwärmung beschleunigt.

TIERWELT
Durch den Klimawandel sind die Eisbären vom Aussterben bedroht. Eisbären ernähren sich von Robben, und Robben ruhen und gebären auf Meereis. (Polar bears feed on seals, and seals rest and give birth on sea ice.) Wenn das Eis verschwindet, können Eisbären Robben nicht pirschen und fangen, darum werden sie aussterben. (If the ice disappears, polar bears cannot stalk and catch seals, so they will die out.)
Term:
Klassifizierung für Kälber? » answer
by Schandor (AT), 2013-08-01, 11:57  like dislike  Spam?  
My greatest desire for my life was to stay on the farm and raise show cattle.  All through the years of being in 4-H, I had done exceptionally well with my calves.

Nichts wünschte ich mir mehr, als auf der Farm zu bleiben und Ausstellungsvieh zu züchten. Während der Jahre, die ???, hatte ich stets außergewöhnlichen Erfolg meinen Kälbern.
Answer:
vielleicht das hier ? http://www.4-h.org/about/  #718599
by Catwoman (DE), 2013-08-01, 12:05  like dislike  Spam?  
Answer:
Wikipedia(EN): 4-H  #718601
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 12:21  like dislike  Spam?  
Answer:
Catwoman  #718602
by Schandor (AT), 2013-08-01, 12:22  like dislike  Spam?  
Ne, denn etwas vorher schreibt er:

I spent a long afternoon washing my 4-H calf and crying the whole time.
Answer:
Why not this programme? - roots in agriculture  #718605
by Ivy (DE), Last modified: 2013-08-01, 12:33  like dislike  Spam?  
Taken from Wikipedia: Although having embraced many new fields of endeavor over the years, 4-H retains a strong connection to its roots in agriculture and the associated values of thrift, invention, education, compassion, conservation, encouragement, service, and general happiness and well-being
Answer:
aber er sagt  " of being in 4-H "  IN ....  ;  vielleicht sind das ja speziell zugeteilte Kälber während dieser Zeit ......  #718606
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 12:33  like dislike  Spam?  
Answer:
http://web.extension.illinois.edu/state/newsdetail.cfm?NewsID=15043  #718609
by Catwoman (DE), 2013-08-01, 12:38  like dislike  Spam?  
da ist von "4-H members" die Rede, also offenbar; "Während meiner ganzen Jahre bei 4-H...",
sunfunlili hat sicherlich Recht mit den zugeteilten Kälbern
Answer:
alle  #718610
by Schandor (AT), 2013-08-01, 12:44  like dislike  Spam?  
Ja, ihr habt mich überzeugt. Es geht wohl wirklich um die Jugendorganisation.

Herzlichen Dank und viel Sonne (aber wenig Hitze :)
Answer:
Calves shown in competitions organized by the 4-H organization.  #718613
by MichaelK (US), Last modified: 2013-08-01, 12:52  like dislike  Spam?  
The kids own the calves and have joined the 4-H organization. They go to monthly 4-H meetings, where they are being taught how to take care of the animals. Once or twice a year, the 4-H organization puts on a show in which the kids enter the calves and can win prizes. Source:my neighbor's kids personal experience.
Just for information: 4-H organizes classes and shows for other things as well: cows, steers, horses, poultry, farm crops, and more.
Answer:
Was es in Amerikanien nicht alles gibt …  #718614
by Schandor (AT), 2013-08-01, 13:00  like dislike  Spam?  
cows, steers, horses, poultry, snowden, nsa …
Chat:    
Schandor: most of the the U.S. is much more rural than many Euros imagine.  #718616
by MichaelK (US), Last modified: 2013-08-01, 13:27  like dislike  Spam?  
4-H is a big thing in rural areas. They do good work with young people and don't grind a political axe.
Edit: I forgot "pigs" in my 4-H activities list above.
Term:
Befragung  » answer
by boeggels (UN), 2013-08-01, 11:23  like dislike  Spam?  
Moin .. suche ne Übersetzung für folgende Texte: Geht um Bahnspezifische Themen

The national policy of renewal station (tendency):
expansion, modernization, landfill, privatization of actions for multimodality

The main special transformations in the statiion for each country, (brief description how the policy is applied in the certain station)
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first]  #718591
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 11:27  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Answer:
Original  #718597
by Catesse (AU), 2013-08-01, 11:56  like dislike  Spam?  
The original scraps of text are somewhat peculiar. Are the headings or full sentences?
The final partial sentence sound like real Chinglish.
The main transformations?
for each country / county?
applied in / to the certain [?] station?
Can't help much when the original is incomprehensible.
Answer:
Kann man Zusätze in runden Klammern ...  #718624
by BHM (DE), Last modified: 2013-08-01, 13:23  like dislike  Spam?  
Hier ist mir was an die falsche Stelle gerutscht.
Term:
Was gilt? GL oder Forumsdiskussionen? » answer
by BHM (DE), 2013-08-01, 10:19  like dislike  Spam?  
Ich habe ein Delete wiedereröffnet und auf der englischen Seite einen anderen Begriff eingesetzt. Das hat zu Diskussionen geführt #718121) mit dem generellen Tenor, das sei nicht zulässig.

Hier ergibt sich die grundsätzliche Frage (unabhängig davon, wie sinnvoll mein Eintrag war), ob etwas, das die GL zulassen - zumindest aber nicht expressis verbis ausschließen -, nachträglich im Forum für unzulässig erklärt werden kann. Noch grundsätzlicher: Wer setzt die Norm, die GL oder Forumsdiskussionen?

Wenn wir generell zu der Übereinkunft kommen sollten, dass meine Vorgehensweise nicht akzeptabel ist, bedürfte es nur, wie bereits vorgeschlagen, eines kleinen Zusatzes in den GL, etwa der Art, dass Reopens nur mit dem ursprünglichen Begriffspaar zulässig sind. Veränderbar sind dagegen die Erläuterungen und die Stellenbelege.

Was die Forumsdiskussionen angeht, so ist, meine ich, unstrittig: Sie dienen der Vorbereitung von evtl. GL-Änderungen,  setzen selber aber keine Norm
Answer:
Was würdet ihr von folgendem GL-Zusatz halten?  #718586
by Paul (AT), 2013-08-01, 10:43  like dislike  Spam?  
Don't use reopen or undelete to create a different translation pair.
Answer:
Finde ich gut.  #718588
by Ivy (DE), 2013-08-01, 10:53  like dislike  Spam?  
Answer:
Was gilt?    Gute Frage - und das bezieht sich nicht nur auf diesen Fall ....  #718589
by sunfunlili (DE/GB), 2013-08-01, 11:10  like dislike  Spam?  
Hierzu - diesen Zusatz find ich auch gut.

anderer Fall, gleiche Frage - was gilt?
Einträge werden mit OED oder ODP "belegt", dann werden sie verändert, da es angeblich üblich ist, es so nicht einzutragen.
Beispiel - OED sagt es ist "archaic" und es wird verändert in "obs.".
Answer:
Auch ich bin mit dem GL-Zusatz einverstanden.   #718592
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-08-01, 11:41  like dislike  Spam?  
Wie sieht es damit aus:

http://forum.dict.cc/?pagenum=14417&hilite=718422&kw=geo255...
Scientific names for flora and fauna
(Vorschlag geo) ?

4;sunfun
Die einzelnen Quellen widersprechen sich oft, namentlich Webster + Websterableger dictionary.reference.com und OED.
Es ist stets ärgerlich, wenn ein Eintrag neu geöffnet wird, um beispielsweise ein Webster-Tag durch ein Oxford-Tag zu ersetzen. Doch wie kann man das regeln?

Zum Vergleich:
http://www.quora.com/Dictionaries/What-is-the-main-difference-betwe...
Answer:
Bitte bei der ursprünglichen Fragestellung bleiben!   #718594
by Paul (AT), 2013-08-01, 11:44  like dislike  Spam?  
Mehrere Themen gleichzeitig zu diskutieren sorgt nur für Verwirrung.
Answer:
Danke, Paul, für diesen Hinweis, die Sache mit den "scientific names for flora and fauna"  #718595
by rabend (DE/FR), 2013-08-01, 11:51  like dislike  Spam?  
gehört hier aber u. U. mit herein. Zumindest hängen diese beiden Themen eng zusammen, sobald es um Reopens/Undeletes geht.

Vorschlag an sunfun, einen Thread bezügl. Reopens wg. Tags zu öffnen, damit wir dieses Problem parallel behandeln können.
Answer:
Paul: Finde den Zusatz gut.  #718596
by BHM (DE), 2013-08-01, 11:56  like dislike  Spam?  
Was die biologischen Nomenklaturen angeht, sollten wir das gesondert diskutieren. Generell würde ich sagen, wir sollten uns auf den tatsächlichen Gebrauch konzentrieren, nicht auf Wörterbucheinträge, die in der Regel aus anderen Wörterbüchern übernommen werden.
Answer:
Paul: Auch ich bin FÜR den Zusatz  #718600
by Carlota (DE/ES), 2013-08-01, 12:16  like dislike  Spam?  
Answer:
On second thoughts  #718607
by BHM (DE), Last modified: 2013-08-01, 12:40  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, ob der Zusatz auch für Reopens gelten sollte, und wenn ja, unter welchen Bedingungen.

Ich habe vorhin den folgenden Eintrag wieder eröffnet (http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=365900) und 'false' in Klammern hinzugefügt. Damit ist der Eintrag nicht grundsätzlich geändert, sondern nur ergänzt. Diese Vorgehensweise erspart u. U. eine Menge neuer Einträge.

Die Alternative wäre höchstens, die neue Variante in eckigen Klammern anzufügen. Allerdings würde sie dadurch als relativ unbedeutende Nebenform eingestuft.
Answer:
by Paul (AT), 2013-08-01, 12:44  like dislike  Spam?  
 #718611
Inhalte in Klammern sehe ich auch nicht als grundsätzliche Änderung. Das sollte weiterhin okay sein.
Answer:
Runde Klammern können aber ebenfalls zu ungerechtfertigten Outvotes führen.  #718615
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-08-01, 13:07  like dislike  Spam?  
Oder täusche ich mich?
Answer:
by Paul (AT), 2013-08-01, 13:13  like dislike  Spam?  
 #718618
Ja. Aber dafür gibt es die 3-Tage-Schonfrist bei Reopens (Eintrag kann nicht abgeschlossen werden) und falls nötig, kann ich solche Outvotes auch entfernen.
Answer:
Kann man Zusätze in runden Klammern ...  #718626
by BHM (DE), 2013-08-01, 13:24  like dislike  Spam?  
bei Reopens nicht behandeln wie Splits? Da gibt es ja auch keine Outvotes. Denn die runde Klammer besagt ja nichts anderes, als dass der Eintrag ohne sie auch richtig ist.
Answer:
by Paul (AT), 2013-08-01, 13:33  like dislike  Spam?  
 #718628
Ich könnte auch runde Klammern von den Outvotes ausnehmen, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das in allen Fällen gerechtfertigt wäre.
Answer:
Bin auch DAFÜR!  #718629
by romy (CZ/GB), 2013-08-01, 13:36  like dislike  Spam?  
Don't use reopen or undelete to create a different translation pair.
Answer:
Die Drei-Tage-Fristenregelung ist schön und gut,  #718633
by rabend (DE/FR), Last modified: 2013-08-01, 13:47  like dislike  Spam?  
funktioniert aber nicht, wenn man zB im Urlaub ist. (Und wir haben heute den 1. August...)

Dass man -- sobald man nicht aufpasst oder schlicht abwesend ist -- bei nachträglich entdeckten Fehlern schon auch einmal ein Outvote riskiert, scheint mir gerechtfertigt, nicht jedoch, dass das auch bei reinen Ergänzungen passieren kann.

Viell. sollte man hier zw. Neueintrag und Reopen unterscheiden.
Answer:
Es gab mal eine Aufklärungs-Mitteilung,  #656046, ...  #718636
by Wenz (DE), 2013-08-01, 13:48  like dislike  Spam?  
#656046
Wenn "(movie) sound effect" versus "movie sound effect" => "minor diff"
dann sollte programmiertechnisch auch machbar sein
"sound effect" versus "(movie) sound effect",
sprich "white hellebore" versus "white (false) hellebore" => "minor diff"
------
Ansonsten versteht mein Geist den Unterschied  nicht zwischen
+++Don't ... undelete to create a different translation pair.+++
und
den im letzten Contribute und vorherigen Contributes gemachten Vorschlägen von mir und anderen "... Undelete nur mit gleichem Wortlaut, ..." - und das war letztendlich die Regel vor Mitte 2012.
Answer:
by Paul (AT), 2013-08-01, 13:57  like dislike  Spam?  
 #718639
Programmiertechnisch ist es natürlich machbar, die runden Klammern nicht als Outvote zu werten, die Frage ist, ob es sinnvoll ist. Zwischen Neueintrag und Reopen möchte ich dabei aber nicht unterscheiden, das wäre zu verwirrend.
Ich kann mich jetzt nicht an ein "Undelete nur mit gleichem Wortlaut" in den Guidelines erinnern.
Answer:
Änderungen durchgeführt!  #718806
by Paul (AT), 2013-08-02, 12:59  like dislike  Spam?  
Änderung 1:
In den Guidelines, Abschnitt 15. (Other Rules) gibt es jetzt den Eintrag:
Don't use reopen or undelete to create a different translation pair.

Änderung 2:
Testweise werden ab sofort Unterschiede in runden Klammern nicht als Outvote gewertet. Falls es sich bewährt, bleibt es so. Beispiel: "mein kleiner (grüner) Kaktus" sorgt bei folgenden Einträgen nicht (mehr) für Outvotes: "mein kleiner grüner Kaktus" und "mein kleiner Kaktus".
Answer:
Danke, mal schaun!  #718828
by Wenz (DE), 2013-08-02, 17:33  like dislike  Spam?  
Answer:
Kluge Lösungen!  #718831
by tomaquinaten (US/DE), 2013-08-02, 18:05  like dislike  Spam?  
Answer:
Danke.  #718897
by rabend (DE/FR), 2013-08-03, 12:01  like dislike  Spam?  
Answer:
Danke auch von mir!  #719193
by Hilli (DE), 2013-08-05, 17:59  like dislike  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement