Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 14422 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - Fehlt bei dem Satz nicht was? | » antworten |
Der Kunde antwortet auf Fragen natürlich nicht, wie üblich! Klar, wenn es immer über 10 Ecken geht. Place the bulk of the mains cable on the close to the starting point. = Positionieren Sie den größten Teil des Netzstromkabels in der Nähe des Ausgangspunktes. |
Antwort: | Netzstromkabel ist ein bißchen viel ;) | #718801 |
Netzkabel oder Stromkabel reicht eigentlich. Lassen Sie den größten Teil des Netzkabels in der Nähe der Stelle liegen, an der Sie anfangen zu mähen. (oder viel besser: Legen Sie ...ab) Konzise und elegant klingt anders, ich weiß! ;) |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich das richtig übersetzt? | » antworten |
Connect the plug into the RCD protected power supply. = Schließen Sie den Stecker an der mit Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) geschützten Netzstromversorgung an. |
Antwort: | #721214 | |
Ich würde erstmal sagen ja ;-) |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - "cutting mains" unbekannt | » antworten |
Kann sich da jemand was drunter vorstellen? Könnten die Schneidblätter sein (Schneidblätter verwenden die für Blades im TM schon in den Vorversionen). Keep supply flexible cord away from cutting mains = Halten Sie das flexible Stromkabel von den Schneideinrichtungen fern. |
Antwort: | #718787 | |
Assuming this instruction leaflet is intended for non-specialists (i.e. anyone who might buy a lawnmower), I think they must mean cutting blades (i.e. the blades). "Cutting mains" sounds like a mishear. |
Antwort: | Vorsicht - beim Mähen nicht das Zuleitungskabel durchtrennen! | #718790 |
Chat: | Many thanks to you both | #718791 |
Antwort: | #718792 | |
I've also realised that I automatically turned "supply flexible cord" into "flexible power supply cord" in my head. I then simply visualised the power supply cord an electric lawn mower comes with. These are always flexible, I assume flexibility was included in the writer's native language. I don't think it is relevant. |
Chat: | Ok, thanks | #718793 |
Frage: | Kennt sich jemand mit Studio 2011 aus? | » antworten |
Ich habe irgendwie, weiß aber nicht wie, alle noch unübersetzten Segmente auf Übersetzt. Wie kann ich das wieder rückgängig machen nur für die noch unübersetzten Segmente? |
Chat: | #718782 | |
If you haven't done anything else since then, you could try clicking Edit in the menu bar across the top, then Undo. If that doesn't work or you have done other things since: Left click your mouse on the first segment you've accidentally changed the status of. Hold down the shift key, then left click your mouse on the last consecutive segment you've accidentally changed the status of. Right click on the segment you just left clicked. Click Change segment status. Click Not Translated. (I may have got one or more of those moves slightly wrong, but if you play around with those instructions, you should be able to sort it out). |
Chat: | Thank you, that works | #718783 |
Chat: | #718816 | |
Mit "Studio" meinst du wohl das Translation Memory von SDL Trados, oder? |
Chat: | #718817 | |
4;Proofreader, Studio 2011 means the CAT tool (translation software) Trados Studio 2011. A translation memory is a part of translation software, so Trados Studio 2011 has a translation memory, but it isn't one. |
Chat: | Nicht nur das Translation Memory, sondern das ganze Tool SDL Studio 2011 | #718818 |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich den Satz richtig verstanden? | » antworten |
Total komischer Satz. Ich markiere mal alles mit Fettdruck, was mir komisch vorkommt. Im Grund ist der gesamte Satz eine Zumutung: At this moment, let go of the trigger and disconnect power supply of the machine, let the machine cool in some time ( 1~2 mins) and then restart switch, the machine can rework. = Lassen Sie in diesem Moment den Auslöser los, und trennen Sie die Maschine von der Netzstromversorgung, lassen Sie die Maschine einige Zeit abkühlen (1-2 Minuten), und starten sie dann den Schalter neu. Dann können Sie die Maschine wieder verwenden. |
Antwort: | Im Prinzip ja, wenn es sich auf deinen Satz vorher bezieht. | #718776 |
Lassen Sie in diesem Fall/Moment den Auslöser los und ziehen Sie den Netzstecker/nehmen Sie die Maschine vom Netz. Lassen Sie die Maschine eine Zeit lang ( 1 - 2 Minuten) abkühlen, schalten Sie sie wieder ein und die Maschine kann wieder arbeiten/funktioniert wieder. |
Antwort: | bei unserem Rasenmäher ist in der Anleitung immer von den "Messern" | #718779 |
die Rede, und statt "Maschine" wird "Gerät" verwendet |
Antwort: | ach ja, und für trigger statt "Auslöser" wohl besser "Anlasser" | #718780 |
Antwort: | Catwoman - danke, aber | #718781 |
wenn ich "maschine" mit "Gerät" übersetze, was nehme ich dann für "appliance" was ständig vorkommt, dafür habe ich immer "Gerät" genommen. |
Antwort: | ist denn die appliance was anderes als die machine? | #718784 |
Antwort: | #718785 | |
"Let go of the trigger" makes sense to me if it's a lawn mower like my old one where you had to hold a handle like a bicycle brake closed to use it at all. This part of the document appears not have been written by a native English speaker and is somewhat unclear. Ivy seems to have understood the same sense I did. |
Chat: | Appliance übersetze ich immer mit Gerät | #718788 |
Antwort: | bkytransl | #718798 |
I think 'let the machine cool in some time' should read for some time. |
Chat: | dogberry - thanks, you are right | #718799 |
Chat: | Instructions | #718821 |
It never ceases to amaze me that factories in China or Korea or Lord-knows-where invest millions of dollars in factories producing machinery, but do not bother spending $50-$100 dollars to get a native speaker to check their instructions so that they do not look like complete idiots. The word "rework" (or re-work) does exist, but it cannot be used in that manner. |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich das richtig übersetzt? | » antworten |
Ich verstehe nicht warum der Strom da ansteigen soll, komisch. When the machine is at work in the thick bushes or runs into obstacles it can’t cut down, the blade will be stalled so that the machine temperature and current will increase. = Wenn die Maschine in dicken Büschen verwendet wird oder auf Hindernisse trifft, die nicht gemäht werden können, wird die Klinge angehalten, sodass sich Maschinentemperatur und Strom erhöhen. |
Antwort: | So, wie ich es verstehe ... | #718775 |
Die Klinge wird nicht einfach angehalten, sondern sie gerät ins Stocken oder wird abgewürgt und will eigentlich weiterschneiden. Dadurch erwärmt sich die Maschine und verbraucht mehr Strom. dict.cc: stalled |
Antwort: | Ist mir kürzlich passiert... | #718795 |
wenn das Mähwerk blockiert (z.B. durch nasses oder zu hohes Gras) läuft der Elektromotor heiß und schmort! btw 'in dicken Büschen' ist übrigens unsinnig |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - "likely to bind" unbekannt | » antworten |
Bin mir nicht sicher, ob das Verfangen bedeuten kann: Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. = Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schnittkanten verfangen sich weniger und sind leichter kontrollierbar. |
Antwort: | My try | #718768 |
Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen/Schneiden blockieren seltener und sind leichter zu bedienen. |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - auch diese Übersetzung gefällt mir nicht | » antworten |
Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. = Lagern Sie laufende Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, und lassen Sie keine Personen, die mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen zum Bedienen des Elektrowerkzeugs nicht vertraut sind, das Elektrowerkzeug bedienen. |
Antwort: | idle | #718765 |
Ich hab da ein Problem mit "idle" und deiner Übersetzung als "laufend" und "store". idle ist doch eigentlich nicht in Betrieb oder im Leerlauf. Mein Versuch: Halten Sie Kinder von Elektrowerkzeugen fern und lassen Sie niemanden Elektrowerkzeuge bedienen, der mit deren Umgang nicht vertraut ist. Es geht sicher noch besser. ;o) |
Antwort: | Ich weiß, aber "Leerlauf" finde ich noch blöder als wenn ich "laufend" nehme | #718766 |
Aber den Vorschlag finde ich gut. Danke |
Antwort: | Idle here means not being used rather than Leerlauf, | #718769 |
but Ivy's suggestion sounds better than a literal translation. |
Antwort: | #718771 | |
I'd leave "idle" out if I were you. "Store" implies putting the power tools away somewhere for storage (e.g. in your shed), which means "idle" sounds like it means "not currently being used" - but then, power tools in storage are always power tools not currently being used, so there's no need to mention "idle". Other possible meanings of idle (e.g. on but not in use) are problematic in that sentence. |
Antwort: | Leerlauf gibt's bei dem Mäher wahrscheinlich gar nicht! Sobald man den Sicherheitshebel loslässt, | #718804 |
geht das Teil aus! |
Frage: | Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - meine Übersetzung gefällt mir nicht | » antworten |
So steht es aber im Englischen Watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. = Arbeiten Sie mit höchster Aufmerksamkeit und mit gesundem Menschenverstand mit Elektrowerkzeugen. |
Antwort: | #718755 | |
That's far harsher in German than English. The English is simply a more professional sounding version of "be careful and don't do anything stupid when using a power tool". Could you have something along the lines of "seien Sie vernünftig" for the "use your common sense" part? |
Antwort: | Thank you, maybe I could use "mit Vernunft" | #718756 |
instead of "mit gesundem Menschenverstand" |
Antwort: | Rasenmäher | #718757 |
Gehen Sie vorsichtig und vernünftig mit Elektrowerkzeugen um. |
Antwort: | Ivy - danke | #718758 |
Das gefällt mir jetzt. |
Chat: | Gern geschehen. :o) | #718759 |
Antwort: | (Denken Sie daran) a/Arbeiten mit Elektrowerkzeugen erfordern höchste Aufmerksamkeit. ?? | #718761 |
dies "common sense business" wird ständig gesagt ..... und ich sage, das gibt es so nicht .... denn jeder hat da so seine eigene Auffassung .... |
Chat: | Im Manual meiner Heckenschere steht, dass man nicht betrunken damit arbeiten soll.... | #718808 |
anders halt ich den Job aber nicht aus!!! |
Frage: | Wie schmeckt Torf? | » antworten |
Es ist hier von einem preisgekrönten Whisky die Rede mit einem "taste profile that includes notes of peat, chocolate and vanilla." Heißt "peat" hier wirklich "Torf" oder hat das Wort noch eine andere Bedeutung? |
Antwort: | #718744 | |
Chat: | #718745 | |
thhgr, dieser Übersetzung würde ich nicht gerade mein vollstes Vertrauen schenken: "...Dann schauen Sie doch bei den torflosen Whisky vorbei." Jaja. |
Antwort: | genauer: Bei der traditionellen Whiskyherstellung wird das Malz mit heißem Torfrauch getrocknet | #718746 |
Der Torfrauch riecht sehr würzig - und man kann ihn im fertigen Whisky deutlich schmecken. Ist kein Werbegewäsch! |
Antwort: | Danke, jetzt glaube ich es :) | #718747 |
Antwort: | They are different. | #718750 |
Peat is boggy earth that is dug for adding to garden soil or, in Ireland, burning. Turf, on the other hand, is the top layer of soil complete with grass. I'm pretty sure that they must smell differently. |
Antwort: | #718751 | |
4;dogberry, German nevertheless calls both turf and peat "Torf". "Turf" can have numerous meanings in English, one of which is a synonym of peat: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/turf It wouldn't surprise me to discover that "Torf" refers mainly or entirely to peat and the peat-meaning of turf given that the other meanings seem to be covered by other translations here: dict.cc: turf |
Chat: | das Malz entsteht beim Trocknen ..... und heutzutage wird der "Torfanteil" beim Schroten hinzugefügt .... | #718754 |
.... nicht einmal die kleinste Destille Edradour verfährt da traditionell .... |
Chat: | genauer: "Grünmalz" ist die durch Befeuchten und Wärme gekeimte Gerste | #718764 |
Die Keimung wird dann durch Trocknen ("Darren") gestoppt, traditionell und idealerweise durch Trocknen im Torfrauch. Aber mit künstlichen Aromen ist heute vieles möglich ... |
Antwort: | und schreib auf keinen Fall "Vanilla", sondern "Vanille" - sonst denkt man an Briefumschläge ... | #718770 |
... und den Geschmack, den sie nach dem Anlecken auf der Zunge hinterlassen |
Chat: | :) Vanille ist schon klar | #718789 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung