|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14422 von 17963   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - Fehlt bei dem Satz nicht was? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:39  like dislike  Spam?  
Der Kunde antwortet auf Fragen natürlich nicht, wie üblich! Klar, wenn es immer über 10 Ecken geht.

Place the bulk of the mains cable on the close to the starting point.

=

Positionieren Sie den größten Teil des Netzstromkabels in der Nähe des Ausgangspunktes.
Antwort: 
Netzstromkabel ist ein bißchen viel ;)  #718801
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-08-02, 13:01  like dislike  Spam?  
Netzkabel oder Stromkabel reicht eigentlich.
Lassen Sie den größten Teil des Netzkabels in der Nähe der Stelle liegen, an der Sie anfangen zu mähen.
(oder viel besser: Legen Sie ...ab)
Konzise und elegant klingt anders, ich weiß! ;)
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich das richtig übersetzt? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:28  like dislike  Spam?  
Connect the plug into the RCD protected power supply.

=

Schließen Sie den Stecker an der mit Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) geschützten Netzstromversorgung an.
Antwort: 
von fanny222 (UN), 2013-08-20, 11:09  like dislike  Spam?  
 #721214
Ich würde erstmal sagen ja ;-)
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - "cutting mains" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 11:54  like dislike  Spam?  
Kann sich da jemand was drunter vorstellen? Könnten die Schneidblätter sein (Schneidblätter verwenden die für Blades im TM schon in den Vorversionen).

Keep supply flexible cord away from cutting mains

=

Halten Sie das flexible Stromkabel von den Schneideinrichtungen fern.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 12:05  like dislike  Spam?  
 #718787
Assuming this instruction leaflet is intended for non-specialists (i.e. anyone who might buy a lawnmower), I think they must mean cutting blades (i.e. the blades).  "Cutting mains" sounds like a mishear.
Antwort: 
Vorsicht - beim Mähen nicht das Zuleitungskabel durchtrennen!  #718790
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-08-02, 12:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
Many thanks to you both  #718791
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 12:20  like dislike  Spam?  
 #718792
I've also realised that I automatically turned "supply flexible cord" into "flexible power supply cord" in my head. I then simply visualised the power supply cord an electric lawn mower comes with. These are always flexible, I assume flexibility was included in the writer's native language. I don't think it is relevant.
Chat:     
Ok, thanks  #718793
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Kennt sich jemand mit Studio 2011 aus? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 11:25  like dislike  Spam?  
Ich habe irgendwie, weiß aber nicht wie, alle noch unübersetzten Segmente auf Übersetzt. Wie kann ich das wieder rückgängig machen nur für die noch unübersetzten Segmente?
Chat:     
von Windfall (GB), 2013-08-02, 11:44  like dislike  Spam?  
 #718782
If you haven't done anything else since then, you could try clicking Edit in the menu bar across the top, then Undo.
If that doesn't work or you have done other things since:
Left click your mouse on the first segment you've accidentally changed the status of. Hold down the shift key, then left click your mouse on the last consecutive segment you've accidentally changed the status of.
Right click on the segment you just left clicked. Click Change segment status. Click Not Translated. (I may have got one or more of those moves slightly wrong, but if you play around with those instructions, you should be able to sort it out).
Chat:     
Thank you, that works  #718783
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 11:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, 2013-08-02, 15:28  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #718816
Mit "Studio" meinst du wohl das Translation Memory von SDL Trados, oder?
Chat:     
von Windfall (GB), 2013-08-02, 15:30  like dislike  Spam?  
 #718817
4;Proofreader, Studio 2011 means the CAT tool (translation software) Trados Studio 2011. A translation memory is a part of translation software, so Trados Studio 2011 has a translation memory, but it isn't one.
Chat:     
Nicht nur das Translation Memory, sondern das ganze Tool SDL Studio 2011  #718818
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 15:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich den Satz richtig verstanden? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 11:03  like dislike  Spam?  
Total komischer Satz. Ich markiere mal alles mit Fettdruck, was mir komisch vorkommt. Im Grund ist der  gesamte Satz eine Zumutung:

At this moment, let go of the trigger and disconnect power supply of the machine, let the machine cool in some time ( 1~2 mins) and then restart switch, the machine can rework.

=

Lassen Sie in diesem Moment den Auslöser los, und trennen Sie die Maschine von der Netzstromversorgung, lassen Sie die Maschine einige Zeit abkühlen (1-2 Minuten), und starten sie dann den Schalter neu. Dann können Sie die Maschine wieder verwenden.
Antwort: 
Im Prinzip ja, wenn es sich auf deinen Satz vorher bezieht.  #718776
von Ivy (DE), 2013-08-02, 11:09  like dislike  Spam?  
Lassen Sie in diesem Fall/Moment den Auslöser los und ziehen Sie den Netzstecker/nehmen Sie die Maschine vom Netz. Lassen Sie die Maschine eine Zeit lang ( 1 - 2 Minuten) abkühlen, schalten Sie sie wieder ein und die Maschine kann wieder arbeiten/funktioniert wieder.
Antwort: 
bei unserem Rasenmäher ist in der Anleitung immer von den "Messern"  #718779
von Catwoman (DE), 2013-08-02, 11:38  like dislike  Spam?  
die Rede, und statt "Maschine" wird "Gerät" verwendet
Antwort: 
ach ja, und für trigger statt "Auslöser" wohl besser "Anlasser"  #718780
von Catwoman (DE), 2013-08-02, 11:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Catwoman - danke, aber  #718781
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 11:40  like dislike  Spam?  
wenn ich "maschine" mit "Gerät" übersetze, was nehme ich dann für "appliance" was ständig vorkommt, dafür habe ich immer "Gerät" genommen.
Antwort: 
ist denn die appliance was anderes als die machine?  #718784
von Catwoman (DE), 2013-08-02, 11:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 11:53  like dislike  Spam?  
 #718785
"Let go of the trigger" makes sense to me if it's a lawn mower like my old one where you had to hold a handle like a bicycle brake closed to use it at all.
This part of the document appears not have been written by a native English speaker and is somewhat unclear.
Ivy seems to have understood the same sense I did.
Chat:     
Appliance übersetze ich immer mit Gerät  #718788
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
bkytransl  #718798
von dogberry (GB), 2013-08-02, 12:42  like dislike  Spam?  
I think 'let the machine cool in some time'  should read for some time.
Chat:     
dogberry - thanks, you are right  #718799
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 12:43  like dislike  Spam?  
Chat:     
Instructions  #718821
von Catesse (AU), 2013-08-02, 15:45  like dislike  Spam?  
It never ceases to amaze me that factories in China or Korea or Lord-knows-where invest millions of dollars in factories producing machinery, but do not bother spending $50-$100 dollars to get a native speaker to check their instructions so that they do not look like complete idiots.
The word "rework" (or re-work) does exist, but it cannot be used in that manner.
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - habe ich das richtig übersetzt? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:59  like dislike  Spam?  
Ich verstehe nicht warum der Strom da ansteigen soll, komisch.

When the machine is at work in the thick bushes or runs into obstacles it can’t cut down, the blade will be stalled so that the machine temperature and current will increase.

=

Wenn die Maschine in dicken Büschen verwendet wird oder auf Hindernisse trifft, die nicht gemäht werden können, wird die Klinge angehalten, sodass sich Maschinentemperatur und Strom erhöhen.
Antwort: 
So, wie ich es verstehe ...  #718775
von Ivy (DE), 2013-08-02, 11:04  like dislike  Spam?  
Die Klinge wird nicht einfach angehalten, sondern sie gerät ins Stocken oder wird abgewürgt und will eigentlich weiterschneiden. Dadurch erwärmt sich die Maschine und verbraucht mehr Strom.

dict.cc: stalled
Antwort: 
Ist mir kürzlich passiert...  #718795
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-08-02, 12:36  like dislike  Spam?  
wenn das Mähwerk blockiert (z.B. durch nasses oder zu hohes Gras) läuft der Elektromotor heiß und schmort!
btw 'in dicken Büschen' ist übrigens unsinnig
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - "likely to bind" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:40  like dislike  Spam?  
Bin mir nicht sicher, ob das Verfangen bedeuten kann:

Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.

=

Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schnittkanten verfangen sich weniger und sind leichter kontrollierbar.
Antwort: 
My try  #718768
von Ivy (DE), 2013-08-02, 10:47  like dislike  Spam?  
Ordnungsgemäß gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen/Schneiden blockieren seltener und sind leichter zu bedienen.
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - auch diese Übersetzung gefällt mir nicht » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:16  like dislike  Spam?  
Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.

=

Lagern Sie laufende Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, und lassen Sie keine Personen, die mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen zum Bedienen des Elektrowerkzeugs nicht vertraut sind, das Elektrowerkzeug bedienen.
Antwort: 
idle  #718765
von Ivy (DE), Last modified: 2013-08-02, 10:36  like dislike  Spam?  
Ich hab da ein Problem mit "idle" und deiner Übersetzung als "laufend" und "store".

idle ist doch eigentlich nicht in Betrieb oder im Leerlauf.

Mein Versuch: Halten Sie Kinder von Elektrowerkzeugen fern und lassen Sie niemanden Elektrowerkzeuge bedienen, der mit deren Umgang nicht vertraut ist.

Es geht sicher noch besser. ;o)
Antwort: 
Ich weiß, aber "Leerlauf" finde ich noch blöder als wenn ich "laufend" nehme  #718766
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:39  like dislike  Spam?  
Aber den Vorschlag finde ich gut. Danke
Antwort: 
Idle here means not being used rather than Leerlauf,  #718769
von Lllama (GB/AT), 2013-08-02, 10:49  like dislike  Spam?  
but Ivy's suggestion sounds better than a literal translation.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 10:56  like dislike  Spam?  
 #718771
I'd leave "idle" out if I were you.  "Store" implies putting the power tools away somewhere for storage (e.g. in your shed), which means "idle" sounds like it means "not currently being used" - but then, power tools in storage are always power tools not currently being used, so there's no need to mention "idle". Other possible meanings of idle (e.g. on but not in use) are problematic in that sentence.
Antwort: 
Leerlauf gibt's bei dem Mäher wahrscheinlich gar nicht! Sobald man den Sicherheitshebel loslässt,  #718804
von Gobber (DE/IO), 2013-08-02, 12:53  like dislike  Spam?  
geht das Teil aus!
Frage:
Betriebsanleitung für Rasenmäher (Abgabe heute 14 Uhr) - meine Übersetzung gefällt mir nicht » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 09:40  like dislike  Spam?  
So steht es aber im Englischen

Watch what you are doing and use common sense when operating a power tool.

=

Arbeiten Sie mit höchster Aufmerksamkeit und mit gesundem Menschenverstand mit Elektrowerkzeugen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 10:04  like dislike  Spam?  
 #718755
That's far harsher in German than English. The English is simply a more professional sounding version of "be careful and don't do anything stupid when using a power tool".
Could you have something along the lines of "seien Sie vernünftig" for the "use your common sense" part?
Antwort: 
Thank you, maybe I could use "mit Vernunft"  #718756
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:06  like dislike  Spam?  
instead of "mit gesundem Menschenverstand"
Antwort: 
Rasenmäher  #718757
von Ivy (DE), 2013-08-02, 10:06  like dislike  Spam?  
Gehen Sie vorsichtig und vernünftig mit Elektrowerkzeugen um.
Antwort: 
Ivy - danke  #718758
von bkytransl (DE/BG), 2013-08-02, 10:08  like dislike  Spam?  
Das gefällt mir jetzt.
Chat:     
Gern geschehen. :o)  #718759
von Ivy (DE), 2013-08-02, 10:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
(Denken Sie daran) a/Arbeiten mit Elektrowerkzeugen erfordern höchste Aufmerksamkeit.  ??  #718761
von sunfunlili (DE/GB), 2013-08-02, 10:10  like dislike  Spam?  
dies  "common sense business" wird ständig gesagt .....   und ich sage, das gibt es so nicht .... denn jeder hat da so seine eigene Auffassung ....
Chat:     
Im Manual meiner Heckenschere steht, dass man nicht betrunken damit arbeiten soll....  #718808
von Gobber (DE/IO), 2013-08-02, 13:04  like dislike  Spam?  
anders halt ich den Job aber nicht aus!!!
Frage:
Wie schmeckt Torf? » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-08-02, 04:28  like dislike  Spam?  
Es ist hier von einem preisgekrönten Whisky die Rede mit einem "taste profile that includes notes of peat, chocolate and vanilla." Heißt "peat" hier wirklich "Torf" oder hat das Wort noch eine andere Bedeutung?
Antwort: 
von thhgr, 2013-08-02, 06:19  like dislike  Spam?  79.229.189...
 #718744
Whisky kann durchaus nach Torf schmecken.

http://www.whisky-fox.de/geschmack-torf-t-71_72.html
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2013-08-02, 08:22  like dislike  Spam?  
 #718745
thhgr, dieser Übersetzung würde ich nicht gerade mein vollstes Vertrauen schenken: "...Dann schauen Sie doch bei den torflosen Whisky vorbei." Jaja.
Antwort: 
genauer: Bei der traditionellen Whiskyherstellung wird das Malz mit heißem Torfrauch getrocknet   #718746
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-08-02, 08:28  like dislike  Spam?  
Der Torfrauch riecht sehr würzig - und man kann ihn im fertigen Whisky deutlich schmecken. Ist kein Werbegewäsch!
Antwort: 
Danke, jetzt glaube ich es :)  #718747
von romy (CZ/GB), 2013-08-02, 08:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
They are different.  #718750
von dogberry (GB), 2013-08-02, 09:11  like dislike  Spam?  
Peat is boggy earth that is dug for adding to garden soil or, in Ireland, burning. Turf, on the other hand, is the top layer of soil complete with grass. I'm pretty sure that they must smell differently.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-02, 09:20  like dislike  Spam?  
 #718751
4;dogberry, German nevertheless calls both turf and peat "Torf". "Turf" can have numerous meanings in English, one of which is a synonym of peat: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/turf
It wouldn't surprise me to discover that "Torf" refers mainly or entirely to peat and the peat-meaning of turf given that the other meanings seem to be covered by other translations here: dict.cc: turf
Chat:     
das Malz entsteht beim Trocknen .....  und heutzutage wird  der "Torfanteil" beim Schroten hinzugefügt ....   #718754
von sunfunlili (DE/GB), 2013-08-02, 10:00  like dislike  Spam?  
.... nicht einmal die kleinste Destille Edradour verfährt da traditionell ....
Chat:     
genauer: "Grünmalz" ist die durch Befeuchten und Wärme gekeimte Gerste  #718764
von RedRufus (DE), 2013-08-02, 10:16  like dislike  Spam?  
Die Keimung wird dann durch Trocknen ("Darren") gestoppt, traditionell und idealerweise durch Trocknen im Torfrauch. Aber mit künstlichen Aromen ist heute vieles möglich ...
Antwort: 
und schreib auf keinen Fall "Vanilla", sondern "Vanille" - sonst denkt man an Briefumschläge ...  #718770
von RedRufus (DE), 2013-08-02, 10:51  like dislike  Spam?  
... und den Geschmack, den sie nach dem Anlecken auf der Zunge hinterlassen
Chat:     
:) Vanille ist schon klar  #718789
von romy (CZ/GB), 2013-08-02, 12:12  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung