Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14454 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
How would I know them » antworten
von Blattspinat (DE), 2013-08-16, 10:31  like dislike  Spam?  
Heißt das, "Wie lerne ich sie kennen", "wie soll ich sie erkennen" oder ganz was anderes?
Antwort: 
Woran würde ich sie erkennen  #720693
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:39  like dislike  Spam?  99.11.160....
or
wie würde ich sie in der Masse ausfindig machen.

Context is key.
Antwort: 
Aber die erste Variante passt prima.  #720715
von Blattspinat (DE), 2013-08-16, 11:38  like dislike  Spam?  
Ich danke Dir sehr!
Frage:
mit großem Recht » antworten
von willneed (GB), 2013-08-16, 10:08  like dislike  Spam?  
Can anyone suggest a translation of the phrase?
"mit großem Recht"
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #720685
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:15  like dislike  Spam?  99.11.160....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.

For sth. like "etw. mit großem Recht behaupten" try "have every right to claim/state sth."
Antwort: 
Could mean quite rightly.  #720756
von ddr (AT), 2013-08-16, 12:37  like dislike  Spam?  
Apart from that "großes Recht" is a music publishing term. It means that the publisher (copyright holder) gives a theatre the right to perform text and music of an opera or musical etc.
Frage:
Das Wort "von" auf Englisch aber welche Variante? » antworten
von Anonni, 2013-08-16, 09:18  like dislike  Spam?  178.203.144...
Der Satzt lautet:
Ich denke, die Version vom Roman ist viel besser als das andere.

I think the version of the novel is much better than the other one.
I think the version from the novel is much better than the other one.

oder geht das auch so?:
I think the novel's version is much better than the other one.
Chat:     
Your German original is a bit off  #720686
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:22  like dislike  Spam?  99.11.160....
Ich bin der Meinung, die Romanversion ist besser als alle anderen / die andere.
Präpositionen kannst du nucht als Wort übersetzen. Das geht jeweils nur im Satzzusammenhang.
I think the novel contains/tells the better version [of the story.]
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-08-16, 17:38  like dislike  Spam?  
 #720689
Ich denke, diese Version des Romans ist viel besser als alle anderen.

Edit - autsch! Hab das "n" bei anderen vergessen... vertippt....vorübergehende Gehirnschwäche.... was auch immer
Antwort: 
If ufriend's version in German is what you meant,  #720768
von Lllama (GB/AT), 2013-08-16, 13:53  like dislike  Spam?  
then I think (that) this version of the novel is much better than the other (one).
Frage:
dug in » antworten
von Schandor (AT), 2013-08-16, 07:38  like dislike  Spam?  
I dug in around myself and thought I was making a pit-fort of protection, but really I was putting myself in the pit.

Ich vergrub mich in mir selbst und dachte, ich hätte mir eine Festung errichtet, doch in Wahrheit versank ich in dieser Grube.

??
Antwort: 
anonymous, 2013-08-16, 08:07  like dislike  Spam?  195.49.159...
 #720676
eher:

Ich zog um mich herum einen Graben und dachte an ein schützendes Fort, doch in Wahrheit schaufelte ich mir nur selbst ein Grab.
Antwort: 
Für pit fort wäre Schutzwall ganz passend...  #720677
von Gobber (DE/IO), 2013-08-16, 08:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder vielleicht "Burggraben"  #720679
anonymous, 2013-08-16, 08:55  like dislike  Spam?  77.181.20...
Antwort: 
danke euch!  #720681
von Schandor (AT), 2013-08-16, 09:20  like dislike  Spam?  
Chat:     
emotionale Sandburg ?  #720687
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:24  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
I assume pit fort means...   #720770
von Lllama (GB/AT), 2013-08-16, 13:56  like dislike  Spam?  
Google: "pit fort"
Burggraben is just the moat around the outside, isn't it? Although it could work in this case.
Frage:
cholinergically mediated » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 03:29  like dislike  Spam?  
Zu den Nebenwirkungen eines Medikaments bei einer Studie wird gesagt: "The majority of adverse events were cholinergically mediated and the most common were gastrointestinal."
Ich habe nachgesehen, was die Wörter bedeuten (cholinerg - Synonym: auf Acetylcholin reagierend. Das Acetylcholin ist ein Botenstoff im Nervensystem.), weiß aber immer noch nicht: Wurde die Mehrheit der Nebenwirkungen
A. cholinerg beigelegt/beseitigt oder
B. cholinerg vermittelt/verursacht?
Antwort: 
more like vermittelt  #720673
von Dwight (US), 2013-08-16, 06:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Überwiegend / Mehrheitlich  / Großer Teil der Nebenwirkungen .... wurden zurückgeführt / verursacht / vermittelt durch/auf    ....     #720674
von sunfunlili (DE/GB), 2013-08-16, 07:20  like dislike  Spam?  
....  häufig/meist Magen/Darm betreffend .....
Antwort: 
von Nordic (DE), Last modified: 2013-08-16, 12:26  like dislike  Spam?  
 #720747
Die meisten unerwünschten Ereignisse wurden cholinerg vermittelt und manifestierten sich überwiegend am Gastrointestinaltrakt.
Antwort: 
Du bist ein Star, Nordic! Danke.  #720794
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 15:23  like dislike  Spam?  
Frage:
tolerance was not observed » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 00:29  like dislike  Spam?  
In der Auswertung einer klinischen Studie steht: "Analyses at weeks 12, 18 and 26 indicate that tolerance to the therapeutic effects of [drug] was not observed." Heißt das, man hat nicht darauf geachtet, ob das  Medikament überhaupt vertragen wurde und ob die Patienten seine therapeutischen Wirkungen mit Toleranz aufnahmen? Das ist doch Unsinn. Was ist denn gemeint?
Momentan steht dieser Unsinn da: "Analysen in den Wochen 12, 18 und 26 deuten darauf hin, dass die Toleranz gegenüber den therapeutischen Wirkungen von xx nicht beobachtet wurde."
Antwort: 
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16681476  #720665
von alex-k (DE), 2013-08-16, 02:09  like dislike  Spam?  
Analysen nach den Wochen 12. 18 und 26 weisen darauf hin, ...

dass eine Minderung der therapeutischen Wirkung [des Medikaments] nicht festgestellt werden konnte.
ODER
dass eine Toleranzentwicklung gegenüber der therapeutischen Wirkung [des Medikaments] nicht festgestellt werden konnte.
Chat:     
tolerance = Minderung?  #720666
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 02:18  like dislike  Spam?  
Kann das stimmen?
Antwort: 
von alex-k (DE), Last modified: 2013-08-16, 02:31  like dislike  Spam?  
 #720667
Tolerance = Minderung? Nein.
Tolerance to the therapeutic effect ~ verminderte Wirkung des Medikaments im Probanden, d. h. der menschliche Körper ist so tolerant, dass er das Medikament irgendwann einfach ignoriert und trotz Einnahme keine Besserung eintritt? Ja, denn genau so verstehe ich die Definition in dem Link meines Posts.
"Tolerance to the therapeutic effect" scheint eine Floskel dieser Studien zu sein, denn sie taucht laut Google in mehreren Quellen auf. So weit ich das überblicken kann, dreht es sich immer um die Wirkung des Medikaments und die Hoffnung der Forscher, dass die Wirkung bei längerer Einnahme des Medikaments nicht abnehmen möge. Vielleicht drückt ein Arzt oder Apotheker es anders aus, aber ich glaube, der Sinn bleibt derselbe;)
Antwort: 
Stimmt genau.  #720668
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-16, 02:45  like dislike  Spam?  
"Toleranz" im Pharmajargon ist die Gewöhnung an ein Medikament. Wenn also die Wirkung bei mehrmaliger Einnahme abnimmt, stellt man "Toleranzerscheinungen" bei dem Medikament fest. Keine gute Sache.
Google: toleranzerscheinungen
Edit: alex-k kam mir zuvor (oder ist das jetzt "zu vor"?)
Chat:     
von alex-k (DE), 2013-08-16, 02:42  like dislike  Spam?  
 #720669
4;MichaelK: Nein, natürlich nicht!
Chat:     
von MichaelK (US), 2013-08-16, 02:49  like dislike  Spam?  
 #720670
Danke, alex-k. Bin wg. der RschR verunsichert.
Antwort: 
Ah, vielen Dank!  #720671
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 03:04  like dislike  Spam?  
Jetzt habe ich es begriffen - Toleranz im Sinne von Gewöhnung, nicht im Sinne von Verträglichkeit. Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
Viel zu umständlich ;-)  #720748
von Nordic (DE), 2013-08-16, 12:28  like dislike  Spam?  
Die Untersuchungen nach 12, 18 und 26 Wochen erbrachten keine Hinweise auf eine Toleranzentwicklung gegenüber dem Medikament.
Antwort: 
Super, danke  #720793
von romy (CZ/GB), 2013-08-16, 15:21  like dislike  Spam?  
Frage:
graciously - mit Nachsicht ? » antworten
von uffie (GH/KI), 2013-08-15, 23:10  like dislike  Spam?  
dictionary.com lists this as a valid pair. Neither Cambridge nor (free) online Oxford know this meaning, nor does the Merriam-W.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Nachsicht

Would love to hear of any English sources, examples etc. Many thanks!
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-08-16, 10:32  like dislike  Spam?  
 #720690
Anybody?
Antwort: 
can fit in context  #720692
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
http://www.thefreedictionary.com/graciously
Duden has verzeihendes Verständnis.  That can match with "a compassionate or merciful nature"
The patron graciously overlooked the stain on the waiter's vest.  
Der Gast ließ wegen des Flecks auf der Kellnerweste Nachsicht walten ? or better
Der Gast ignorierte den Fleck mit Nachsicht ??  something like that.  But it would have to be put in a phrase IMHO
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-08-16, 10:43  like dislike  Spam?  
 #720695
Many thanks Lisa! I put it in the forum because I couldn't think of example sentences for both sides that would match, try as I might.

Any ideas how we could fix this?

Der Gast ignorierte den Fleck mit Nachsicht doesn't work IMHO.
Chat:     
Sorry, my German isn't good enough to help with a phrase  #720712
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 11:33  like dislike  Spam?  99.11.160....
AFAIK you could construct mit Nachsicht as a synonym for "nachsichtigerweise" from there you can get to "gnàdig" which dict has for gracious.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/gn%C3%A4dig.php
Antwort: 
... ignorierte den Fleck nachsichtig / ging nachsichtig über den Fleck hinweg  #720735
von Proteus-, 2013-08-16, 12:03  like dislike  Spam?  193.83.229...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-08-16, 12:22  like dislike  Spam?  
 #720744
Thanks for your responses! My issue is with the construction "mit Nachsicht".....

Er behandelte ihn mit Nachsicht is the only German example I can think of, and I feel "graciously" doesn't fit, or does it?

(nachsichtig, nachsichtigerweise even are fine, but the entry needs major disambiguation for non-natives of German....- or a different English equivalent)

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1143629
Antwort: 
Vielleicht ist "mit Nachsicht" ein bisschen veraltet? Oder gehoben?  #720760
von ddr (AT), 2013-08-16, 12:49  like dislike  Spam?  
Aber der Lehrer beurteilte die Arbeit mit Nachsicht geht z.B. IMHO.
Natürlich funktioniert es mit behandeln am öftesten.
Antwort: 
English side...  #720835
von uffie (GH/KI), 2013-08-16, 17:41  like dislike  Spam?  
kann sein, ddr. Aber ich bin mir immer noch nicht sicher, ob man "graciously" in diesem Zusammenhang verwenden kann....

The teacher assed the test graciously ??
.
Frage:
supervise = supervidieren » antworten
von Germanspeller , 2013-08-15, 23:04  like dislike  Spam?  84.139.114...
Hallo! Kleiner Kommentar: to supervise heißt im Deutschen "supervidieren", nicht "supervisieren", das Substantiv heißt aber Supervision (und: der Supervisor), bitte korrigieren :)
Chat:     
ist mir weder noch bei Deutschen Abteilungsleitern begegnet.  #720694
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-16, 10:42  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Google: supervisieren -di  #720762
von ddr (AT), 2013-08-16, 12:53  like dislike  Spam?  
Supervidieren ist sicher korrekter, es wird eben zunehmend nicht mehr von Lateinischen sondern vom Englischen her gedacht.
Frage:
circled the conversation back around » antworten
von Blattspinat (DE), 2013-08-15, 21:16  like dislike  Spam?  
Könnte das heißen, jemand kommt auf den Ausgangspunkt des Gesprächs zurück?
Antwort: 
circled the conversation back around (to) > drehte das Gesprächt wieder zurück (auf)  #720652
von Proteus-, 2013-08-15, 22:31  like dislike  Spam?  178.191.25....
Antwort: 
Tippdings: Gespräch  #720653
von Proteus-, 2013-08-15, 22:32  like dislike  Spam?  178.191.25....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-15, 23:58  like dislike  Spam?  
 #720654
It usually means that a person wants a conversation to go back to a topic that's been pushed aside. For example, if I felt the need to talk to someone about my problems but they respond with talking about their problems, I would try to "circle the conversation back around" to my problems. That could mean going back to the beginning, but that's not the point of the expression.
Using my example, perhaps sth. like Das Gespräch wieder auf den mir wichtigen Punkt / meine Belange / meine Sorgen / mein Problem zurück gebracht.
Antwort: 
Danke,  #720683
von Blattspinat (DE), 2013-08-16, 09:24  like dislike  Spam?  
danke, danke!!
Frage:
XY certainly could break either way. » antworten
von Blattspinat (DE), 2013-08-15, 18:05  like dislike  Spam?  
Es steht die Frage im Raum, ob XY zu den Guten oder den Bösen gehört. Vom Sinn her meint der Satz vielleicht, dass sich XY mal für das eine, mal für das andere entscheidet, aber sicher bin ich nicht. Irgendwelche Übersetzungsvorschläge?
Antwort: 
... könnte sich so oder so entscheiden / könnte so oder so handeln / etw könnte so oder so ausgehen  #720651
von Proteus-, 2013-08-15, 22:27  like dislike  Spam?  178.191.25....
Antwort: 
Also possible if XY is a person: könnte sich als gut oder böse entpuppen.  #720656
von MichaelK (US), 2013-08-15, 22:42  like dislike  Spam?  
"He's breaking bad" is an expression meaning he's changing from a good into a bad person.
Antwort: 
Ja, das trifft es.  #720682
von Blattspinat (DE), 2013-08-16, 09:22  like dislike  Spam?  
Vielen Dank
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung