|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14457 von 17962   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Formulierung » antworten
von Schandor (AT), 2013-08-17, 07:11  like dislike  Spam?  
The second morning, I prayed through a list of all the headings of emotional pain, along with the emotional pain words that were evoked by all of the situations and people that had damaged me.

Am zweiten Morgen betete ich anhand einer Liste um Heilung von verschiedensten seelischen Schmerzen und dachte über die Schmerzbegriffe nach, die mir in den Sinn kamen, wenn ich an all die Situationen und Menschen dachte, die mich verletzt hatten.

Das mag zwar frei sein, aber genau das will der Autor mE sagen. Wörtlicher übersetzt klingt das in meinen Ohren nicht gut. Was meint ihr? Kann man das so lassen?
Antwort: 
other option  #720877
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 08:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
Am nächsten Morgen arbeitete ich mich beim Beten / mit Gebeten durch die ganze Liste von Schlagwörtern zu emotionalen Verletzungen, in Verbindung mit/zu? // und zudem allen verletzenden Worten die durch Situationen und Personen die mir seelische Schaden zugefügt hatten wachgerufen wurden.

Sounds clumsy, but it's closer.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-08-17, 09:00  like dislike  Spam?  
 #720882
Am zweiten /nächsten Morgen (Kontext) arbeitete ich im Gebet die ganze Liste seelischer Schmerzen wie auch derjenigen Wörter durch, die für mich seelische Schmerzen bedeuteten; Situationen und Personen, die mir in der Vergangenheit Schaden zugefügt hatten.
Antwort: 
Thank you all!  #720884
von Schandor (AT), 2013-08-17, 09:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Eher herunter beten?  #720909
von Lillicox, 2013-08-17, 14:12  like dislike  Spam?  93.192.20....
Ich habe den Eindruck , dass "to pray through a list of..." nicht im Sinne eines religiösen Gebets, sondern im Sinne von "herunter beten" gemeint ist. Könnte das sein?
Antwort: 
von Schandor (AT), 2013-08-17, 14:20  like dislike  Spam?  
 #720910
nein, er meint schon beten :)
Frage:
Wie heißen die englischen Wörter für "nasenlos" und "Nase" im Bezug auf folgendes? » antworten
von silberpfeil2 (IN), 2013-08-17, 06:00  like dislike  Spam?  
Die Wörter "nasenlos und Nase" habe ich in einer Erzälung "Gäste und Feste" von Hans Fallada gelesen. Ich zitiere nämlich die Stellen:
"Von weißem Zuckerguß glänzend, standen vor uns die beiden großen Baumkuchen, die am Vormittag ein Konditorjunge gebracht hat und die seitdem Edes und mein Herz erregt hatten. Ich kannte als der Ältere sehr wohl meine Pflicht: Ich streckte meine Hand aus, brachte eine Zecke ab, und schon war sie in meinem Munde.
"Mir auch eine NASE! Ich will auch eine solche NASE!" verlangte Ede,...."

"Jedenfalls standen in Kürze die beiden Baumkuchen völlig NASENLOS vor uns."

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
ugs. hervorstehendes Material  #720867
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 06:33  like dislike  Spam?  99.11.160....
besonders in Tropfenform  vergl. "Schweißnase" für die kleinen Metalltropfen die bei unsauberem Schweißarbeiten bleiben.  
Wo meine Tante wohnt nennen die auch die Tropfen an einer Wachskerze "Nasen."
Chat:     
von silberpfeil2 (IN), Last modified: 2013-08-17, 12:55  like dislike  Spam?  
 #720880
Danke schön,

Ja, bezüglich Kuchen sind es die aus- oder hinausladenden Teile eines Kuchens. Aber ich finde es sehr schwierig, eine englische Entsprechung dafür zu finden.
Antwort: 
nub  #720886
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 09:50  like dislike  Spam?  99.11.160....
is what I'd use.
Antwort: 
the stick outs ?  #720897
anonymous, 2013-08-17, 11:20  like dislike  Spam?  77.181.228....
Antwort: 
Wahrscheinlich ist der "Igel" gemeint:  #720900
von Wenz (DE), 2013-08-17, 11:58  like dislike  Spam?  
http://www.stadt-cafe-lutz.de/baumkuchen
Ich kenn ihn auch in der Form eines Igels (mit den Stacheln) von früheren Kindergeburtstagen.
Antwort: 
vielleicht ginge auch "pinnacles" (das sind eigentlich Felsnadeln, Bergspitzen o. dergl.)  #720904
anonymous, 2013-08-17, 12:54  like dislike  Spam?  77.181.228....
Antwort: 
Not sure that I would discard the nose so quickly. It's such a nice image.  #720908
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-17, 19:51  like dislike  Spam?  
I broke off and immediately ate one of the many nubs sticking out like tiny noses. "Me too! I want such a nose too!" demanded Ede....At any rate, in just a short time, both cakes sat there in front of us, completely noseless.

Just thinking out aloud, could be improved. Fallada transitions from Zecke to Nase and lets the reader's imagination make the connection. I explain my transition from "nubs" to "noses," but perhaps that explanation isn't really needed.
Frage:
Zweischichtichkeit » antworten
von DerJos (NL/IN), Last modified: 2013-08-17, 16:17  like dislike  Spam?  
Zweischichtigkeit. Er magt ihre Zweischichtichkeit.

Thanks for reactions. I think what was meant was manysidedness. Vielschichtigkeit. Only instead of manysidedness it was turned into Zweischichtichkeit. He liked the two different sides in her. A German person wrote it so a sign that the language is alive :-)
Antwort: 
meinst du "vielschichtigkeit"  #720868
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 06:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
dict.cc: Vielschichtigkeit
...ich..  syllables in the middle or at the end of a word are often (always?) written as "ig"
Antwort: 
the two sides of her?  #720874
von ddr (AT), Last modified: 2013-08-17, 08:49  like dislike  Spam?  
her two faces or facets?
The word Zweischichtigkeit doesn't exist. It it did, it would mean that she had two layers.
Antwort: 
two faced   #720878
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 08:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
dict.cc: two faced
is idiomatic and means sb.is mean and lying.
Antwort: 
two faced   #720879
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 08:22  like dislike  Spam?  99.11.160....
dict.cc: two faced
is idiomatic and means sb.is mean and lying.
Antwort: 
Oh, sorry!  #720881
von ddr (AT), 2013-08-17, 08:50  like dislike  Spam?  
But does this apply to 'sb. has two faces' as well?
Chat:     
sort of  #720887
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 09:53  like dislike  Spam?  99.11.160....
if they have two faces, which one's the real one, which one are you dealing with at the moment and how can you trust them?  Duplicitous in any case.
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-08-17, 10:03  like dislike  Spam?  
 #720888
Komisch, wenn jemand im Deutschen "zwei Gesichter" hat, denkt man nicht an eine Absicht, die dahintersteckt, eher an eine Art Persönlickeitsspaltung. (Jd. ist z.B. als Chef hart und brutal, als Bürger und Familenmensch liebevoll, hilfbereit etc.)
Antwort: 
Try the neutral "duality."  #720906
von MichaelK (US), 2013-08-17, 13:16  like dislike  Spam?  
Since someone likes it, I doubt that it's the negative "two-faced." For example, she could be an artist, yet have no problems fixing a leaky faucet.
Frage:
bonded through notary public underwriters » antworten
von Bob Hauser, 2013-08-16, 22:45  like dislike  Spam?  69.154.208....
steht auf einem Stempel eines Notars in den USA.

Auf deutsch:

Mitglied des Bunds öffentlicher Notare??
Antwort: 
"Haftungsversichert durch Notary Public Underwriters, Inc."  #720858
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-17, 02:39  like dislike  Spam?  
Private company from which a Notary Public* in some U.S. states can get liability insurance and buy official stamps.
Google: Notary Public Underwriters, Inc.

*Comment from the German Embassy about the U.S. Notary Public: Das US-Recht kennt keinen Notar im deutschen Sinne. Ein Notary Public bedarf keiner rechtlichen Vorbildung und erhält seine Befugnis, Unterschriften und (nur in einigen Bundesstaaten) Fotokopien zu beglaubigen, allein aufgrund seiner persönlichen Zuverlässigkeit. Eine Beurkundung im Sinne des deutschen Beurkundungswesens kann ein
Notary Public daher nicht vornehmen.
Antwort: 
von Bob Hauser, 2013-08-17, 00:08  like dislike  Spam?  69.154.208....
 #720861
Vielen Dank, Michael. Da war ich völlig in der falschen Ecke!
Antwort: 
You're welcome.   #720862
von MichaelK (US), 2013-08-17, 00:40  like dislike  Spam?  
I made a mistake too. I didn't realize that the company offers their services in several other U.S. states as well. Deleted the references to Indiana.
Frage:
Mischgenese  » antworten
von Hannah (IN), 2013-08-16, 22:38  like dislike  Spam?  
Medical:
=====
Mischgenese
"Urtikaria, vermutlich Mischgenese allergisch/Infektassoziiert"
------------------------------------------------------------------------------------------------
I need just the word Mischgenese in English... I have no idea. Thanks,
Hannah
Antwort: 
just mixed origin?   #720860
von Hannah (IN), 2013-08-16, 23:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 06:40  like dislike  Spam?  99.11.160....
 #720869
Antwort: 
dict  #720870
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 06:41  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-17, 15:37  like dislike  Spam?  
 #720912
Medical texts in the U.S often use "multifactorial etiology" to indicate multiple causes for a disease. Sounds impressive, anyway.
Google: "multifactorial etiology"
Frage:
liegenden Fadenmaterial  » antworten
von Hannah (IN), Last modified: 2013-08-16, 19:51  like dislike  Spam?  
Medical: (fracture)
======
"liegenden fadenmaterial"  
as in "vor der Entlassung reizlose Wunde beim liegenden Fadenmaterial"

How can this "liegenden" be translated? Thanks for any suggestions :-)
Hannah
Antwort: 
horizontal?  #720851
von Hannah (IN), 2013-08-16, 20:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Der Faden ist noch nicht entfernt,   #720852
von Sepper (DE), 2013-08-16, 20:29  like dislike  Spam?  
sondern "liegt" noch an Ort und Stelle.
My try:  with the suture still in place.

Deutsch wäre übrigens "bei liegendem Fadenmaterial" besser als "beim liegenden Fadenmaterial".
Antwort: 
Thanks Sepper  #720854
von Hannah (IN), Last modified: 2013-08-16, 20:40  like dislike  Spam?  
I was just thinking of
using  "suture material during discharge"  and ignoring the "liegendem / horizontal" part. But your suggestion sounds better.

Ja, ich weiss, ich habe mich auch gewundert ueber die "beim liegenden"  aber so steht es im Originalen (wahrscheinlich von einem Muttersprachler von Deutsch vorbereitet)  im Dokument!  Danke noch mal..
Frage:
die übrige Gestaltungsform des Umgangs mit den Verlusten  » antworten
von Windfall (GB), 2013-08-16, 18:34  like dislike  Spam?  
Diese Ergebniskorrektur hat nicht ihre Ursache in den XXX-preisen, sondern ausnahmslos durch die übrige Gestaltungsform des Umgangs mit den Verlusten durch die Gesellschaft begründet ist.
This adjustment of proift is not caused by the xxx prices, but is without exception due to the ???remaining way in which the company dealt with the losses???
Have I followed the sentence structure correctly or am I missing the point?
"Gestaltungsform" seems to be "design" (or something related to it), but "the remaining design of the dealings with the losses" is pretty much nonsensical in English.
Antwort: 
the way in which the company dealt with the rest of the losses    #720845
von Lillicox, 2013-08-16, 19:06  like dislike  Spam?  217.91.221...
“übrige Gestaltungsform des Umgangs mit den Verlusten” is pretty much nonsensical in German, too. My guess is that there is some kind of handling / treatment of losses which was not applied in one case and thus caused the adjustment. Does this make sense in the overall context?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-16, 19:12  like dislike  Spam?  
 #720846
I'm pretty sure it can't be "the rest of the losses", as there's no separation between different types of losses, whereas there may be a variety of ways of dealing with the losses (it's all about how much tax needs to be paid and what level of tax refund can be claimed). I think my sentence is reasonable so long as it's not clearly wrong and the "due to" part is also OK.
Antwort: 
von Lillicox, 2013-08-16, 19:23  like dislike  Spam?  217.91.221...
 #720848
Your translation is definitely not wrong and the "due to" part is correct. It's just that the meaning is unclear altogether. Have fun!
Antwort: 
reading a bit between the lines  #720872
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-17, 07:20  like dislike  Spam?  99.11.160....
Ergebniskorrektur depends on whether you're translating brokerage / financial news reporting material or audit /annual reports
I wouldn't translate the übrige as remaining here, but rather as "other than this". It refers to Gestaltungsform, not the losses.  If you'd like to keep "Gestaltungsform" you could go for "the shape of"  But I'd rather leave it out.  It doesn't add meaning and just makes the text too wordy and sound clumsy

[in AE] earnings adjustment or downgrading of earnings projections ...
... is not based in the xxx prices, but is without exception due to the other measures taken by the company in dealing with the losses
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-17, 09:47  like dislike  Spam?  
 #720885
Thanks Lisa. It's about a tax audit.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-08-17, 11:27  like dislike  Spam?  
 #720898
the German is not well written and verbose. I think Lisa's version is your best bet.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-17, 12:39  like dislike  Spam?  
 #720902
The whole job was like that :(. Will use Lisa's suggestion. It works fine in BE too.  Thanks everyone.
Frage:
..kommen mir da in den Sinn » antworten
von anonymous, 2013-08-16, 18:27  like dislike  Spam?  91.118.57....
I don't like the kind of people that think it's fun to be mean.
[Name] und [Name] kommen mir da in den Sinn.
Was heißt »kommen mir in den Sinn«
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-08-16, 19:26  like dislike  Spam?  
 #720841
come to mind
Antwort: 
oder: spring to my mind  #720849
anonymous, 2013-08-16, 19:31  like dislike  Spam?  77.181.20...
Antwort: 
thank you  #720946
von anonymous, 2013-08-17, 22:44  like dislike  Spam?  91.119.4....
Frage:
What do "RWI" and "IfW" in the text below stand for? » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-08-16, 17:08  like dislike  Spam?  
Die Schließung deutscher Atomkraftwerke nach dem Reaktorunfall im japanischen Fukushima im März 2011 hat dazu geführt, dass die Hauspreise im näheren Umkreis dieser AKWs um knapp 11% gesunken sind. Dies ist eines der Ergebnisse einer aktuellen Studie von Wissenschaftlern des RWI und des IfW. Verantwortlich für die fallenden Immobilienpreise scheinen die wirtschaftlichen Folgen einer AKW-Schließung auf die umliegende Region zu sein. Für die Studie wurden Daten des Internet-Immobilienportals „ImmobilienScout24“ zu knapp 900.000 Häusern ausgewertet.
Antwort: 
vielleicht so  #720828
von coggins, 2013-08-16, 17:13  like dislike  Spam?  87.160.248....
Rheinisch-Westfälisches Institut für Wirtschaftsforschung
Institut für Wirtschaftsforschung
Antwort: 
"Institut für Weltwirtschaft" statt Institut für Wirtschaftsforschung   #720829
von Catwoman (DE), 2013-08-16, 17:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #720843
von ksoktogon (HU), 2013-08-16, 19:04  like dislike  Spam?  
Frage:
Are both parts in italic and bold correct? Thanks in advance. » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-08-16, 17:02  like dislike  Spam?  
1.
Die Schließung deutscher Atomkraftwerke nach dem Reaktorunfall im japanischen Fukushima im März 2011 hat dazu geführt, dass die Hauspreise im näheren Umkreis dieser AKWs um knapp 11% gesunken sind.

2.
Die Schließung der deutschen Atomkraftwerke nach dem Reaktorunfall im japanischen Fukushima im März 2011 hat dazu geführt, dass die Hauspreise im näheren Umkreis dieser AKWs um knapp 11% gesunken sind.
Antwort: 
Nur Nr. 1 ist richtig.   #720827
von Lillicox, 2013-08-16, 17:13  like dislike  Spam?  217.91.221...
Antwort: 
1. Satz  #720830
von Ivy (DE), 2013-08-16, 17:17  like dislike  Spam?  
"Die Schließung der deutschen Atomkraftwerke" impliziert, dass ALLE deutschen Atomkraftwerke geschlossen wurden.
Antwort: 
Thanks! So ...   #720832
von ksoktogon (HU), 2013-08-16, 17:29  like dislike  Spam?  
... 1. means NOT all were/are closed down
   2.  means ALL were/are closed down

because the fact is (if I am not mistaken) that not all nuclear power stations have been closed down.
Antwort: 
YES  #720836
von Ivy (DE), 2013-08-16, 17:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Deutsche Atomkraftwerke werden nicht geschlossen ...  #720837
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-08-16, 18:27  like dislike  Spam?  
sondern abgeschaltet! Oder stillgelegt;)
Antwort: 
Danke!  #720844
von ksoktogon (HU), 2013-08-16, 19:04  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung