Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14495 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ber. 2329 » antworten
von Sam22 (UN), 2013-09-02, 15:24  like dislike  Spam?  
Hi,
What does 'ber. mean in the following? The context is law:
Verpflichtungserklärungzu Tariftreue und Mindestentlohnung für Dienst- und Bauleistungen
(BGBl. I S. 1417, ber. 2329)
Federal Law Gazette Part I page 1417...?
Thanks!
Antwort: 
berichtigt  #723488
von Gobber (DE/IO), 2013-09-02, 15:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2013-09-02, 17:42  like dislike  Spam?  
 #723515
Vielen Dank!
Frage:
wären erfüllt - would habe been met?  » antworten
von maricom (RU), 2013-09-02, 15:13  like dislike  Spam?  
Die Voraussetzungen für eine Qualifizierung als X (company name) Patents wären deshalb schon aus diesem Grund erfüllt.

The requirements for a qualification as X Patents would therefore have been already met for this reason.

Is this correct? Thank you.
Antwort: 
Could also mean: It would seem that the requirements ... are met if only for this reason  #723535
von Proteus-, 2013-09-02, 23:30  like dislike  Spam?  194.118.238....
Frage:
bull pen / extra innings » antworten
von silverhare (DE), 2013-09-02, 15:03  like dislike  Spam?  
Folgender kurzer Dialog:
“Hey, did you see the game last night?”
“I told you our bull pen’s not strong enough to close it out if we go deep into extra innings.”
Leider habe ich nullkommanull Ahnung, wenn es um Baseball geht, wovon hier offenbar die Rede ist. Okay, ich mache auf die Gefahr hin, mich zu blamieren, trotzdem einen eigenen Versuch, weil es so in den Guidelines steht:
„Hey, hast du das Spiel gestern Abend gesehen.“
„Ich habe dir ja gesagt, das unsere Ersatz-Pitcher (????) zu schwach sind, wenn es in die Extra-Innings geht (???).“
Kennt sich jemand damit aus? Ich danke viele, viele Male im Voraus.
Antwort: 
Zusatz-spieler ?  #723484
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 15:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
Extra-Innings sagt deinem Deutschen Publikum wahrscheinlich auch nichts.  Vielleicht einfach "in die Verlängerung geht" damit werwirrst du dann zwar die Handvoll Leser die sich auskennen, aber der Rest kann beruhigt ohne Kopfschütteln weiterlesen.
Antwort: 
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 16:01  like dislike  Spam?  99.11.160....
 #723495
Wikipedia(DE): Baseball
bull pen > Einwechselspieler  siehe >
Wikipedia(DE): Pitcher
Antwort: 
Danke, Lisa  #723501
von silverhare (DE), 2013-09-02, 16:20  like dislike  Spam?  
"Einwechselspieler" oder auch  "Einwechselwerfer" gefällt mir gut. Wenn die Extra-Innings nicht direkt falsch sind, würde ich sie gerne so lassen, zumal Baseballregeln für den Text sonst keine Rolle spielen und es nur darum geht, etwas US-Kolorit zu bewahren.
Nochmal vielen Dank.
Frage:
Bitte um Verbesserung der Übersetzung eines Satzes » antworten
von maricom (RU), 2013-09-02, 14:49  like dislike  Spam?  
Weder aus Artikel 3 der X License noch aus Ziffer 2 des Agreements folgt eine Pflicht zur Erteilung einer Lizenz.

Ist die folgende Übersetzung korrekt? Mir scheint, man könnte es verbessern. Vielen Dank!

Neither in Article 3 of the X License not in sub-paragraph 2 of the Agreement does an obligation to grant a license result.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-09-02, 14:59  like dislike  Spam?  
 #723474
neither...nor - rest not checked
Chat:     
von maricom (RU), 2013-09-02, 15:10  like dislike  Spam?  
 #723477
Oh sorry, my typo... Thank you. And still, what about the rest?
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2013-09-02, 15:28  like dislike  Spam?  
 #723483
Neither from article 3 of the X License nor sub-paragraph 2 of the Agreement does result an obligation to grant a license.
Chat:     
von maricom (RU), 2013-09-02, 15:41  like dislike  Spam?  
 #723489
Danke, 3meto!
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-09-03, 23:01  like dislike  Spam?  
 #723493
Frage:
before or ago » antworten
anonymous, 2013-09-02, 13:53  like dislike  Spam?  87.159.84....
I know you can say:I met him three weeks ago.

What about: I met him three weeks before. Is the "before" correct in this context?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-09-02, 14:05  like dislike  Spam?  
 #723452
Usually you have to specify before what:
I met him three weeks ago.
I met him three weeks before he left for Geneva.
A century or two ago, people also used to say
I had met him three weeks before.
So if you do that it sounds old-fashioned (or like a mistake).
Alternatively it sounds like you've left out an implied phrase or a that (e.g. I had met him three weeks before (that) (happened).
Antwort: 
Thank you, Windfall!  #723456
anonymous, 2013-09-02, 14:01  like dislike  Spam?  87.159.84....
Frage:
erledigendes Ereignis » antworten
von Windfall (GB), 2013-09-02, 13:53  like dislike  Spam?  
Der Feststellungsantrag ist begründet, da die Verfügungsanträge zum Zeitpunkt des erledigenden Ereignisses (Ablauf der Frist) zulässig und begründet waren.
The request for a court decision is justified because the injunction applications at the point of the ???event to occur??? (expiry of the period) were admissible and justified.
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-09-02, 13:58  like dislike  Spam?  
 #723453
Fehlt da ein zu? Des zu erledigenden Ereignisses?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-02, 14:02  like dislike  Spam?  
 #723458
I wouldn't rule it out, but it's not me who left it out. The document was already like that.
Antwort: 
could it be  #723467
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 14:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
Der Feststellungsauftrag wurde durch Fristablauf erledigt.
Er ist bebgründet weil zum Zeitpunkt des Fristablaufs die Verfügungsaufträge begründet waren.

No clue what any of that might mean. Sorry.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-09-02, 14:41  like dislike  Spam?  
 #723469
4;Lisa, I think it may be the Verfügungsanträge, as opposed to the FeststellungsANtrag that are going to be erledigt as a result of the Fristablauf, , but other than that, yes, that seems likely. But now I feel bad that as a native English speaker, I can't think of the right word for erledigt in that meaning in English. "Taken care of" perhaps.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-02, 14:43  like dislike  Spam?  
 #723470
The request for a court decision in this is justified as the claims for injunctive relief at the point of the event making these cease to be relevant (expiry of the period) were admissible and justified.
Antwort: 
anonymous, 2013-09-02, 15:32  like dislike  Spam?  71.190.89....
 #723485
The request for a court decision is justified/well-founded because the applications for injunctive relief, at the time of the satisfied events (running of the time-period), were permissible and justified.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-02, 15:33  like dislike  Spam?  
 #723486
Thanks anonymous
Frage:
Die Berufung ist im Ergebnis nicht begründet. » antworten
von Windfall (GB), 2013-09-02, 13:41  like dislike  Spam?  
The appeal is not ?? justified in (by?) the conclusion.??
Antwort: 
maybe  #723450
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 13:54  like dislike  Spam?  99.11.160....
The appeal doesn't have it's cause in the result / conclusion.
or
In conclusion there was no cause for an appeal.
???
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-09-02, 13:56  like dislike  Spam?  
 #723451
The conclusion of the appeal is not justified ?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-02, 14:00  like dislike  Spam?  
 #723455
Can it mean "the appeal was not justified by the conclusion"? A couple of lines previously, someone just said: Der Antragsteller hält die erstinstanzliche Entscheidung in der Begründung und im Ergebnis für zutreffend.
Antwort: 
ohne Kontext! gemeint ist wohl 'alles in allem'...  #723457
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-09-02, 14:03  like dislike  Spam?  
nach Abwägung aller Für und Wider....
unterm Strich
'als Ergebnis' der bisherigen Abwägungen
wie Lisas 'in conclusion'
Antwort: 
Thanks, everyone.  #723464
von Windfall (GB), 2013-09-02, 14:20  like dislike  Spam?  
Frage:
Ein Prüfungstext für Anfänger: Bitte um Korrekturlesen.   (Teil 2) » antworten
von dalianabhan (EG), 2013-09-02, 13:26  like dislike  Spam?  
Mit Papa geht Julian oft ins Stadion und sehen live Fußballspiele. Beide lieben Fußball sehr und gehen zusammen auf den Sportplatz. Mama ist kein Fußballfan. Sie ist aber eine super Köchin. Bei Mama kommen Julians Freunde zu Besuch und essen die leckeren Kuchen und Kekse, die Mama backt. Spagetti mit Soße ist Julians Lieblingsessen.

Julians Familie kann gemeinsam nicht mehr in Urlaub gehen. Julian kann jetzt aber zweimal Urlaub machen: einmal mit Papa und einmal mit Mama. „Trotzdem war es schöner mit beiden meinen Eltern zusammen“, sagt Julian.

Danke im Voraus!
Antwort: 
my 5 cents'  #723447
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 13:46  like dislike  Spam?  99.11.160....
Mit Papa geht Julian oft ins Stadion
<Julian geht und sieht  oder
Julian geht und sie sehen dort>
Fußballspiele live.  .Beide lieben Fußball sehr und gehen zusammen auf den Sportplatz. Mama ist kein Fußballfan. Sie ist aber eine super Köchin. Wenn Julians Freunde zu Besuch kommen, dann essen sie bei Mamma die leckeren Kuchen und Kekse, die Mama backt. Spagetti mit Soße ist Julians Lieblingsessen.
<Bei Mamma kommen Julians Freunde zu Besuch = sie besuchen Mamma und nicht Julian>

Julians Familie kann nicht mehr gemeinsam in Urlaub gehen. Julian kann jetzt aber zweimal Urlaub machen: einmal mit Papa und einmal mit Mama. „Trotzdem war es schöner mit meinen beiden Eltern zusammen“, sagt Julian.
Antwort: 
Wortstellung etc.   #723506
von Dracs (DE), 2013-09-02, 16:34  like dislike  Spam?  
Julian geht mit seinem Papa oft ins Stadion, wo sie sich die Fußballspiele ansehen.
(In Stadien wird IMMER live gespielt - zumindest bei uns.)
... (OK)
Julians Freunde kommen oft bei seiner Mama zu Besuch und ... (Das ergibt aber nur dann Sinn, wenn die Eltern von Julian getrennt leben. Sonst müsste man das "bei seiner Mama" weglassen.)
... (Rest siehe Lisa.)
Frage:
Übersetzung » antworten
anonymous, 2013-09-02, 13:02  like dislike  Spam?  80.254.148...
kann mir jemand eine Übersetzung für den volgenden Text liefern:
"...auch auf Islands Fischmarkt ist unser Prdoukt sehr hilfsbereit und in rauer Umgebung in prächtiger Verfassung. Er hat eben jeden Tag ein Stück frischen Fisch auf der Gabel - eindeutig doppeldeutig?"

Danke =)
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-09-02, 13:12  like dislike  Spam?  
 #723437
Von einem hilfsbereiten Produkt habe ich noch nie gehört. Hast Du das mit hilfreich verwechselt? Nützlich?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-02, 13:25  like dislike  Spam?  
 #723440
ein Produkt in "prächtiger Verfassung" ? Interessant....
Antwort: 
Herr Prdoukt ? (findet google nicht)  #723465
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 14:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
oder vielleicht "unser Produktionsleiter" oder so was?
Wenn man für "Prdoukt" eine Person einsetzt, dann passt es wieder.
Chat:     
Ich vermute, es handelt sich bei dem Produkt um einen Gabelstapler.  #723534
von UncleBob (AT), 2013-09-02, 23:22  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-09-03, 10:58  like dislike  Spam?  
 #723551
Frage:
pass sweeping » antworten
von schmurr, 2013-09-02, 12:44  like dislike  Spam?  195.31.239....
single pass sweeping / multiple pass sweeping: loads generated by single pass sweeping (about a container)
Chat:     
von schmurr, 2013-09-02, 12:57  like dislike  Spam?  195.31.239....
 #723432
shear forces generated by single pass sweeping from the peripheral wall to the foundation
Chat:     
von schmurr, 2013-09-02, 13:01  like dislike  Spam?  195.31.239....
 #723434
ein Ingenieur sagte mir: kreisförmige Bewegung. Abkreisen?? Wirbeln? Rotieren? ist ein Behälter für Granulat
Antwort: 
einmaliger / mehrmaliger Umlauf [der Fegeschnecke].  #723446
von MichaelK (US), 2013-09-02, 13:44  like dislike  Spam?  
Synonym zu Fegeschnecke: Restentleerungsschnecke
http://www.dancorn.com/side6283.html
Antwort: 
von schmurr, 2013-09-02, 14:03  like dislike  Spam?  195.31.239....
 #723459
Danke!!
Chat:     
FEGESCHNECKE!!!!  #723460
von Gobber (DE/IO), 2013-09-02, 14:06  like dislike  Spam?  
Ingenieure und Techniker sind die wahren Poeten! ;)
Chat:     
Rosinenschnecke ist besser :-)   #723503
von Lisa4dict loggedout, 2013-09-02, 16:24  like dislike  Spam?  99.11.160....
Chat:     
Gobber was right. Found it:  #723519
von MichaelK (US), 2013-09-02, 18:57  like dislike  Spam?  
Der Umlauf der Fegeschnecke, Deutsche Lyrik aus dem späten 20. Jahrhundert, Suhrkamp, 256 Seiten, kartoniert, ISBN 1234-567-8910, 35,50 €
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung