Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14541 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
He had also tasted the Kool Aid. » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-09-20, 03:05  like dislike  Spam?  
It's not about the branded softdrink, but rather close to this meaning: Wikipedia(EN): Drinking_the_Kool-Aid
How would you say it in German? My try: Er war der Sache auch auf den Geschmack gekommen? Er wollte sich auch darauf einlassen?

Kontext - two young brothers want to start a sales business with an innovative product (in a totally wrong way):
John bought the 40 filters. He got his parents to cosign a note. Even before his filters arrived, John was out to a neighboring town in the dead of winter knocking on doors. He sold one his first week. It was the easiest $59 he’d ever made in his life. He just knew, “We were going to be rich.”
John’s older brother had also tasted the Kool Aid. He wanted to buy $5,000 worth, too. John told him, “I’ll let you in on this deal, but we got to make a pact: We’re not going to let anyone else know about this. I don’t want to create our competition.” John didn’t understand the Network Marketing business model at all.
Antwort: 
Vielleicht:  #726632
von alex-k (DE), 2013-09-20, 06:06  like dislike  Spam?  
Auch Johns älterer Bruder hatte Blut geleckt.
Ist nicht genau dasselbe, aber hier scheint es in den Kontext zu passen.
Antwort: 
oder  #726649
von Nordic (DE), 2013-09-20, 09:09  like dislike  Spam?  
Auch Johns älterer Bruder war Feuer und Flamme.
Antwort: 
Danke euch beiden. Letzteres find ich hier ideal.  #726675
von romy (CZ/GB), 2013-09-20, 11:24  like dislike  Spam?  
Frage:
a note » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-09-20, 00:58  like dislike  Spam?  
A young man has bought an expensive item: "He got his parents to cosign a note."
What sort of "note" is this?
My guess: Er brachte seine Eltern dazu, einen Schuldschein mitzuunterschreiben.
Antwort: 
promissory note  #726623
von callixte (US), 2013-09-20, 02:54  like dislike  Spam?  
Yes.
Antwort: 
Thanks, callixte  #726625
von romy (CZ/GB), 2013-09-20, 03:05  like dislike  Spam?  
Frage:
Lesen / Ablesen / Erkennen von nonverbalen Signalen » antworten
von Illa (CZ), 2013-09-19, 21:01  like dislike  Spam?  
Kann man im deutschen "Lesen von nonverbalen Signalen" sagen, oder gibt es einen besseren Ausdruck dafür, danke.
Antwort: 
Interpretieren der Körpersprache  #726611
von romy (CZ/GB), 2013-09-19, 22:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lesen geht. Erkennen auch. Oder: Verstehen. Decodieren. etc.  #726619
von Gobber (DE/IO), 2013-09-19, 23:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Entschlüsseln?  #726634
von ddr (AT), 2013-09-20, 07:00  like dislike  Spam?  
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-09-19, 20:34  like dislike  Spam?  
Er hat mich zum Busbahnhof mitgenommen.
(He gave me a lift to the coach terminal.)
Antwort: 
Ja.  #726613
von romy (CZ/GB), 2013-09-19, 22:05  like dislike  Spam?  
Frage:
What's the "von" doing in this sentence? » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2013-09-19, 20:07  like dislike  Spam?  
Diese gelten nicht bei Ansprüchen, die auf einer schuldhaften Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder von wesentlichen Vertragspflichten oder einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Verletzung sonstiger Pflichten des Hotels beruhen.
These do not apply to claims which are based on a culpable injury of life, body or health or on material contractual obligations or a wilful or grossly negligent breach of the hotel's other obligations.
Antwort: 
Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten = Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Genitiv)  #726601
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-09-19, 20:27  like dislike  Spam?  
Verletzung DES Lebens, DES Körpers oder DER Gesundheit oder (immer novh Genitiv) von wesentlichen Vertragspflichten
Antwort: 
Thank you  #726602
von Windfall (GB), 2013-09-19, 20:26  like dislike  Spam?  
Oh!!!!
These do not apply to claims which are based on a culpable injury of life, body or health or breach of material contractual obligations or on a wilful or grossly negligent breach of the hotel's other obligations
Antwort: 
Bad German: it ought to read die auf einer schuldhaften Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder wesentlicher Vertragspflichten  #726615
von Proteus-, 2013-09-19, 22:12  like dislike  Spam?  194.118.239...
Frage:
sleeved on a control shaft  » antworten
von maricom (RU), 2013-09-19, 19:06  like dislike  Spam?  
Aus einer Patentbeschreibung (das englische Original ist eine Übersetzung aus dem Chinesischen):

On a top of a base of the sewing machine is provided at least one said thread tension device, and each said at least one thread tension device for controlling tension of sewing thread is provided with an upright control wheel sleeved on a control shaft which is pivoted to a shaft holder on the base.

Auf dem Oberteil einer Basis der Nähmaschine ist mindestens eine Fadenspannvorrichtung vorgesehen, und jede der mindestens einen Fadenspannvorrichtungen zum Steuern der Spannung des Nähfadens ist mit einem aufrechten Steuerrad versehen, das auf einer Steuerwelle SLEEVED (?) ist, welche zu einem Wellenhalter auf der Basis geschwenkt ist.

Könnte jemand raten, was hier "sleeved" bedeutet und wie es ins Deutsche zu übersetzen ist?
Vielen Dank für jede Idee.
Chat:     
Drawing  #726587
von NHDon (US), 2013-09-19, 19:25  like dislike  Spam?  
As a suggestion take a look at any drawings of the control wheel and describe for your self how it is attached.  Possibilities are a press fit, keyed on, held in place with a set screw (unlikely), the shaft is turned to create a shoulder.
Antwort: 
vielleicht so:  #726600
von RedRufus (DE), 2013-09-19, 20:14  like dislike  Spam?  
Auf dem Oberteil einer Basis der Nähmaschine ist mindestens eine Fadenspannvorrichtung vorgesehen und jede dieser Fadenspannvorrichtungen zum Einstellen der  Nähfadenspannung ist mit einem aufrecht stehenden Einstellrad versehen, das auf einer Steuerwelle aufsitzt, welche schwenkbar zu einer Wellenhalterung auf der Basis angeordnet ist.
Chat:     
anonymous, 2013-09-19, 20:28  like dislike  Spam?  188.134.46....
 #726603
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Frage:
Übersetzung Thema: Aktien » antworten
von AlStone (DE/AU), Last modified: 2013-09-19, 19:14  like dislike  Spam?  
Hallo,

kann mir jemand mal bitte diesen Satz übesetzen?

"The Borrower may not prepay the whole or part of the Loan including accrued interest, except that dividends declared in relation to the Shares must be applied to prepay the Loan (including accrued interest)."

Ich scheitere beim Versuch immer am letzten Teil... "... - to the Shares must be applied to prepay the Loan (...)". Meine Entwürfe ergeben letztendlich nie einen Sinn. Ist halt eben doch fachspezifisch.

Thanks a lot! :)
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #726584
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 19:08  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Frage:
rangiert » antworten
von Windfall (GB), 2013-09-19, 18:08  like dislike  Spam?  
abgestellter oder rangierter Kraftfahrzeuge
"Abgestellt" is "parked", but what does "rangiert" refer to? Is it valet parking where a valet (person employed by the hotel) takes your car keys at the hotel entrance and parks your car for you then brings it back when requested.
Does it simply refer to any sort of movement of the vehicle (you driving it to the parking place, a tow truck coming along and picking it up, a valet driving it or any other possible way in which a vehicle might move or be moved?
In which case perhaps "vehicles parked, driven or otherwise moved"
Antwort: 
ohne Kontext schwer zu sagen  #726570
von Gobber (DE/IO), 2013-09-19, 18:42  like dislike  Spam?  
rangieren heißt eigentlich auf dem Parkplatz hin- und herbewegen, einparken o.ä.. Nicht valet parking...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-19, 18:50  like dislike  Spam?  
 #726573
"vehicles parked or driven on hotel property"?
driven would refer to any movement where there was a driver involved (but not to it being towed away by a tow truck)
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 18:53  like dislike  Spam?  
 #726575
I'd say moved if you have no further context. (parked or moved vehicles)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-19, 19:02  like dislike  Spam?  
 #726578
The rest of the sentence is:
Das Hotel haftet dementsprechend nicht bei Abhandenkommen oder Beschädigung auf dem Hostelgrundstück abgestellter oder rangierter Kraftfahrzeuge und deren Inhalte.
If that doesn't imply it's just "driven" not "moved" (including by external forces such as tow trucks), I'll say "moved".
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 19:10  like dislike  Spam?  
 #726585
Rangiert simply means that the vehicles have been moved by somebody; it's not specific whether it was the valet, the driver, or anyone else.
Antwort: 
vehicles parked or moved about on hotel property  #726592
von Proteus-, 2013-09-19, 19:32  like dislike  Spam?  194.118.238...
Antwort: 
an uffie ist ein Winkeladvokat verloren gegangen! ;)  #726593
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-09-19, 19:35  like dislike  Spam?  
'bewegt' ist perfekt, weil damit alles offen ist und auch  z.B. geschoben, geschleppt etc. gemeint ist...wird so auch in der StVO benutzt, glaub ich...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-19, 19:35  like dislike  Spam?  
 #726594
Ah Proteus, thank you for your usual brilliance, The "about" does make it sound better.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 21:19  like dislike  Spam?  
 #726607
4; Gobber, ich fass' das mal als Kompliment auf ;-)
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-09-19, 21:21  like dislike  Spam?  
 #726608
moved about may, possibly, not quite fit the legal context, but as I've seen one sentence only, there's no way of telling.
Chat:     
uffie War auch eines!  #726617
von Gobber (DE/IO), 2013-09-19, 23:18  like dislike  Spam?  
Sprache ist das Hauptarbeitsmittel der Juristen. Ein guter Jurist muß auch eine hohe Sprachkompetenz haben.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-09-20, 08:45  like dislike  Spam?  
 #726644
Thanks uffie
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-20, 10:27  like dislike  Spam?  
 #726662
:-) and you're welcome Windfall.
Frage:
Vom Noun zum Verb und umgekehrt  » antworten
von WREU6 (UN), 2013-09-19, 18:05  like dislike  Spam?  
Wie kann ich innerhalb von einem Übersetzungsergebnis das Noun vom Verb oder umgekehrt finden?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 18:55  like dislike  Spam?  
 #726577
Hast Du mal ein Beispiel?
Chat:     
von WREU6 (UN), 2013-09-19, 19:36  like dislike  Spam?  
 #726595
Suche: Die Zerstörung   Ergebnis: Noun= distruction / Verb = to destroy
Meine Frage zielt darauf ab ob es eine Möglichkeit gibt bei
einem gefundenen Noun auch sofort das Verb zum Noun zu ermitteln.
Ich hoffe die Frage wird klarer?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-09-19, 21:49  like dislike  Spam?  
 #726609
Prinzipiell ja, aber natürlich wie in Deinem Beispiel mit Änderungen.

http://a4esl.org/q/h/fb-vm-nounverb.html
Google

einfach mal guhgeln...
Chat:     
Destruction - des the same as destroy :-)  #726641
von Lllama (GB/AT), 2013-09-20, 08:11  like dislike  Spam?  
Using the first part of the word and an asterisk in dict.cc or Oxford brings up a list of words that start like that. You can then look for the word form you want. They also list suggestions as you type (as does Duden), so you can see if the word you are looking for comes up then.

http://oxforddictionaries.com/search/english/?direct=0&multi=1&...*
dict.cc: destr*
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/zerst%2A

A little bit of educated guesswork may be needed to decide how much of the word stays the same - uffie's link should be able to help with that.
Chat:     
Vielen Dank  #726798
von WREU6 (UN), 2013-09-21, 07:51  like dislike  Spam?  
Vielen Dank, dass Ihr Euch meinem Anliegen angenommen habt.
Ich war aber eigentlich an einer Lösung innerhalb von dict.cc interessiert.
Sowas wie: Man gibt ein Suchwort in deutsch ein und bekommt neben dem Noun auch
die möglichen Verben in englisch angezeigt.
Aber trotzdem vielen Dank für die Hilfe
Frage:
Nichts wie her mit ....! » antworten
von nitram (GB), 2013-09-19, 17:58  like dislike  Spam?  
Please could someone confirm the meaning of this. There are plenty of Google hits and
Fallada used it :- "Nichts wie her mit dem Schwein!"
Google: "Nichts wie her"+
Is it something like : - To hell with the pig!

Thanks for any help.
Antwort: 
Bring on the pig! ;)  #726567
von Gobber (DE/IO), 2013-09-19, 18:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Let's see the pig! / Let's have the pig!  #726591
von Proteus-, 2013-09-19, 19:31  like dislike  Spam?  194.118.238...
Antwort: 
In English  #726730
von Catesse (AU), 2013-09-20, 16:00  like dislike  Spam?  
I don't see the translations by Gobber and Proteus as being really comprehensible in English. Does it mean something like" "Let's get down to the real business"?
Antwort: 
von nitram (GB), 2013-09-20, 19:29  like dislike  Spam?  
 #726759
I asked my German teacher last night who said "Nichts wie her damit!" means "Let me have it right now".
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-09-21, 13:31  like dislike  Spam?  
 #726836
not necessarily. It is said when someone offers you something and your reply indicates that you very gladly accept it. It is colloquial.

Noch eine Runde Bier? Nichts wie her damit!
Antwort: 
Maybe all-purpose  #726837
von Catesse (AU), 2013-09-21, 13:47  like dislike  Spam?  
Bring it on.
Covers about all the ranges of meaning, but not as colourful.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung