Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14574 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Entleihendes Unternehmen... aufnehmendes Unternehmen » antworten
von Peterpan06 (GB/FR), 2013-10-06, 15:33  like dislike  Spam?  
I'm translating a text and I have come across what appears to be a mistake, but I'd like to check first to see whether anybody can see something I've missed.
The phrase in question is:
"Entsendungsvereinbarung zwischen dem entleihenden Unternehmen und dem aufnehmenden Unternehmen".
I can't actually see the difference between entleihen (borrow) and aufnehmen (take in/accept/be host to), even though they appear to be presented as opposites (one sending and one receiving; in this case personnel, in what is either a posting or secondment). Perhaps there's a subtlety in (inter)national employment law that I'm missing. Does anybody have any ideas? Is it a mistake, or am I missing something? Later on in the same text, "überlassendes Unternehmen" and "aufnehmendes Unternehmen" are placed in opposition. But clearly in another section, "entleihendes" refers to the company taking on temporary staff, because the company has to prove that everything possible was done to look for local staff first.
Thanks in advance for your time and suggestions/explanations!
Ausleihen, mal transitiv, mal intransitiv  #728728
von Dracs (DE), 2013-10-06, 15:52  like dislike  Spam?  
"Entleihendes Unternehmen" sounds a bit clumsy because of the ambiguity. But they meant "verleihendes". Why they didn't say it? Maybe they tried to appear smarter .....
Of course they mean that the "entleihendes Unternehmen" is giving its workers away, and that "aufnehmendes U." is taking these workers.
von anonymous, 2013-10-06, 16:19  like dislike  Spam?  108.26.84...
It is a mistake. Entleihen can only mean 'borrow.'  As Dracs wrote, the writer probably wanted to appear clever by using this elevated and somewhat outdated word.
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-10-06, 17:19  like dislike  Spam?  
The word "leihen" can also be found in "Leiharbeiter"; in Germany cheap, temporary staff. The term "entleihendes Unternehmen" is used in German legal language but I have found two contradictory sources.

You may have to refer back to your client as to which one they mean.
von Proofreader, 2013-10-06, 18:16  like dislike  Spam?  62.178.98....
"entleihen" is a synonym of "ausleihen" or, more colloquially, "ausborgen" ( and is wrongly used in the sense of "lend to sb.

"leihen" cannot be used as an isolated verb.
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 18:26  like dislike  Spam?  
legal language has its own jargon...
Thank you!  #728788
von Peterpan06 (GB/FR), 2013-10-06, 20:29  like dislike  Spam?  
Many thanks for all your replies. I think I'm going to have the ask the client. Not only is there ambiguity, but there is also incoherence. If we assume that entleihen should have been verleihen, which would be a logical conclusion, then we have to wonder why a few sections down, we have entleihen which is most definitely used in the sense of borrow (take on), because the context doesn't allow any other meaning. It says that the client must show that it tried to take on staff locally before using staff brought in from other companies/branches, and the verb used is verleihen. It would not make sense to ask for proof from the company sending people abroad whether it had tried to find people locally. It's most odd! But thank you for confirming that it wasn't me, and that there was definitely something amiss with this text.
von Proofreader, 2013-10-06, 21:42  like dislike  Spam?  62.178.98....
4;uffie: Language use that produces ambiguity is neither technical language nor jargon, it's simply poor German!
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-10-06, 22:57  like dislike  Spam?  
dearest Proofreader - better tell the German lawyers that.... of course it may be different in Austria..
etw isoliert betrachten (abgetrennt vom Ganzen) » antworten
von gamby (DE), 2013-10-06, 14:20  like dislike  Spam?  
Doch auch die makelloseste Haut verliert ihre Attraktivität, wenn wir einen kleinen Schnitt machen und ein Stück davon isoliert betrachten,

look at it in an isolated way  ??
look at it on its own  #728721
von Red Rufus, 2013-10-06, 14:33  like dislike  Spam?  93.130.228....
Piled high and deep. » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 13:23  like dislike  Spam?  
Das ist ein Teil dessen, was der unten erwähnte Junge zu dem Seminarleiter sagte:
"My dad said you're a Ph.D., one of those phony doctors, doesn't do any good for anybody. Piled high and deep."
Habe ich das richtig verstanden, vor allem den letzten Teil?
"Mein Vater hat gesagt, Sie sind ein Ph.D., einer jener falschen Doktoren, die niemandem etwas nützen. Total eingebildet und hochnäsig.“
An old joke about college degrees  #728713
von Jim46 (US), Last modified: 2013-10-06, 13:42  like dislike  Spam?  
B.S. degree  (BS stands for bull shit, in other words worthless)
M.S. degree  (more of the same)
Ph,D. degree (piled higher and deeper)

This insult means the Ph.D. is highly educated, but still worthless, total gebildet, aber noch wertlos.
Thank you, Jim! I didn't know this one.  #728714
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 13:39  like dislike  Spam?  
von Jim46 (US), 2013-10-06, 13:44  like dislike  Spam?  
Sorry, I meant gebildet.  Realizing that this situation might have some truth,
I stopped at B.S.  :-)
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 14:09  like dislike  Spam?  
Thanks, corrected. I wrote: "Total gebildet und völlig nutzlos."
By the way, as the story goes this same boy later developed the space shuttle and became an astronaut repairing satellites in outer space, as he had planned at age 10... So, I guess he may have got some PhD or a similar title later himself!
You realize that this phrase is a play on the letters p h d  #728777
von Saluton1 (US), 2013-10-06, 19:22  like dislike  Spam?  
Another one is pinheaded dope.
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-10-06, 22:58  like dislike  Spam?  
Thanks  #728830
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-10-06, 23:50  like dislike  Spam?  
Saluton, yes, I realized that, but I have not the slightest idea what I could do with a D r in German to match this.
romy  #728838
von MichaelK (US), 2013-10-07, 02:22  like dislike  Spam?  
I wouldn't worry about matching it.  Uneducated buffoons mocking educated people doesn't play as well in Europe as it does in the U.S.
Eierkopf / Elfenbeinturm Prinz  #728935
von Lisa4dict loggedout, 2013-10-08, 00:15  like dislike  Spam?  41.32.88....
... are expressions I heard in Germany on such occasions.  Even Germany has the stereotypical professor with a lack of practical skills, little common sense and being out of touch with reality.
too smart for his own britches » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 13:02  like dislike  Spam?  
"This 10 year old boy was too smart for his own britches and he humiliated me in front of the audience."
Dieser Junge war schlauer, als es seinem Alter angemessen war?
"If someone is too big for their britches, they are conceited and have an exaggerated sense of their own importance."  #728722
von Tony88 (DE), 2013-10-06, 15:10  like dislike  Spam?  
geht in Richtung     neunmalklug .....  #728723
von sunfunlili (DE/GB), 2013-10-06, 15:13  like dislike  Spam?  
und dann ist da noch    altklug  /  siebengescheit .....  #728724
von sunfunlili (DE/GB), 2013-10-06, 15:15  like dislike  Spam?  
von WingDing (US), Last modified: 2013-10-06, 19:08  like dislike  Spam?  
Too big for his/her britches = overconfidence
Too smart for his/her own good = too cerebral or intelligent to a fault
Danke - neunmalklug ist gut.  #728827
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 23:45  like dislike  Spam?  
der letzte Teil bitte » antworten
von Illa (CZ), 2013-10-06, 12:56  like dislike  Spam?  
Der AG ist erst dann berechtigt, den Vertrag gemäß B. oder C. zu kündigen oder eine Vertragsstrafe geltend zu machen, wenn der AN der schriftlichen Einladung zu einem Gespräch über die Ergebnisse der Evaluierung innerhalb angemessener Frist (max. 1 Monat nach Einladung) nicht nachkommt oder dabei keine angemessenen Maßnahmen und Termine zur Verbesserung zu erzielen waren.

zu erzielen waren = wenn keine Maßnahmen und Termine zum Verbesserungszweck getroffen wurden?
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 13:06  like dislike  Spam?  
"Verbesserungszweck" ist ein sehr häßliches Wort, bitte nicht verwenden.
Der lange Satz ist schon in Ordnung. Der letzte Teil ist eine Kurzform für Folgendes:
... wenn er der Einladung nicht nachkommt oder wenn er der Einladung zwar nachkommt und zum Gespräch erscheint, sich aber nach dem Gespräch herausstellt, dass dabei keine angemessenen Maßnahmen und Termine zur Verbesserung zu erzielen waren.
von Illa (CZ), 2013-10-06, 13:08  like dislike  Spam?  
Ach so, danke sehr.
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance.  #719073) » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-10-06, 12:37  like dislike  Spam?  
Warum sind viele Menschen zögern die Polizei zu informieren, wenn sie Zeuge bei einem Verbrechen sind?

Ich denke, das ist, weil sie Angst vor den Konsequenzen haben. Sie haben vielleicht Angst vor der Rache der Verbrecher oder dem Gerichtsverfahren. Trotzdem die meisten Menschen erwarten, dass andere den Fall der Polizei melden oder bezeugen, wenn sie in Schwierigkeiten geraten.
von romy (CZ/GB), 2013-10-06, 13:08  like dislike  Spam?  
Warum zögern viele Menschen, die Polizei zu informieren, wenn sie Zeuge eines Verbrechens waren?

Ich glaube, weil sie Angst vor den Konsequenzen haben. Sie haben vielleicht Angst vor der Rache der Verbrecher oder vor einem Gerichtsverfahren. Trotzdem erwarten die meisten Menschen, dass andere den Fall der Polizei melden oder bezeugen, wenn sie selbst in Schwierigkeiten geraten.
Danke vielmals!  #728709
von ksoktogon (HU), 2013-10-06, 13:13  like dislike  Spam?  
Don't fear the thief, fear the police!  #728729
von Dracs (DE), 2013-10-06, 15:59  like dislike  Spam?  
Polizeiweisheit: Zeugen sind grundsätzlich als Verdächtige zu betrachten. Das gilt ganz besonders in Fällen von Pädophilie. Weil sich das mittlerweile herumgesprochen hat, hat die Polizei selbst anonyme Internetportale für die Anzeige von Kinderpornos eingerichtet.
von Proofreader, 2013-10-06, 18:20  like dislike  Spam?  62.178.98....
Warum zögern viele Menschen, die Polizei zu verständigen, wenn sie Zeuge einer Straftat geworden sind?

Ich vermute, das liegt daran, dass sie Angst vor den möglichen Folgen haben, vor der Rache der Täter oder einem Gerichtsverfahren. Umgekehrt erwarten die meisten Menschen, dass andere einen Vorfall der Polizei melden oder bezeugen, bei dem sie selbst in Schwierigkeiten sind.
Danke schön!  #728782
von ksoktogon (HU), 2013-10-06, 19:44  like dislike  Spam?  
E - D ? - Bubi » antworten
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-10-06, 11:49  like dislike  Spam?  
There is a suggested dictionary entry with the German term "Bubi".

The German is definitely pejorative, I don't agree with the Duden entry there (1).

The German suggests they're young pretenders.

Proposed equivalents of "young lad" or "laddie" are not negative, I believe. AFAIK "laddie" is neutral in Scotland and up north.

Any ideas for an AE/BE equivalent?

Many thanks!
Vielleicht ist da was dabei ?! (soft boy ? für Bubi, abwertend)  #728700
von Wenz (DE), 2013-10-06, 12:23  like dislike  Spam?  
es ever, it depends on context and intonation: sonny, snotnose, chappie  #728703
von Red Rufus, 2013-10-06, 12:49  like dislike  Spam?  93.130.228....
Na du bist mir ein Bubi!   ... und es ist nicht   pejorative   ......  #728725
von sunfunlili (DE/GB), 2013-10-06, 15:32  like dislike  Spam?  
und ja,  (young) lad, laddie = neutral ....

1 informal a boy or young man (often as a form of address):
come in, lad, and shut the door
(lads) British a group of men sharing recreational, working, or other interests:
she wouldn’t let him go out with the lads any more
a furious row ensued between the referee and our lads
British a boisterously macho or high-spirited young man:
Tony was a bit of a lad—always had an eye for the women
2 British a stable worker (regardless of age or sex):
it’s great for the lads that the horse has won the National "

und wie Red Rufus schon sagt, der Ton macht die Musik ..... (wie immer)

btw -  chap / chappie = auch neutral ...
sonny =  patronizing ......  #728727
von sunfunlili (DE/GB), 2013-10-06, 15:38  like dislike  Spam?  
btw die 2. -  lad and chap wird auch gerne für den Hund verwendet .....
von anonymous, 2013-10-06, 16:44  like dislike  Spam?  108.26.84...
Bubi isn't always pejorative, especially when seen in older texts. In fact, it could be a term of endearment. It definitely was that with the German boxer Bubi Scholz (1930-2000).
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 16:48  like dislike  Spam?  
4; sunfun 15:32 das würde ich nie so sagen und würde von jungen Männern in meinem Umfeld als abwertend aufgefasst werden. Regionale Unterschiede?

Natürlich kann man das zu jemandem sagen, den man gut kennt. Aber wenn ich die Freunde meiner Söhne (Anfang 20) als Bubis bezeichnen würde, wären die mit mir nicht froh ;-)
von anonymous, 2013-10-06, 17:00  like dislike  Spam?  108.26.84...
I think you're right about the pejorative meaning if someone suddenly calls a young male Bubi. But with adult or near-adult Bubis, the nick may have grown naturally out of admiration for their youthfulness (as perhaps evidenced by the sports articles you linked above.)
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 17:21  like dislike  Spam?  
you may well be right here. However, this doesn't really get us much closer to an English equivalent....
von anonymous, 2013-10-06, 17:36  like dislike  Spam?  108.26.84...
For the non-pejorative meaning, the closest thing would probably be "Kid." Many youthful boxing champs, Western heroes and admired bad-asses, young but already tough gangsters, and similar characters have acquired the nick-name "Kid." But that doesn't answer the question if Bubi is definitely pejorative, as you say it is.
von sunfunlili (DE/GB), 2013-10-06, 17:45  like dislike  Spam?  
4;uffie - das bezog sich auf all die Synonyme von Duden, die sich (mehr) auf den Jungen beziehen und nicht auf die "big boys" ....   ;-))
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 18:14  like dislike  Spam?  
wenn die Tante dann sagt "ach, ist das ein süßer Bubi" ;-))
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-10-06, 20:47  like dislike  Spam?  
Many thanks everyone! So far we have (young) lad/kid for the non-pejorative version Bubi = Bub. As to the other one, no idea..... but as it's been voted through not relevant really.
von Dracs (DE), 2013-10-06, 20:57  like dislike  Spam?  
Mist! Da war ich zu voreilig. Ich mach's wieder auf.
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 21:06  like dislike  Spam?  
ich ja auch, ich hätte bei diesem Eintrag gleich meine Stimme zurücknehmen sollen...
Bitte um Erklärung - Rahmevertrag, Höhere Gewalt » antworten
von Illa (CZ), Last modified: 2013-10-06, 10:59  like dislike  Spam?  
Wenn ein Fall Höherer Gewalt die zeitgerechte Erfüllung einer vertraglichen Verpflichtung unmöglich macht oder länger als vier Wochen andauert, darf der zum Empfang der Lieferung oder Leistung berechtigte Teil den Vertrag ohne weiteres schriftlich kündigen.

Alles klar, nur:

der Teil??, der zum Empfang der Lieferung oder Leistung berechtigt ist, kann den Vertrag kündigen, der Teil kann kündigen?

Der Teil des Vertrags, den die Höhere Gewalt betrifft, kann gekündigt werden, so würde ich es verstehen oder erwarten - also schritlich gekündigt werden.
von thhgr, 2013-10-06, 10:47  like dislike  Spam?  85.181.150....
Wenn grammatisch alles richtig ist:

ist hier wohl mit Teil der Vertragspartner gemeint.
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 17:23  like dislike  Spam?  
stimme thhgr zu. Sehr ungewöhnlich.... vielleicht eine Übersetzung ins Deutsche?
wie ich sie gar nicht von ihm kannte. » antworten
von gamby (DE), 2013-10-06, 10:31  like dislike  Spam?  
Er schien jetzt in einer kontemplativen Stimmung zu sein schien, wie ich sie gar nicht von ihm kannte.

He now seemed to be in a contemplative mood which was new to me.

which was new to me ??
Vorschlag:  #728698
von alex-k (DE), 2013-10-06, 11:52  like dislike  Spam?  
Now, he appeared to be in a contemplative mood, which I had not prevously observed with him.
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 12:29  like dislike  Spam?  
in him?
von alex-k (DE), 2013-10-06, 13:17  like dislike  Spam?  
It is hereby open to debate! I felt strange observing a mood in somebody...
which I had not previously noticed in him  #728711
von gamby (DE), 2013-10-06, 13:18  like dislike  Spam?  
das passt. Danke.
Checking in time » antworten
von Hausmeister35 (AF/ZW), 2013-10-06, 10:15  like dislike  Spam?  

Wie sagt man ' Checking in time' auf Deutsch?

z.B. My checking in time at the hotel is 10 am.

Check-in ist um zehn.  #728690
von gamby (DE), 2013-10-06, 10:35  like dislike  Spam?  
von uffie (GH/KI), 2013-10-06, 11:51  like dislike  Spam?  
Bezugszeit  #728754
von Proofreader, 2013-10-06, 18:24  like dislike  Spam?  62.178.98....
Der Zeitpunkt, zu dem man in einem Hotel sein Zimmer beziehen kann (weil dann die Aufräum- und Putzarbeiten abgeschlossen sind)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten