Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14644 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
How to transcribe sound tracks correctly  » antworten
von marlon2002 (UN), 2013-11-08, 10:18  like dislike  Spam?  
Hello,

I want to learn subscribing audio sound tracks in English and I need to develop a method to discover the words I don´t know. Has anyone certain methods or an idea in which way I can proceed? Firstly, I switch to linguee which I consider as very good and there I try to write the missing word in certain words, adding the possibility which word it could be making sence in the whole sentence... But to be honest, it is not working all the time. I know that I have to learn a lot of vocabularies, but in the certain situation, has anyone a certain advice for me? Thank you very much in advance!
Antwort: 
Sound tracks - how to cheat  #733187
von Catesse (AU), Last modified: 2013-11-08, 15:38  like dislike  Spam?  
When you have reached the point of desperation, try this.
song name lyrics
OR song name text
You will usually find what you want, if it is an established song and not too new.
But beware that what is being sung may not correspond with the correct text.
E.g.: strawberry fields lyrics produces this:
http://www.metrolyrics.com/strawberry-fields-forever-lyrics-beatles...
(This one also gives a link to Youtube.)
And you do not really mean "SUBscribing", do you?
Antwort: 
So here were are... I meant "subscription of an audio interview", not a song, my fault!  #733209
von marlon2002 (UN), 2013-11-08, 16:12  like dislike  Spam?  
Hello again,

sorry, sorry, by the way I have to apologize for mistaken the words, but I am only at the beginning, you know. What I really mean is the transcription of an audio interview between two peoples and sometimes there is a word I cannot work out and I am asking myself for ways out of this...
Antwort: 
Assistance  #733258
von Catesse (AU), 2013-11-09, 04:10  like dislike  Spam?  
If the interviews are on Youtube, enter the link here. Give the point at which you have a problem, and your attempt to understand it. Somebody might be able to help.
I might not be able to help; my auditory perception has deteriorated to the point where I leave the TV captions switched on even when the program is in English.
Antwort: 
Transcribing audio interviews  #733263
von marlon2002 (UN), 2013-11-09, 08:36  like dislike  Spam?  
Hello,

first of all very thanks for your helpful ideas, I will try to do so and have a look at Youtube and see what I can do. The interviews I will have to write in the future, are for business from an principal sending me english interview about market research interviews in every field on consumption and as I am only at the beginning of improving my English to that certain extent, I am looking for ways discovering and writing the words I don´t know even when I tried some versions in the dictionary. In the end I guess I have to learn an enormous amount of vocabularies and hear a lot of audios mp.3´s and so on to come up right.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-11-09, 12:43  like dislike  Spam?  
 #733287
yes, a link to the audio file with the time and I'm sure someone will be able to help you.
Antwort: 
Message to uffie  #733311
von marlon2002 (UN), 2013-11-09, 14:31  like dislike  Spam?  
Hello,

this would be great and solve a big problem for me now in the beginning stage... Would it be possibly for you to give me your e-mail-address, I will explain... Thank you very much in advance.
Frage:
Schichtkurs » antworten
von Peterpan06 (GB/FR), 2013-11-08, 10:11  like dislike  Spam?  
I'm translating a CV for dentist, and he did a "Masters Schichtkurs". I can't find the actual meaning of Schichtkurs. I found a site that mentioned "part-time", "full-time" and as a "Schichtkurs", and can't quite fathom what it would mean in this context. Can anybody help? Danke!
Antwort: 
Dental Keramik Schichtkurs  #733155
von rubek (DE), 2013-11-08, 10:56  like dislike  Spam?  
It means, that you can learn to make a new layer on artificial Ceramic Teeth.
Schicht = layer
Kurs = this is the short time education to learn how to do
So "Schichtkurs" is the name for learning this special work
Antwort: 
Super!  #733157
von Peterpan06 (GB/FR), 2013-11-08, 11:03  like dislike  Spam?  
Super, vielen Dank für diese Antwort :-)
Frage:
world faces challenges never before witnessed » antworten
von rubek (DE), Last modified: 2013-11-08, 09:28  like dislike  Spam?  
I need help for this sentence:
In this inspired work, he proposes a new triplet for humanity as the world faces challenges never before witnessed.
Thanks for translation into German
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #733149
von Nordic (DE), 2013-11-08, 09:44  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Ok, hier mein Übersetzungsversuch:  #733153
von rubek (DE), 2013-11-08, 10:42  like dislike  Spam?  
In dieser inspirierenden Arbeit schlägt er eine neue Dreiheit für die Menschheit vor, wie die Welt-Gesichter es niemals zuvor bezeugten.
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-11-08, 10:57  like dislike  Spam?  
 #733156
to face challenges: sich Herausforderungen gegenübersehen, vor Herausforderungen gestellt sein.
Also: ... da die Welt vor nie gesehene Herausforderungen gestellt ist.
Antwort: 
Herzlichen Dank!  #733159
von rubek (DE), 2013-11-08, 11:23  like dislike  Spam?  
Das hört sich schon viel besser an ;)
(müsste es heißen: gesehenen?)
Antwort: 
Nein.  #733168
von ddr (AT), 2013-11-08, 13:12  like dislike  Spam?  
Sich etwas gegenüber sehen: to be confronted with sth.
Antwort: 
von rubek (DE), 2013-11-08, 14:42  like dislike  Spam?  
 #733186
Ah ja, vielen Dank!
Frage:
to care for » antworten
von Schandor (AT), 2013-11-08, 08:24  like dislike  Spam?  
Was sagt man da am besten:

He loves you unconditionally and cares about everything that happens to you.

Er (Gott) liebt dich bedingungslos und ??? alles, was dir zustößt.

"kümmert sich" geht nicht.
"sorgt sich" geht auch nicht.

Warum nicht? Weil Gott sich nicht einfach um was "kümmert" oder gar sich "sorgt". Was könnte ich aber sonst setzen? fühlt mit dir?
Antwort: 
von gamby (DE), 2013-11-08, 08:50  like dislike  Spam?  
 #733132
Er bringt dir bedingungslose Liebe entgegen und hat stets ein Auge auf dich (?).
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-08, 08:51  like dislike  Spam?  
 #733133
...ist bei dir in allem, was geschieht. --> klingt allerdings schon ein bisschen pastoral verschwurbelt... ;-)
Antwort: 
anonymous, 2013-11-08, 08:54  like dislike  Spam?  195.49.159...
 #733135
... was immer dir zustoßt, ist ihm nicht egal.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2013-11-08, 08:55  like dislike  Spam?  
 #733136
... und sorgt sich um dich und alles, was dir zustößt.
... und alles, was dir zustößt, macht ihm etwas aus.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-11-08, 09:02  like dislike  Spam?  
 #733140
und umsorgt Dich in allem, was mit Dir geschieht?
Antwort: 
Alle  #733146
von Schandor (AT), 2013-11-08, 09:21  like dislike  Spam?  
Danke für eure Vorschläge!

gefallen mir ehrlich gesagt alle, da fällt die Wahl nicht leicht …
Aber ich glaube, gamby hat das, was ich gesucht hab.

Danke!
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-11-08, 07:56  like dislike  Spam?  
Die Regierung und die Selbstverwaltungen sind nicht in der Lage, das Problem nachhaltig zu lösen, sie können die Obdachlosigkeit nur lindern. Sie richten Unterkünfte für die Obdachlosen ein, wo sie im Winter schlafen können, aber diese Orte sind in der Regel überfüllt, 1. laut / 2. lärmig und stinken.
Antwort: 
laut   #733127
von Ralf (DE), 2013-11-08, 08:04  like dislike  Spam?  
lärmig ist Schweizerdeutsch. Sonst gibt es Lärm nur als Substantiv oder in zusammengesetzten Wörtern wie lärmbelastet usw.
Antwort: 
Danke!  #733137
von ksoktogon (HU), 2013-11-08, 08:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-08, 09:07  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733141
"Selbstverwaltung" klingt nach einem administrativen SYSTEM. Besser: Die Regierung und die Gebietskörperschaften
Antwort: 
Danke!  #733148
von ksoktogon (HU), 2013-11-08, 09:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dass 'lärmig' vom Duden als" besonders schweizerisch" geführt wird, war mir neu!  #733160
von Gobber (DE/IO), 2013-11-08, 11:33  like dislike  Spam?  
Zumindest hier im Südwesten hat noch nie jemand komisch geschaut, wenn ich den Begriff verwendet habe...
Habe das immer für einen normalen Deutschland-deutschen Begriff gehalten....Man lernt nie aus...
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-08, 13:37  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733175
Der Südwesten bildet doch mit der Schweiz ein einheitliches alemannisches Sprachgebiet, sollte also ebenso die Vorarlberg in Österreich bei "Schweizerdeutsch" immer mitgedacht werden.
Frage:
Happy analyzing ;-) » antworten
von parker11 (DE), 2013-11-08, 07:16  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-11-08, 19:43  like dislike  Spam?  
 #733227
:-)
Frage:
Gibt es einige Bücher über die Slogans von Nazi? » antworten
von Lincolnbonn (CN), 2013-11-08, 05:56  like dislike  Spam?  
Ich habe die Bachlorarbeit zu schreiben. also Analyse der Slogans von Nazi aus linguistischer Perspektive. Gibt es ein Buch mit vielen Beispielen? Danke im Voraus!
Antwort: 
Siegfried Jäger   #733121
von Disillusion (DE), 2013-11-08, 06:32  like dislike  Spam?  
Siegfried Jäger hat viel zum Thema (Diskurstheorie/Linguistik und die Sprache von heutigen Rechtsextremen) geschrieben:
http://www.amazon.de/Siegfried-J%C3%A4ger/e/B001I7VHAG

Meinst Du aktuelle Neo-Nazis oder die Sprache der Nazis bis 1945?

Über die Sprache der Nationalsozialisten gibt es sehr viel Literatur:
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_ss_i_0_15?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85...
Antwort: 
Nazi language  #733123
von Saluton1 (US), Last modified: 2013-11-08, 20:13  like dislike  Spam?  
Also see Literatur for a list of books
Wikipedia(DE): Sprache_des_Nationalsozialismus
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-08, 08:32  like dislike  Spam?  
 #733130
Victor Klemperer, Lingua Tertii Imperii
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-08, 09:09  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733142
"von Nazi" würde ich als Grammatikfehler ansehen (richtig: "von Nazis")

"Slogans von Nazi(s)" ist umgangssprachlich, in einer Diplomarbeit sollte das "nazionalsozialistische Slogans" heißen.
Antwort: 
auch das Wort 'Slogan' finde ich hier nicht angebracht....  #733161
von Gobber (DE/IO), 2013-11-08, 11:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Schlagworte" wäre eher angebracht  #733162
von Red Rufus, 2013-11-08, 11:42  like dislike  Spam?  77.181.38....
Antwort: 
Nazi Newspeak  #733191
von Catesse (AU), 2013-11-08, 15:01  like dislike  Spam?  
Saluton's wiki article gives good sources. If you are really in China, as your home page suggests, you might have difficulty obtaining them. It would help if you could get a copy of speeches by Goebbels.
What you should be doing to make a good job of it is read through some editions of Streicher's "Der Stürmer". But that would be more for a doctorate. You would not be expected to do so much distasteful work for a Bachelor thesis.
Sidelight: Military slogans rather than Nazi ones. When I was in Germany in 1954-55, you could still find wartime slogans painted here and there.
Räder roller für den Sieg. (on an old locomotive)
Unsere Mauern brechen, unsere Herzen nicht. (on a ruined building in Berlin)
Was hast Du für Deutschland getan? (on a fragment of wall, likewise in Berlin)
Again, if you are really in China: some university in Shanghai might have copies of Nazi material printed for Party members in China. The Shanghai Garten-Club was a cover for a lot of Nazi activity. It would be worth making an enquiry.
Antwort: 
Der von Lucie gegebene Titel ist DER dt. Klassiker in diesem Bereich   #733199
von rabend (DE/FR), 2013-11-08, 15:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thesis  #733257
von Catesse (AU), 2013-11-09, 04:05  like dislike  Spam?  
A University thesis, even only at Bachelor level, is supposed to break a small amount of new ground, not simply to summarise a single existing work. Thus, although Klemperer's work is a good start and foundation, the writer will need to go beyond this in some way.
One feature of the Nazi vocabulary was its distortion and corruption of existing words and phrases. "Reinheit" is of itself a good characteristic - cleanliness, purity. But when a village or township proclaimed that it was "judenrein", it meant that it had driven out / murdered all its Jewish inhabitants. Not good.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-11-09, 12:46  like dislike  Spam?  
 #733288
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100718114623AAohMFR

schlimm

It's remarkable that some slogans are easily identified with the Nazis and are avoided like the plague (Arbeit macht frei), yet some others (fortunately) still remain part of general language (Jedem das Seine).
Chat:     
Morgen die Welt  #733302
von Catesse (AU), Last modified: 2013-11-09, 13:52  like dislike  Spam?  
Uffi's link is OK, but not much of a help at thesis level, unfortunately. And I hope that the original inquirer knows enough German to reject "Wann dem Führer wuste". It should be "Wenn das der Führer wüsste." Or, old spelling, "wüßte".
Another saying, well known even outside Germany, was "Morgen die Welt". From a song: "Denn heute da hört uns Deutschland und morgen die ganze Welt." (Even in Germany, this was commonly misunderstood as "gehört" instead of "da hört".)
This was used as a title for the 1944 American film "Tomorrow the World".
http://thrillingdaysofyesteryear.blogspot.com.au/2012/03/march-in-m...
Which reminds me: You can probably pick up bits of some old propaganda films (German as well as American and British) on Youtube.
http://www.ovguide.com/tomorrow-the-world-9202a8c04000641f800000000...
Quite...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
so erzählt es » antworten
von Shratterpi (US), 2013-11-08, 04:10  like dislike  Spam?  
I read the following in a manual:
"Die Goldene Macht, so erzählt es die Legende soll über eine wundersame Kraft verfügen."

Running it through google translate, it says:
"The Golden power, it tells the legend to have a miraculous power."

But this doesn't sound natural in English. My dictionary says "so" can mean, "so" and "like this/that".
How can this sentence best be translated into English? My attempt:
"The Golden Power, so it  tells/recounts  the legend, is supposed to have a wondrous power."
Antwort: 
Die Legende erzählt es.  #733116
von Catesse (AU), 2013-11-08, 05:15  like dislike  Spam?  
Watch out for inversions in German.
"As the legend tells it, the Golden Power possesses a miraculous ability."
In this case, a capital letter for "Power", as "Golden Power" seems to be a title. "Kraft" would be better as "power", but it is undesirable to have "power" for two different German words, and it is easier to change the second than the first.
Antwort: 
von Shratterpi (US), 2013-11-08, 05:52  like dislike  Spam?  
 #733119
I really like your translation Catesse, makes it sound more natural. :)

My guess to this sentence is that perhaps it works kind of like an adpositional phrase, or maybe even a turn of phrase, or whatever the grammar books call it.
Frage:
Regelgespräche  » antworten
von Pat71, 2013-11-08, 00:06  like dislike  Spam?  93.65.121...
HI, does  Regelgespräche have a specific translation in English?
Thanks in advance
diese Informationen sind über die Regelgespräche an den QM-Leiter zu kommunizieren bzw. ggf. zu eskalieren
Antwort: 
? regular meetings etc.  #733110
von Proteus-, 2013-11-08, 00:13  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
Thank you   #733139
von Pat71, 2013-11-08, 09:02  like dislike  Spam?  93.65.99....
Frage:
Grammatisch richtig? » antworten
von solevita (DE), 2013-11-07, 23:22  like dislike  Spam?  
Wäre dieser Satz grammatisch richtig?

Come and seek for compromising.
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: 2013-11-07, 23:34  like dislike  Spam?  
 #733106
It makes no sense.
Come and seek a compromise?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-11-08, 09:10  like dislike  Spam?  
 #733143
Chat:     
So far ...  #733170
von Jim46 (US), 2013-11-08, 13:16  like dislike  Spam?  
the only German I've seen in TV ads is Volkswagen's "Das Auto".  It's not spoken,
just appears prominently in the final screen.  It may be a test, to try to determine
what reaction, if any, it causes to EN speakers.  I sort of like it.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-11-08, 15:53  like dislike  Spam?  
 #733204
in the UK they also have "Vorsprung durch Technik" in the Audi advert, spoken in a strong English accent.

With "das Auto" people can probably guess what it means (automobile), but the Audi slogan is a bit more far-fetched. But I don't think it matters too much. Youtube: NDwEE_1ESMU
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung