Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14650 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
mistake - fault » antworten
von geri11 (UN), 2013-11-11, 13:09  like dislike  Spam?  
wer kann mir den Unterschied erklären und wann kann ich anwenden

wann "mistake"
wann "fault"

Danke
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 13:22  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733547
Antwort: 
Irrtum / Schuld  #733550
von Catesse (AU), 2013-11-11, 13:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 13:46  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733551
Schuld = guilt  (must not be mixed up with the phrase "to be s.o.'s fault" "jemandes Schuld sein")

Der einzige Fehler des Buches ist .... - The book's only fault is that it is too long.
Antwort: 
Schuld  #733560
von Catesse (AU), 2013-11-11, 15:10  like dislike  Spam?  
"Schuld" and "schuldig" are fairly ambiguous. Enter in dict: bin ich schuldig.
For "Schuld", dict gives: debt, fault, blame, liability, obligation.
Even some 55 years after first reading Albrecht Haushofer's sonnet "Schuld", I am not totally sure how subtle he was being in his use of "schuldig". Or whether he did simply mean "guilty".
Wikipedia(EN): Albrecht_Haushofer
(I gave my treasured copy of the Moabiter Sonnette to my Ph.D. supervisor as a thank-you present.)
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 17:13  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733589
Die Paarung der Einzelworte fault - Schuld ist jedenfalls nicht richtig, weil beide Worte die Bedeutung "blame" nur in wenigen festen Redewendungen und nicht isoliert haben (to be so.'s fault, to be at fault).

Albrecht Haushofer: Schuld

Schuld
...schuldig bin ich Anders als Ihr denkt.
Ich musste fr�her meine Pflicht erkennen;
Ich musste sch�rfer Unheil Unheil nennen;
Mein Urteil habe ich zu lang gelenkt...
Ich habe gewarnt,
Aber nicht genug, und klar;
Und heute wei� ich, was ich schuldig war.

Guilt
I am guilty,
But not in the way you think.
I should have earlier recognized my duty;
I should have more sharply called evil evil;
I reined in my judgment too long.
I did warn,
But not enough, and clear;
And today I know what I was guilty of.
Antwort: 
Ambiguity  #733636
von Catesse (AU), Last modified: 2013-11-12, 00:58  like dislike  Spam?  
It is not as simple as that. See the footnote on the link I gave.
[[This line is a play of words with the meanings of "schuldig". Another reading of this phrase would be "what had been my obligation".]]
If you check "schuldig" in dict, and more particularly, "Schuld" (page 3, 4 Wörter), you will see what I mean.
For example, "Ich bin es dir schuldig" has nothing to do with guilt. "I owe it to you", "I am endebted to you", "I am under an obligation to you".
"Ich bin daran Schuld" = "That is my fault." (as well as "I am guilty of that".)
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-16, 18:09  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #734211
4;Catesse: If you limit yourself to "Einzelworte" (see Sasso above) it's as simple as that. Of course, things get more complicated when you include phrases like "es jdm. schuldig sein", "jds. Schuld sein", "daran Schuld sein" , but that's another story ....
Frage:
wie Kletten aneinander hängen (fig) » antworten
von gamby (DE), 2013-11-11, 12:52  like dislike  Spam?  
Sie hingen wie Kletten aneinander und konnten nicht einmal für einen Moment voneinander ablassen.

gibt es da etwas Vergleichbares in Englisch? Kann nichts finden.
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-11, 12:56  like dislike  Spam?  
 #733540
joined at the hip
Antwort: 
to cling to sb like a bur or like a limpet or barnacle  #733542
von Ralf (DE), Last modified: 2013-11-11, 13:03  like dislike  Spam?  
= sich wie eine Klette an jdn hängen        (Brit)  
 
wie die Kletten zusammenhalten = to stick together
http://dictionary.reverso.net/german-english/Klette

They are joined at the hip = Sie hängen wie Kletten aneinander. [ugs.] [übtr.]
http://dict.tu-chemnitz.de/english-german/joined.html
Antwort: 
joined at the hip  #733543
von gamby (DE), 2013-11-11, 13:08  like dislike  Spam?  
They clung to each as if joined at the hip, unable to let go for even a moment.

klingt das gut so?
Antwort: 
joined at the hip würde ich nicht nehmen: Kletten sind relativ leicht zu trennen, siamesische Zwillinge viel schwerer oder gar nicht  #733577
von Proteus-, 2013-11-11, 16:26  like dislike  Spam?  178.191.25...
Antwort: 
Joined at the hip means that (usually) two people go everywhere together...  #733599
von Lllama (GB/AT), 2013-11-11, 18:33  like dislike  Spam?  
...and one is never seen without the other.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hip?q=joined+a...

But it doesn't go well with clung to each other.

Either Proteus's suggestion, or possibly:
It was as if they were joined at the hip, each unable to leave the other's side, even for a moment.
They clung to each other emotionally, unable to let go even for a moment.

Unless you mean that they were actually holding each other - I assumed that this wasn't the case, as you wrote fig. in the original post..
Frage:
inneren Diamanten feilen - was genau wird damit gemeint » antworten
von Illa (CZ), 2013-11-11, 12:25  like dislike  Spam?  
Mein Sohn sollte in einer intakten Familie aufwachsen, ich wollte die perfekte Mutter sein, die liberale Ehefrau und die erfolgreich Berufstätige, die souverän eine Karriere wie aus dem Bilderbuch hinlegt und nebenbei an ihrem inneren Diamanten feilt.

Ich kann es nicht unter Redensarten finden. Danke.
Antwort: 
Rohdiamant  #733536
von Ivy (DE), 2013-11-11, 12:41  like dislike  Spam?  
Eigentlich spricht man eher davon, dass jmd. ein Rohdiamant ist, der noch geschliffen werden muss.

http://www.cosmiq.de/qa/show/601718/Eine-Person-wird-als-Rohdiamant...
Antwort: 
Ist auch keine gängige Redensart.  #733537
von ddr (AT), 2013-11-11, 12:42  like dislike  Spam?  
Polish, what is precious inside me?
Antwort: 
to polish the gem within me / within myself - Literally, +schleifen+ would be +to cut+ here, but ... #733574
von Proteus-, 2013-11-11, 16:17  like dislike  Spam?  178.191.25...
Frage:
Could you proofread this text? Thanks in advance. » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2013-11-11, 11:25  like dislike  Spam?  
(after #733497)

Um die Probleme wenigstens teilweise zu vermeiden, werden diese Kinder in Pflegefamilien geschickt, wo es möglich ist. Meistens haben die Pflegeeltern auch ihre eigene Kinder, so werden die Neuankömmlinge unter natürlichen Bedingungen aufwachsen.
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 12:54  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733539
Um gröbere Probleme zu vermeiden, werden solche Kinder nach Möglichkeit in Pflegefamilien gegeben. Pflegeeltern haben in der Regel auch eigene Kinder, sodass die Neuankömmlinge in einer natürlichen Umgebung aufwachsen.

(„in Pflegefamilien geschickt“ ist zu umgangssprachlich)
Antwort: 
Danke vielmals!  #733549
von ksoktogon (HU), 2013-11-11, 13:36  like dislike  Spam?  
Frage:
zusätzlich zu den Themen am Revisionsplan während des Jahres  » antworten
von Windfall (GB), 2013-11-11, 10:53  like dislike  Spam?  
X hat das Recht, zusätzlich zu den Themen am Revisionsplan während des Jahres Sonderaufträge zu erteilen.
I'm not sure if I've spotted how the words relate to each other in this sentence:
X has the right additionally to add special tasks to the audit plan topics during the year.
Is this OK?
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2013-11-11, 11:09  like dislike  Spam?  
 #733529
Additionally to the topics in the audit plan X has the right to commission special topics during the year.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-11, 11:39  like dislike  Spam?  
 #733533
Thank you
Antwort: 
Suggest comma before X  #733571
von Proteus-, 2013-11-11, 16:13  like dislike  Spam?  178.191.25...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-11, 16:13  like dislike  Spam?  
 #733573
Ta
Frage:
Bitte um Erklärung - Übersetzung eines IQ Tests » antworten
von Illa (CZ), 2013-11-11, 09:20  like dislike  Spam?  
Hr. Frank hat einen Kabelschuh mit seinem Hemd verschweist, weshalb er Doktor Karl aufsucht, der ihm sagt, er soll das Kleidungstück ausziehen. Wärend Hr. Frank dies tut, telefonirt Doktor Karl mit seiner Sekritärin Fr. Hammerle. Sie erzählt ihm, dass sie am Wochende mit ihrem Mann über Kupferdrehte gestrieten hat. Ihr Mann habe sie davon überzeugen wollen, dass diese nicht teuer sind. „Spotbillig“, hat er wohl gesagt. Fr. Hammerle ist darüber entsezt, da sie doch genau weiss, das Kupfer kein billiger Rostoff ist.
Doktor Karl beschwiechtigt sie. Er sagt, es können nicht alle wissen, wie teuer Kupfer ist.
Hr. Frank bringt dem Doktor sein Hemd und fragt, ob er es löhten kann. Doktor Karl wundert sich darüber, beendet das Telefonat mit seiner Asisstentin und möchte wißen, wieso er ein verschweisstes Hemd löhten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
IQ-Test  #733524
von horno falcky, 2013-11-11, 10:30  like dislike  Spam?  92.201.75....
Gibt es dazu den Originaltext (český) ? "verschweißt" ist doppeldeutig
Antwort: 
von Illa (CZ), 2013-11-11, 10:47  like dislike  Spam?  
 #733525
Original ist Deutsch. Ich übersetze in CZ. Verschweißt heißt noch verschmutzt, aber verschmutzt mit Kabelschuh?
Antwort: 
verschweißen  #733526
von Ivy (DE), 2013-11-11, 10:49  like dislike  Spam?  
dict.cc: verschweißen

hat nichts mit Verschmutzen zu tun...
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-11, 11:02  like dislike  Spam?  
 #733528
Der Text ist voller Fehler (nicht nur Tippfehler). Die Sache mit dem Kabelschuh ist komplett unverständlich. Kann es sein, dass der Text schon aus einer anderen Sprache (fehlerhaft) übersetzt wurde?
Antwort: 
verschweißt = verschwitzt and verschweißen = to weld  #733530
von 3mmm (DE), 2013-11-11, 11:13  like dislike  Spam?  
Vielleicht geht es um ein Wortspiel.
Antwort: 
IQ-Test  #733532
von horno falcky, 2013-11-11, 11:35  like dislike  Spam?  92.201.75....
Es ist wirklich ein blöder IQ-Test. Das langatmig geschilderte Telefongespräch bringt nur die Erkenntnis, dass es sich um ein "elektrisches" Problem handelt. Sachlicher Hintergrund: Nur ein unverschmutzer Kabelschuh
kann problemlos mit einem Kupferdraht durch Löten verbunden werden. "Verschweißt" ist das Hemd und auch der Kabelschuh. Der Rest ist Wortspiel. Unübersetzbar.
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-11-11, 13:50  like dislike  Spam?  
 #733552
Dass es um Schweißen / verschweißt (welding) und Schweiß / verschwitzt (sweat) geht, scheint klar.
Aber was sollen die Kandidaten denn bei dem Test machen oder erkennen?
Das mit dem unverschmutzten Kupferdraht ist eine Wissensinformation, die ja nicht jeder hat. (Ich wusste das nicht.) Und haben die Rechtschreibfehler einen Sinn?
Na egal. Übersetzbar ist das wohl nicht.
Frage:
[SPAM]» antworten
von office@lebe-bewusst.at, 2013-11-10, 23:15  like dislike  82.113.121....
Antwort: 
???  #733513
von Proteus-, 2013-11-10, 23:30  like dislike  Spam?  193.83.226...
Frage:
Übersetzung » antworten
von marlene967596, 2013-11-10, 21:54  like dislike  Spam?  89.245.124....
Was heißt "How'd you work that"?
Antwort: 
Wie macht man das?  #733508
von romy (CZ/GB), 2013-11-10, 22:53  like dislike  Spam?  
oder: Wie bearbeitet man das? (Zum Beispiel: Wie macht man aus einem Holzklotz eine Tierfigur?)
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #733509
von Proteus-, 2013-11-10, 22:58  like dislike  Spam?  193.83.226...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Context  #733519
von Catesse (AU), Last modified: 2013-11-11, 06:16  like dislike  Spam?  
Context definitely needed. Among other things, it could mean: "How did you manage to get such a wonderful job?"
Note: It is "How'd you ..." not "How d'you ..." So it means: "How did you work that?" If the person who wrote this understood punctuation.
Antwort: 
anonymous, 2013-11-11, 11:59  like dislike  Spam?  87.144.159....
 #733534
how did you or how would you, wie macht man das oder wie würde man das machen oder wie würdest Du das machen.

Kontext, Kontext, Kontext....
Antwort: 
Bewirken.  #733548
von Catesse (AU), 2013-11-11, 13:36  like dislike  Spam?  
Have a look at: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1183353
to work sth. = etw. bewirken
I read the original as: "Wie hast du das bewirkt?"
Pending a response to the requests for context.
Frage:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance.  #719073) » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2013-11-10, 20:53  like dislike  Spam?  
Welche probleme haben Kinder in staatlichen Betreuungseinrichtungen?

Es gibt viele Eltern, die ihre Kinder nicht erziehen wollen. Sie verlassen ihre Kinder am häufigsten aus finanziellen Gründen, wegen gesundheitlichen Problemen oder unerwünschter Schwangerschaft. Diese Kinder werden in ein Kinderheim gebracht, wo sie in staatlichen Betreuung aufwachsen. Obwohl sie in diesen Heimen fast alles bekommen, haben sie Probleme sich in die Gesellschaft zu integrieren oder eine Familie zu gründen. Ich glaube, dass der Grund dafür ist, dass man bestimmte Dinge nur in einer gesunden Familie lernen, bekommen oder entwickeln kann. Diese Dinge sind zum Beispiel eine ausgewogene Persönlichkeit, Motivation zu lernen oder arbeiten, Fähigkeit Kompromisse in einer Beziehung zu machen, (ability to make compromises in a relationship), gegenseitige Unterstützung in harten Zeiten, wie man in verschiedenen Situationen flexibel sein sollte, zum Beispiel, wenn jemand in der Familie krank ist oder man verliert seinen Arbeitsplatz usw.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2013-11-10, 22:58  like dislike  Spam?  
 #733510
in staatlicher Betreuung
haben sie Probleme, (Komma) sich in die Gesellschaft zu integrieren
die (Artikel) Motivation, (Komma) zu lernen oder zu arbeiten, die (Artikel) Fähigkeit, (Komma) in einer Beziehung Kompromisse zu machen, ...
oder wenn jemand seinen Arbeitsplatz verliert, usw.
Antwort: 
Danke vielmals!  #733522
von ksoktogon (HU), 2013-11-11, 08:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 13:16  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733545
Welche Probleme haben Kinder in staatlichen Betreuungseinrichtungen?

Es gibt viele Eltern, die ihre Kinder nicht erziehen wollen oder können. Die zwei häufigsten Gründe dafür, dass Kinder weggegeben werden, sind gesundheitliche Probleme und eine unerwünschte Schwangerschaft. Solche Kinder werden in Kinderheimen untergebracht, wo sie in staatlicher Betreuung aufwachsen. Obwohl sie in diesen Heimen fast alles bekommen, haben sie Probleme, sich in die Gesellschaft zu integrieren oder eine Familie zu gründen.

Ich glaube, dass das daran liegt, dass man bestimmte Dinge nur in einer intakten Familie lernen, mitbekommen oder entwickeln kann. Dazu gehört zum Beispiel eine ausgewogene Persönlichkeit, Lernmotivation, Arbeitsmoral, Kompromissfähigkeit in einer Beziehung, gegenseitige Unterstützung in schweren Zeiten, und Flexibilität in verschiedenen Situationen, zum Beispiel, wenn jemand in der Familie krank ist oder man seinen Arbeitsplatz verliert.
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 13:17  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733546
Sorry, vor "und Flexibilität" darf kein Komma stehen.
Antwort: 
Danke vielmals!  #733608
von ksoktogon (HU), 2013-11-11, 19:54  like dislike  Spam?  
Frage:
to blunt something » antworten
von nick_name_, 2013-11-10, 19:58  like dislike  Spam?  87.173.160....
What is the correct German translation of "to blunt sth.", such as in "X seems to blunt the positive effects of Y" ... ? Thanks!
Antwort: 
dämpfen?  #733496
von ddr (AT), 2013-11-10, 20:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-11, 13:53  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #733553
dämpfen, abmildern, abschwächen, herabmindern, herabsetzen, mildern, reduzieren, verringern; mindern - depending on the context (What is X and Y in your context?)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung