Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14681 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
...degree of complexity that a language winds up clotted with if left alone... » antworten
von maricom (RU), 2013-11-27, 17:55  like dislike  Spam?  
“... the massive degree of complexity that a language winds up clotted with if left alone is hopelessly unnecessary.” (John McWhorter, What Language Is (2011))

„...das immense Ausmaß an Komplexität einer Sprache...ist hoffnungslos unnötig.“

Könnte mir jemand helfen, den Satz vollständig zu übersetzen? Vielen Dank!
Antwort: 
frei übersetzt  #735440
von Dracs (DE), 2013-11-27, 18:16  like dislike  Spam?  
... die gewaltige Komplexität, mit der eine Sprache nach und nach überfrachtet wird, wenn man sich nicht um sie kümmert, ist so dumm wie unnötig.
(Typisch englische Ausdrücke wie "massive degree of", "winds up clotted with" oder "hopelessly unnecessary" sind im Deutschen oft nur schwer wiederzugeben.)
Chat:     
anonymous, 2013-11-27, 18:58  like dislike  Spam?  188.134.46....
 #735449
Vielen Dank, Dracs!
Frage:
dog-fooded » antworten
von netmyller (AT), 2013-11-27, 15:28  like dislike  Spam?  
Wie ist der folgende Satz zu verstehen: "So whatever we plan can be dog-fooded."

im Sinne von "universell verwendbar"???
Antwort: 
von Schandor (AT), 2013-11-27, 15:31  like dislike  Spam?  
 #735410
Könnte das nicht eher bedeutet: Was immer wir planen, ist sowieso für die Katz?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #735416
von Sasso, 2013-11-27, 15:56  like dislike  Spam?  78.41.149....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. Geht's da um eine Firma und um EDV-Systeme?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 16:17  like dislike  Spam?  
 #735418
"scrapped" (fallenlassen)
I've never seen that phrase before, but (unless further context suggests otherwise) I assume it means turned into dog food. Old horses are reputedly killed and turned into dog food at the end of their working life. This suggests that a similar thing is happening to the plans.
Antwort: 
also doch für die Katz  #735427
von Schandor (AT), 2013-11-27, 16:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 16:33  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735428
4;Schandor: Was heißt "Also doch"? Du hast doch keinerlei Zusatzinformationen, die so eine Schlussfolgerung zulassen!
Antwort: 
EDV-unterstütztes System/Prozess  #735429
von netmyller (AT), 2013-11-27, 16:37  like dislike  Spam?  
Ja es geht im weitesten Sinn um eine IT-Lösung: ".. persons to test and see how things work or whether we were thinking too complicated." In dem Sinn würde die Interpretation von Windfall gut passen!
Danke!
Da es der letzte Satz in einem Mail war, dachte ich eher an eine "optimistische/positive" Konnotation!

Schandor, ich fürchte du hast auch recht ;-)
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-27, 17:44  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #735436
Ein wenig mehr Kontext ist da, aber wie das Satzfragment in Anführungsstrichen zu dem in der Anfrage passt, ist nicht klar. Jedenfalls ist die Bedeutung von "to dog-food" in diesem Kontext "die eigenen Leute das System testen lassen" (es ihnen zum Fraß vorwerfen).
Antwort: 
von Dracs (DE), Last modified: 2013-11-27, 18:59  like dislike  Spam?  
 #735441
to dog-food: zu Hundefutter verarbeiten [Edit: That's FALSCH! - see below.]
4;proofreader: Meintest du to feed - fed - fed? (Anderes PP, weil unregelmäßige Konjugation.)
Antwort: 
It means "to demonstrate confidence in your product by using it yourself."  #735444
von anonymous1, 2013-11-27, 18:41  like dislike  Spam?  72.82.99....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 18:44  like dislike  Spam?  
 #735446
anonymous1 makes a good point. I hadn't thought about that.
Antwort: 
http://www.newrepublic.com/article/115349/dogfooding-tech-slang-wor...  #735450
von Dracs (DE), 2013-11-27, 18:58  like dislike  Spam?  
In der Tat!
Antwort: 
Thx a lot!!  #735460
von netmyller (AT), 2013-11-27, 20:35  like dislike  Spam?  
4; Proofreader: ".. persons to test and see how things work or whether we were thinking too complicated. So whatever we plan can be dog-fooded."
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-28, 01:14  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #735485
Das nächste Mal bitte vollständige Sätze als Kontext angeben. Aus dem Fragment hier kann man nichts ableiten. Dein Glück, dass das Verb alleine hier so aussagekräftig ist. Das kann beim nächsten Mal ganz anders sein.
Frage:
Kurze Hile/ Need help » antworten
von TinaDo (UN), 2013-11-27, 15:19  like dislike  Spam?  
Please correct my text :-)
Thank you

My favourite actor is George Clooney.He is 51 years old. He is born in 1961 in Lexington Kentucky USA .
His first big  lead was the paediatrician at the TV series Emergency Room. He got very famous because this serie.
Especially the woman viewer liked him a lot.His first big lead in a Movi was at Batman and Robin .
In 2006 he was the second time chosen to the Sexiest Man alive.
George clooney is  180 cm tall grey hair and brown eys. The woman are crazy about him.
In his freetime he likes to play baseball and basketball und he likes schwimming a lot.
Or also likes just to hangout with good friends
Antwort: 
George  #735419
von Ivy (DE), 2013-11-27, 16:18  like dislike  Spam?  
He WAS born in ...
He BECAME famous because OF this serieS.

But there are some more mistakes. Is it some kind of homework?
Antwort: 
von TinaDo (UN), 2013-11-27, 16:20  like dislike  Spam?  
 #735420
Can i say  he became very famous
and can i say he got very famous.

I can say both right?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 16:22  like dislike  Spam?  
 #735421
4;Tina, ich nehme an, dass das Hausaufgaben ist. Ich habe die Teile markiert, wo etwas falsch ist, damit du nochmals probieren kannst:
My favourite actor is George Clooney. He is 51 years old. He is born in 1961 in Lexington Kentucky, USA .
His first big  lead was the paediatrician at the TV series Emergency Room. He got very famous because this serie.
Especially the woman viewer liked him a lot. His first big lead in a Movi was at Batman and Robin .
In 2006 he was the second time chosen to the Sexiest Man alive.
George clooney is 180 cm tall grey hair and brown eys. The woman are crazy about him.
In his freetime he likes to play baseball and basketball und he likes schwimming a lot.
Or also likes just to hangout with good friends
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 16:24  like dislike  Spam?  
 #735423
"Got famous"  ist viel umgangsprachlicher als "became famous". Man kann es aber sagen.
Antwort: 
besser?  #735432
von TinaDo (UN), 2013-11-27, 16:45  like dislike  Spam?  
My favourite actor is George Clooney. He is born in 1961 in Lexington Kentucky USA .
His first big  lead was the paediatrician at the TV series Emergency Room. He got very famous because of this series.
Woman viewers especially liked him a lot.His first big lead in a Movie was  in  Batman and Robin .
In 2006 he was chosen for the second time as the Sexiest Man alive.
George Clooney is 1.80 metres tall, with grey hair and brown eys. Women are crazy about him.
In his freetime he likes to play baseball and basketball and he likes swimming a lot.
Or he just likes  to hang_out with good friends.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 16:53  like dislike  Spam?  
 #735433
My favourite actor is George Clooney. He is born in 1961 in Lexington Kentucky USA .
His first big lead was the paediatrician at the TV series Emergency Room. He got very famous because of this series.
Woman viewers especially liked him a lot. His first big lead in a Movie was  in  Batman and Robin .
In 2006 he was chosen for the second time as the Sexiest Man alive.
George Clooney is 1.80 metres tall, with grey hair and brown eys. Women are crazy about him.
In his freetime he likes to play baseball and basketball and he likes swimming a lot.
Or he just likes  to hang out with good friends.

Wikipedia(EN): ER_(TV_series)
Antwort: 
von TinaDo (UN), 2013-11-27, 17:04  like dislike  Spam?  
 #735434
just misspelling or also grammar mistakes?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 17:46  like dislike  Spam?  
 #735435
My favourite actor is George Clooney. He is [tense] born in 1961 in Lexington Kentucky [punctuation] USA .
His first big lead was [missing word] the paediatrician at the TV series Emergency Room [wrong name]. He got very famous because of this series.
Woman [singular/plural] viewers especially liked him a lot. His first big lead in a Movie [capitalisation] was  in  Batman and Robin .
In 2006 he was voted for the second time[wrong place in sentence] the Sexiest Man [capitalisation] alive.
George Clooney is 1.80 metres [we use feet and inches or sometimes cm, never metres] tall, with grey hair and brown eys [spelling]. Women are crazy about him.
In his freetime [spelling] he likes to play baseball and basketball and he likes swimming a lot.
Or he just likes  to hang out with good friends.
Antwort: 
von TinaDo (UN), 2013-11-27, 17:46  like dislike  Spam?  
 #735437
Thank you very much
Antwort: 
er ist 1961 geboren > he was born in 1961  #735483
von Proteus-, 2013-11-27, 23:55  like dislike  Spam?  62.47.207....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-28, 08:34  like dislike  Spam?  
 #735506
4;Proteus, that's precisely what Ivy said, but TinaDo never seems to want to chamge it, however often i highlight it.
Frage:
u.m. » antworten
von Windfall (GB), 2013-11-27, 14:39  like dislike  Spam?  
Can u.m. at the end of a list (e.g. Kunst, Musik und besonders Jazz, Malerei u.m.) mean etc. ? If not, what does it mean?
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-27, 14:44  like dislike  Spam?  
 #735395
probably "und mehr"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 14:54  like dislike  Spam?  
 #735396
lovely, I can reproduce that with "etc.". Thank you.
Antwort: 
Die gebräuchliche Abkürzung lautet u. a. m.  #735422
von silverhare (DE), 2013-11-27, 16:23  like dislike  Spam?  
= und anderes mehr (vgl. Duden)
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 16:27  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735424
Dann gibt es auch noch u.v.a.m. (und vieles anderes mehr)
Antwort: 
Genau!  #735430
von silverhare (DE), 2013-11-27, 16:39  like dislike  Spam?  
Nur über die Leerstellen hinter den Abkürzungspunkten sind sich die Gelehrten noch nicht ganz einig. Die Debatte gab es auch schon hier im Forum.
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-27, 17:50  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #735438
Spaces between dots or not? Don't sweat the small stuff!
Antwort: 
Leerzeichen im Deutschen: u. v. a. m.  #735442
von Dracs (DE), 2013-11-27, 18:22  like dislike  Spam?  
Frage:
Übertragung/Übertrag » antworten
von Sam22 (UN), 2013-11-27, 14:29  like dislike  Spam?  
Hi,
Do 'Übertragung/Übertrag' mean the same in the context of a Handelsregister:
The first five fields, on the first line, are: Registernummer, Rechtsnatur, Eintragung, Löschung, Übertrag von: ... auf:
Does it mean 'Transfer from:...to:
Thanks!
Antwort: 
Looks like it  #735412
von Proteus-, 2013-11-27, 15:36  like dislike  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
Bin mir nicht sicher  #735425
von silverhare (DE), 2013-11-27, 16:27  like dislike  Spam?  
Ich kenne "Übertrag" als Bezeichnung für eine Zwischensumme, die vom Ende einer Seite/ Spalte/ einem vorangegangenen Dokument (z. B. Kontoauszug) auf der neuen Seite/ in der neuen Spalte/ auf dem neuen Dokument wiederholt wird, um die Summierung fortzusetzen.
Antwort: 
von Sam22 (UN), Last modified: 2013-11-27, 16:29  like dislike  Spam?  
 #735426
I guess 'extract' or 'excerpt' will not be correct since this is a field in a Handelsregister.
Vielen Dank!
Frage:
Locksmith - Intenational genutzt? » antworten
von wkampmann (UN), 2013-11-27, 14:19  like dislike  Spam?  
Hallo Freunde,
Ich habe ein Problem und hoffe jemand kann mir weiter helfen. Ich baue zurzeit eine internationale homepage(http://www.algarve-chaves.com ). Sie ist mehrsprachig und ich habe sie mit Hilfe von Google Translator übersetzt.

Ich frag mich jetzt nur ob das wort locksmith = Schlüsseldienst international benutzt wird. Ich persönlich habe es vorher noch nicht gehört.Da es ein Keyword meiner Seite ist, sind genaue Bezeichnungen wichtig.

Danke im Vorraus für eure Hilfe :)
Antwort: 
Yes, in the US  #735399
von KevinRe (US/DE), 2013-11-27, 15:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
And the UK.  #735405
von Lllama (GB/AT), 2013-11-27, 15:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-28, 01:19  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #735486
Also ich interpretiere "locksmith" als Einzelperson, nicht als Dienst, und würde daher emergency locksmith's service sagen.
Antwort: 
Ambiguity  #735498
von Catesse (AU), 2013-11-28, 06:03  like dislike  Spam?  
There is a problem with the translation of "locksmith" into German.
Dict gives: Schloßschmied (veraltet).
And Schlüsseldienst, which is not really the same thing.
And Schlosser, which is highly ambiguous.
Many years ago, I was reading through the crew list of a German warship, which listed (in English) the civilian professions of crew members. There were some 15 "locksmiths" listed. A warship might need one or two, but 15? Of course, it meant "fitter", "turner", "metalworker", etc.
There is no easy way around this problem.
Antwort: 
Different usage -  #735663
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2013-11-28, 21:01  like dislike  Spam?  
imagine you've locked yourself out of your house. In German, you would call the Schluseldienst; in English, you would call the locksmith, not the emergency locksmith's service - possibly the emergency locksmith.
Frage:
These sentence correct ? » antworten
von heike48 (DE), 2013-11-27, 13:26  like dislike  Spam?  
Hallo,
is this correct ?

Ticket to Ride is a skii  movie by  the  world’s leading winter sports film producer, Warren Miller.
The film was shot on  lacation in  Aspen , Rocky  Mountains , Alaska , Norwegen , Switzerland, Montana
and Kasachstan on amazing terrain and deep snow.
This mountain environment , which wounderful views of the surrounding , enthuse ski rider and attract them to coming here.
It was breathtaking ski scenes to see with good music in the backround and absolutely stunning scenery.
The ski driver were with the helicopter transported on the top of the mountains.
Then they were get out and the race begun.
With high speed  , acrobatics and very energetic they drive down the mountain
without a trace of fear.
I think it's very excited for winter sports fans and a must to see the film.

Many thanks
Antwort: 
 #735294  #735391
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2013-11-27, 14:07  like dislike  Spam?  
My suggestion from the other thread:
'Ticket to Ride' is a ski film/movie by the world's leading winter sports/sport film producer, Warren Miller.
It/The film was shot on location in Aspen, the Rocky Mountains, Alaska, Norway, Switzerland, Montana and Kazakhstan, on amazing terrain with deep snow.

Some more tips - cross check the spelling above with your version; make sure there is only one space between words and no space before a comma; check the correct translation of dict.cc: skifahrer; in English, drive is the wrong verb for skiing dict.cc: ski fahren; look at the difference between dict.cc: excited and dict.cc: exciting.
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2013-11-27, 13:19  like dislike  Spam?  
Das Leben 1. auf dem Land / in dem Land hat mehrere Vorteile. Die Luft ist reiner als in der Stadt, das Leben ist ruhiger und die Leute sind freundlicher. Sie leben meist in einem Haus mit Garten. Im Garten können sie sich ausruhen, Obst und Gemüse anbauen und im Sommer baden, wenn sie einen Swimmingpool haben.

Junge Paare ziehen oft aufs Land, um ihre Kinder dort großzuziehen. 2. In dem Land / auf dem Land gibt es viel mehr Grünflächen, wo Eltern mit ihren Kindern spazieren gehen können. Es gibt 3. weniger / lesser Autos, daher ist die Wohnumgebung weniger gefährlich, die Luft ist besser, und meistens gibt es viele Plätze, wo Kinder spielen können.
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 15:04  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735398
Nein, das sind zwei verschiedene Bedeutungen

in dem Land = in diesem Land = in this country
auf dem Land = in the countryside

weniger Autos = ok.
Antwort: 
Thanks!  #735455
von ksoktogon (HU), 2013-11-27, 19:42  like dislike  Spam?  
Then: 1,2: auf dem Land?
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-28, 01:52  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #735488
Yes
Antwort: 
Danke!  #735537
von ksoktogon (HU), 2013-11-28, 10:15  like dislike  Spam?  
Frage:
Soziales Jahr » antworten
von Windfall (GB), 2013-11-27, 11:25  like dislike  Spam?  
can I translate "soziales Jahr" in a CV as "gap year"? A gap year is typically a year between school and university when you do something else like work for a charity, travel the world or work in a foreign country. It is increasingly common in the UK. "Gap year" can also refer to a year between university and work (typcially travelling) or also (less commonly) a year out from work (typically travelling). There is no mandatory requirement to be in the Bundeswehr (obviously) or do Zivildienst. Does soziales Jahr carry these implications and would "gap year" nevertheless be a reasonable translation of it if not spent in the military?
Antwort: 
FSJ  #735371
von Lucie (DE), 2013-11-27, 11:28  like dislike  Spam?  
dict.cc: freiwilliges soziales jahr
gap year reicht hier m.E. nicht aus, weil zu unspezifisch
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 11:32  like dislike  Spam?  
 #735372
Am I right in thinking that it wasn't voluntary for men in 2000?
Perhaps "Compulsory community/military service year"?
The problem with most of the translations available is that they're not very meaningful - I know what Zivildienst is and I still don't recognise that that's what they're supposed to be translating (but then, nor do I know a word in English that covers it, I've only ever heard it called "Zivildienst".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 11:33  like dislike  Spam?  
 #735373
Although even that has the problem that "community service" is a punishment awarded by the courts in the UK.
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 11:35  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735374
"Gap year" is too general, it would something along the lines of "ein Jahr Auszeit"

"Soziales Jahr" is a voluntary service, while "Zivildienst" is a compulsory alternative to the military service for men. There is, however, a debate about whether to make "Soziales Jahr" a compulsory service for men and women.
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-27, 11:36  like dislike  Spam?  
 #735375
Nicht mit Zivildient verwechseln. FSJ ist schon immer freiwillig gewesen. Siehe Wiki: Wikipedia(DE): Freiwilliges_Soziales_Jahr  - Die engl. Seite ist hier leider nicht sehr aufschlussreich.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 11:37  like dislike  Spam?  
 #735376
This CV says he spent his soziales Jahr doing Zivildienst (and that was in 2000)
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-11-27, 11:41  like dislike  Spam?  
 #735377
Again Wiki:
Laut § 14c Zivildienstgesetzes der Bundesrepublik Deutschland war das freiwillige soziale Jahr auch als Wehrersatzdienst anerkannt. Diese Vorschrift hat jedoch wegen der Aussetzung des Zivildienstes außerhalb des Spannungs- oder Verteidigungsfall keine praktische Relevanz mehr.
Before compulsory military or civilian service was abandoned in Germany, the FSJ could be used as a replacement if the service duration was at least twelve months.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 12:03  like dislike  Spam?  
 #735379
Well, I've gone with:
Compulsory civilian/military service year: Civilian service (Zivildienst) at ...
It's his choice how he expresses it in a CV and goodness knows native English speakers aren't going to spot a flaw in this (especially as if the choice is FSJ/Zivildienst or compulsory military service that voluntary social year is about as voluntary as the German Democratic Republic was democratic).
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 12:05  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735380
Opting for the social year is voluntary, a service year for men is compulsory. Is there really no way expressing in English that you have a compulsory framework with different options to fill it?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-11-27, 12:13  like dislike  Spam?  
 #735382
Yes, the way I expressed it showed that it was compulsory to do wither military or civilian service. It was reasonably clear it was an either/or choice. The word "voluntary" is only meaningful here if you know a lot more background than the overwhelming majority of non-Germans do. Without extensive explanation, I'd even go so far as to way it's actually misleading.
Antwort: 
von Sasso, 2013-11-27, 12:17  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #735383
What about "elective"?
dict.cc: Wahlpflichtfach
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-11-27, 12:30  like dislike  Spam?  
 #735385
4;Sasso,
It doesn't matter how you dress it up, it was still compulsory to do one or the other. You could definitely say someone elected to do Zivildienst, but imagine I wrote "elective social year" and imagine you were an American or Brit whose knowledge of Germany roughly extends to beer and pretzels (and you're probably also only thinking of the little biscuity ones, not the  bready ones) reading this. Now try and imagine what in heaven's name you might think an elective social year might refer to. (Please remember, you have no idea Germany recently had conscription, you're probably not even sure if it's allowed to have an army post WWII, and in any case you have no reason to link "elective social year" to military service, conscripted or otherwise).
My best guess trying to think US is it means you've been elected to a social committee to organise dances for your high school. My best guess trying to think UK is that you've chosen to have a very sociable gap year, full of parties and hanging our with your mates before you buckle down to university.
Frage:
Sein Traum zerplatzte wie eine Seifenblase. » antworten
von gamby (DE), 2013-11-27, 11:02  like dislike  Spam?  
His dream burst like a bubble.

ist das korrekt?
Antwort: 
Yes  #735381
von Jim46 (US), 2013-11-27, 12:07  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung