Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 1474 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
bemaßte » antworten
von Jsri, 2005-02-12, 14:57  like dislike  Spam?  219.65.136...
can u pls traanslate in english..
Antwort: 
technical?  #49153
von Sabine, 2005-02-12, 15:03  like dislike  Spam?  61.149.208....
It means "measured". Bemassungen are done for example in techn. drawings. They measure distances. Can also be used with weights.
Antwort: 
Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! NB: Please enter your query in context!  #49154
von Proteus, 2005-02-12, 15:06  like dislike  Spam?  193.83.77....
Antwort: 
...  #49155
von Proteus, 2005-02-12, 15:11  like dislike  Spam?  193.83.77....
'bemaßt' may also mean 'dimensioned'; 'unbemaßt' > 'undimensioned'
Frage:
durchgedrückt » antworten
von Jsri, 2005-02-12, 14:55  like dislike  Spam?  219.65.136...
can u pls translate in english
Antwort: 
context?  #49151
von Sabine, 2005-02-12, 15:00  like dislike  Spam?  61.149.208....
is it regarding an opinion or a material?

penetrating, squeezing through. He squeezed this thumb throug the material
Antwort: 
pushed through  #49167
von Don, 2005-02-12, 18:37  like dislike  Spam?  217.43.124...
Frage:
blindwütig » antworten
von Don, 2005-02-12, 14:47  like dislike  Spam?  217.43.124...
I found 'blindwütige Energie' translated as 'random energy'.
How would 'blindwütig' translate in other contexts, such as 'blindwütige Zerstörung'?
I can think of a couple of words, such as mindless or uncontrolled destruction.
Antwort: 
..  #49150
von Sabine, 2005-02-12, 14:57  like dislike  Spam?  61.149.208....
rampant destruction, unrestrained destruction
Antwort: 
LINKs  #49152
von Proteus, 2005-02-12, 15:01  like dislike  Spam?  193.83.77....
Leo: blindwtig
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041109130034
http://www.linguatec.net/etsonline/wortsuche.cgi?l=0&dt=blindw%...

'mindless, uncontrolled destruction' > the epithets render the meaning of the German adjective very well in such a context. Other variants to pick and choose from via French:
http://fr.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=furieux&...
Antwort: 
Thankyou!  #49160
von Don, 2005-02-12, 16:50  like dislike  Spam?  217.43.124...
Frage:
einfach nicht ertragen können » antworten
von Claudia, 2005-02-12, 13:16  like dislike  Spam?  62.246.54...
Gary sprach nie wieder ein Wort mit diesem Typen, weil er die Vorstellung, was in dem völlig verängstigten, armen Mädchen vorgegangen sein muß einfach nicht ertragen konnte.

(stimmt das Engl. so?)

Gary never again spoke a word with that guy because he just couldn't bear with what must have been in that frightened poor girl's mind.
Antwort: 
reihenfolge von adjektive  #49144
von Sabine, 2005-02-12, 13:42  like dislike  Spam?  61.149.208....
Das Englisch stimmt so. Aber ich hätte einen anderen Kommentar:

bei Beschreibungen mit mehreren Adjektiven kommt erst das generellere, dann das spezifischere Adjektiv.
Also hier the poor frightened girl oder das arme verängstigte Mädchen.
Frage:
all die Jahre bereits » antworten
von Claudia, 2005-02-12, 12:35  like dislike  Spam?  62.246.55....
Diesmal schrieben sie „Verurteilter Mörder will mit seinen Berufungen weitermachen“ und ich sah den Schmerz in Garys Augen, als er mir sagte, wie sehr es ihn verletzt, all die Jahre bereits als Mörder bezeichnet zu werden.

(bin mir nicht ganz sicher, ob die Formulierung im Engl. so stimmt)

This time they wrote “Convicted murderer want to continue with appeals“ and I saw the pain in Gary's eyes when he told me how much it hurt him to be called (a) murderer for all these years already.
Antwort: 
3. person singular  #49141
von Sabine, 2005-02-12, 13:07  like dislike  Spam?  61.149.208....
hört sich gut an, nur das want bekommt noch ein s und hurt auch. wants hurts
evt continues with HIS appeals.
Frage:
accused to be not worth to live » antworten
von Claudia, 2005-02-12, 12:32  like dislike  Spam?  62.246.55....
And since I am accused to be not worth to live because I am accused to have killed, then what does it mean that you wish and desire so deep in your heart to murder me? Do these moral ideas and laws not apply to you as well?

Und da man mir vorwirft, es nicht wert zu sein, zu leben, weil man mir vorwirft, getötet zu haben, ....

(hmmm, ich bin mir hier nicht sicher, ob man wirklich sagen kann, man wirft jemandem vor, es nicht wert zu sein, zu leben. Ich überlege, ob ich statt des ersten "accused" "deemed" schreiben soll, dann bin ich mir aber nicht ganz sicher, wie ich das dann im Deutschen ausdrücken kann)

Und da man der Meinung ist, daß ich es nicht wert bin, zu leben, weil man mir vorwirft, getötet zu haben, ????
Antwort: 
...  #49142
von Sabine, 2005-02-12, 13:15  like dislike  Spam?  61.149.208....
übersetzt Du nun vom Deutschen ins Englische oder andersrum? Bin grade etwas verwirrt.

Ich finde das Englische hört sich bzgl. der vielen "to" etwas holperig an.
And since I am accused of not being worth living
und /oder
I am accused of having killed

Und im Deutschen ein "vorwirft" auch ändern:
Und da mir vorgeworfen wird es nicht wert zu sein, zu leben.... Aber das mit der Meinung hört sich besser an, wenn es auch Accused nicht genau trifft.
Wie wäre es mit: Und da man der Meinung ist, daß ich es nicht wert bin zu leben, da mir vorgeworfen wird, getötet zu haben.
Antwort: 
Hallo Sabine,  #49158
von Claudia, 2005-02-12, 16:16  like dislike  Spam?  62.246.57...
ich hab das Buch erst auf englisch geschriebe, weil Gary und ich uns ja englisch unterhalten haben. Ich wollte das Buch nicht erst auf deutsch schreiben, denn wenn es mal in USA erscheinen sollte müßte das Deutsche ja wieder ins Englische zurückübersetzt werden und dann wären Garys Briefe und die Sachen, die ich aus den Gerichtsakten verwende, nicht mehr original, bzw. "in his own words". D.h., daß ich jetzt das Buch ins Deutsche übersetze und beim Übersetzen fällt mir auf, daß das eine oder andere noch umformuliert oder hinzugefügt werden muß, oder ich bin mir manchmal nicht sicher, ob ich im Englischen die richtige Formulierung getroffen habe, deshalb brauche ich manchmal auch Hilfe im Englischen.

Vielen Dank für Deine Hilfe und Antworten auch auf meine beiden anderen Fragen.
Frage:
ablaufkonzentration » antworten
von yonifed, 2005-02-12, 11:28  like dislike  Spam?  81.218.194...
mentioned as a side-head in a table, part of a proposal for building a plant to clear bacterially- polluted water.
1)'ablaufkonzentration Tropfkoerper'
2)'ablaufkonzentration Filter'

Thanks in Advance whoever's 'working' today

Yoni
Antwort: 
tray affluent concentration  #49145
von Proteus, 2005-02-12, 14:19  like dislike  Spam?  193.83.77....
Frage:
Katzengold » antworten
von Sabine, 2005-02-12, 07:06  like dislike  Spam?  61.149.206....
Antwort: 
...  #49136
von Sabine, 2005-02-12, 07:12  like dislike  Spam?  61.149.206....
ich meine, ich kenne die wissensch. Terminologie copper pyrite oder iron pyrites. Aber gibt es auch einen englischen umgangssprachlichen Ausdruck dafür?
Antwort: 
Katzengold  #49137
von Alan, 2005-02-12, 09:40  like dislike  Spam?  81.156.64....
Fool's gold
Antwort: 
fool's gold  #73937
anonymous, 2005-09-06, 18:58  like dislike  Spam?  84.154.192...
Frage:
Kontextmenüe » antworten
von Overfiend@myrealbox.com, 2005-02-11, 23:47  like dislike  Spam?  80.58.19....
Hallo, es wäre toll wenn es ein Script oder so was geben würde, mit dem man dict.cc in das Kontextmenu des Browsers installieren könnte. Ich habe das mit Google. Wenn ich ein Wort markiere, kann ich danach im Kontextmenü auf Google search gehen und dann lande ich direkt beim Ergebnis der Suche bei Google.
Antwort: 
you know what...  #49133
von outthere, 2005-02-12, 01:54  like dislike  Spam?  65.10.148....
that is a cool idea! I use Firefox and I have an extension called Radial Context installed. It has a translation function which links to Babelfish. Should be no problem rewriting that for dict.cc
I'll have to take a look at the source code...
Wait, maybe it would be even easier using Firefox's standard context menu. Google web search is already in there, so one should be able to add another site, like dict.cc....
I'll have to get back with you on this one... maybe inquire at a Mozilla customization site on how it can be done. Food for thought...
Antwort: 
Paul?  #49191
von jo, 2005-02-12, 23:50  like dislike  Spam?  80.133.21....
Es gab doch so einen Übersetzen-Link für die Lesezeichenleiste. Hat das nicht dieselbe Funktion?
Antwort: 
Es gibt bereits einige solcher Erweiterungen  #49211
von Paul (Administrator), 2005-02-13, 12:21  like dislike  Spam?  84.112.1....
Auf folgender Seite gibt's eine Übersicht:
dict.cc: about:tips
Ein Benutzer von dict.cc arbeitet bereits an einer Toolbar für dict.cc, Google und Wikipedia - die wird's allerdings nur für Internet Explorer geben.
Falls jemand an Firefox-Erweiterungen arbeitet - bitte um Mail an paul 4; dict.cc! Freue mich über jede neue Art der Einbindung in verschiedene Browser.
Antwort: 
hey Paul  #49225
von outthere, 2005-02-13, 17:25  like dislike  Spam?  65.10.148....
For Firefox users there is a plug-in which adds dict.cc to the search bar (located next to the address bar in the browser)
http://mycroft.mozdev.org/download.html
It's in the category 'language dictionary'. If you contact someone at mozdev.org I'm sure they'll be happy to let you put the plug-in directly on your site for downloading. I use it all the time :-)

As far as context menu: I've never written a Firefox extension before and don't know if I'll ever get around to it. But I might get someone else to do it with more experience.
Antwort: 
outthere  #49227
von Paul (Administrator), 2005-02-13, 17:37  like dislike  Spam?  84.112.1....
Hello Outthere - thanks for this hint!
I will add a link to the "Tips" page!
Frage:
Schwanner » antworten
anonymous, 2005-02-11, 23:23  like dislike  Spam?  12.104.41....
Is a SCHWANNER a German name for Swanner which were keeps of the Swans ?
Antwort: 
Schwanner  #49132
von Proteus, 2005-02-12, 00:54  like dislike  Spam?  193.154.17....
In German, an occupational name derived from 'Schwan' would much rather be 'Schwaner'; the 'a' in 'Schwan' sounds like 'ah', making 'Schwanner' look as odd as 'keepper' ...
Whether 'Schwaner' means 'swanherd' is hard to decide without a dictionary of names including this one - Bahlow for one does not mention 'Schwaner' in his collection.
Google: Schwaner

'Schwanner' may refer to somebody linked to a place called 'Schwann'  >  there is one, for example, in former Swabia    >    http://home.t-online.de/home/Schwabentor/schwann.html
This location, first mentioned in 1368, is nowadays a district within the parish or commune of 'Straubenhard'.
Another area called 'an der Schwann' is at Niederkirchen/Ostertal (scroll down to the 1st line beneath the illustration) > http://ostertal.begga.info/01harry/hkv100jahrepostndk.htm

'Schwann' may mean either 'clearing' or 'slightly inclined hillside'.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung