Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14847 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
(Handy) Akku laden » antworten
von newman1 (UN), 2014-02-21, 14:15  like dislike  Spam?  
Hi.

Does anybody know, what are the right translations (American / British English) for:

a) "Handy-Akku"
b) "Handy Akku laden"?

• Amercians/British don't say "Akku" oder "Accu", right? Is it the "battery"?
• And do they use "load" or "charge" or "recharge"?

What's the best & common translation?
Thanx for your help!
Antwort: 
Batteries  #746102
von Catesse (AU), 2014-02-21, 14:51  like dislike  Spam?  
You "charge" or "recharge" a "battery".
An Akku can also be an "accumulator", but that is not in everyday use, and would sound silly applied to batteries for torches, mobile phones, hearing aids, or items of that kind.
Perhaps somebody with more technical knowledge could give a better explanation of the difference.
(My grandchildren say that they have to "(re)charge my mobile" and bypass the battery altogether.)
Antwort: 
von newman1 (UN), 2014-02-21, 15:05  like dislike  Spam?  
 #746104
4;Catesse: Great, thanks for the quick reply!
Antwort: 
Obwohl Akkus auch Batterien sind, nämlich wiederaufladbare...  #746105
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 15:05  like dislike  Spam?  
wird im D eher zwischen beiden unterschieden: Akkus kann man aufladen, Batterien nicht.
Und trotzdem sagt man Autobatterie usw...aber Handyakku usw.
Alles nicht so ganz stringent.
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 15:18  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746107
Batterien können aufladbar oder nicht aufladbar sein, ist also der Oberbegriff
Akkus sind nur aufladbare Batterien.

Insoferne ist auch die Autobatterie sachlich korrekt, Autoakku hat sich halt nicht eingebürgert, Handyakku schon.
Antwort: 
recharge a phone  #746123
von jb (GB), 2014-02-21, 19:30  like dislike  Spam?  
While technically it's the battery that's being recharged, certainly in British English in everyday parlance you recharge your phone. In the case of a "Handy", you'd recharge your mobile and, in the States, recharge your cell phone: https://www.google.co.uk/#q=%22recharge+your+cell%22
Antwort: 
von Proofreader, 2014-02-21, 22:42  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #746140
4;jb: It's more or less the same in German. You say "sein Handy aufladen", but you enquire whether or not you can replace the battery: Kann man den Akku wechseln?
Antwort: 
Is "to load a battery" right or wrong?  #746145
von newman1 (UN), 2014-02-21, 23:07  like dislike  Spam?  
In German we say "das Handy aufladen". But I guess it's wrong to translate "aufladen" with "load", isn't it?

Thanks to all of you for your answers. Have a great weekend.
Antwort: 
Load  #746151
von Catesse (AU), 2014-02-22, 03:49  like dislike  Spam?  
You might speak of "loading" a battery when you put in a new one. But not when you are recharging one.
Frage:
medical rep » antworten
von gatv (UN), Last modified: 2014-02-21, 13:00  like dislike  Spam?  
Zwei interne Ermittler einer Großkanzlei sprechen über mögliche Informationsquellen:

A. I need help. I think this doctor on the surrogacy case has a drinking problem, but I need someone at the SA's office to confirm rumors of a DUI. Do you have suggestions?
B: Check with the clinic's medical rep. They usually know all the doctor's problems.
später...
A: I was looking into the possibility that Dr. X has a DUI. He doesn't, but I was checking with his medical reps and I did find out something else...
das Ergebnis der Recherche:
C: As Dr. X's notes show, he cultured the embryo 48 hours prior to implantation.

Meines Wissens ist ein medical rep(resentative) ein Pharmareferent (richtig???)
Wieso sollte ein Pharmareferent Kenntnisse über einerseits Alkoholprobleme von Klinikärzten oder andererseits - noch abwegiger - über Behandlungsmethoden bei einer künstlichen Befruchtung haben???
any ideas?
Chat:     
von anonymous1, 2014-02-21, 13:17  like dislike  Spam?  72.82.10...
 #746091
The key is "the clinic's medical rep." That almost certainly refers to the clinic's service representative, which is a highfalutin name for the clinic's receptionist. Ever watch Doc Martin? The receptionist knows everything about him.  :-)
https://www.unthscjobs.com/applicants/jsp/shared/frameset/Frameset....
Antwort: 
von gatv (UN), 2014-02-21, 13:25  like dislike  Spam?  
 #746092
ja, natürlich, das passt ;-) thanks
Chat:     
Is there anyone here who has a genuine medical problem?   #746095
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 13:50  like dislike  Spam?  
Doc Martin! Genial! Schau mir gerade alle Staffeln an. Leider nie in Deutschland gelaufen...
(Es gab eine deutsches Remake mit Axel Milberg, das in Ostfriesland statt Cornwall spielt und gefloppt ist)
Chat:     
Too bad, brilliant dialogue.  #746099
von anonymous1, 2014-02-21, 14:27  like dislike  Spam?  72.82.10...
And not so hard to wrest into German. How difficult can it be to translate "Get Out!" or "No"?
Antwort: 
DUI  #746103
von Catesse (AU), 2014-02-21, 14:55  like dislike  Spam?  
Americans to the fore!
DUI is "Driving Under the Influence". (Of alcohol, naturally.) SA could be State Attorney.
You may already know this, but I can't see a reference to it.
Antwort: 
von gatv (UN), 2014-02-21, 15:36  like dislike  Spam?  
 #746109
thanks catesse, yes I know what DUI and AS is, I only had a problem with "medical rep" which I thought was a "medical representative" but in this case wouldn't make any sense. anonymous' idea (receptionist) sounds good
Chat:     
Gobber  #746113
von Catesse (AU), 2014-02-21, 15:50  like dislike  Spam?  
There was also a French version that was shown here. Definitely a different sense of humour. I would not have watched it past the first episode, except that it was relatively painless language practice.
Chat:     
I'm goin' Bodmin!...;)  #746119
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2014-02-21, 16:48  like dislike  Spam?  
Die zeigen die französische Adaption in Australien? Gibt's da soviele Francophone?
Es gab/gibt auch noch eine spanische, holländische, polnische, russische und sogar eine griechische! Die deutsche (hab nur mal Ausschnitte gesehen) hat sich sehr eng ans Original gehalten...Dazu wurde die Originalserie in ca. 70 Ländern ausgestrahlt, also ein globaler Erfolg. Und bei gefühlten 500 Spartensendern in D hat das nicht einer im Programm! Werde unsere TV-Macher nie kapieren.
Ich muß sie jedenfalls mit englischen Untertiteln anschauen, weil das Cornish (obwohl relativ runtergetuned) mancher Figuren nicht so einfach zu verstehen ist...;)
"relatively painless language practice." klasse formuliert!! ;)
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-21, 20:19  like dislike  Spam?  
 #746128
they've probably got enough Cornwall with the German Rosamunde Pilcher films.... (Wikipedia(DE): Rosamunde_Pilcher).

Martin Clunes also starred in "Men Behaving Badly" (1990ies comedy series) which appealed particularly to men..(if you watch it you know why). His dead-pan delivery is a trademark of his
Chat:     
Oh ja! Rosamunde Pilcher!! ;)  #746137
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 22:32  like dislike  Spam?  
Das dt. Fernsehen hat tatsächlich schon Pilcher in Port Isaac (Drehort von Doc Martin) gedreht ;)
Hach, es geht doch nichts über doitsches Qualitätsfernsehn!
'Men behaving badly' kenne ich gar nicht...zieh ich mir mal bei Gelegenheit rein...;)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 22:35  like dislike  Spam?  
 #746139
würd' mich mal interessieren, wie Dir das gefällt...
Chat:     
SBS Gobber et al.  #746150
von Catesse (AU), Last modified: 2014-02-22, 03:46  like dislike  Spam?  
There are two TV stations, SBS1 and SBS2, that are devoted largely to foreign material. During the day, news services in some 20-25 languages on TV, 74 on radio.. Ranging now from Vietnamese to Swahili. Reflects the nature of recent immigration waves. Also football matches in which no Australian team is involved. They are government-sponsored (although only partly funded), so there is no great incentive to build up a mass audience.
Evenings, a news service concentrating on foreign news, lengthier reports than on the other stations. Then foreign films. (Recently, Unsere Väter, Unsere Mütter. It did not arouse the controversy that it has in Europe. I think that most people here would have switched off somewhere in the middle of the first episode. I persevered, although by the middle of the second episode I was...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke für die Info, Catesse!  #746183
von Gobber (DE/IO), 2014-02-22, 15:29  like dislike  Spam?  
In D gibt's natürlich für die verschiedenen Kulturen keine speziellen Sender. Die peilen mit ihren Schüsseln einfach die richtigen Satelliten an und haben dann ihre Heimatprogramme...Und bevors Sat-TV gab, haben die einfach in die Röhre gekuckt bzw. eben nicht! ;)
Im Kabel gibt's heute auch viele fremdsprachl. Programme (BBC Parliament!!! oder arabische Sitcoms!!!, habe ich kürzlich mal angeschaut und nachgefühlt, wie das ist, wenn alle lachen und man kein einziges Wort versteht...;)
Frage:
[nix] » antworten
von Dracs (DE), Last modified: 2014-02-21, 12:43  like dislike  Spam?  
Frage:
sich mit jdm. mitbewerben » antworten
von nitram (GB), 2014-02-21, 12:23  like dislike  Spam?  
I found this verb in a Spanish-German Klett Wortschatz. It does not exist in DICT EN-DE , although we have Mitbewerber etc. Does it exist as a verb in German ?

Thanks for any help.
Antwort: 
In der Form noch nie gehört...  #746088
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 13:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von gatv (UN), 2014-02-21, 13:08  like dislike  Spam?  
 #746090
dieses Verb scheint mir auch sehr unüblich obwohl Duden es als Bedeutungserklärung für "kompetieren" liefert, "mitbewerben" selbst aber keinen eigenen Eintrag gönnt.
http://www.duden.de/rechtschreibung/kompetieren
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 13:49  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746094
It would be a tautology to say "mit jdm. *mit*bewerben" and the meaning is not clear. If it's about an application, the standard expression is "sich gemeinsam mit jemandem bewerben". If it's about competitors on the market, there is no verb in German.
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 13:54  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746096
The Spanish KLETT translation might shed some light on the intended meaning ....
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-02-21, 16:21  like dislike  Spam?  
 #746117
Actually it just said 'sich mitbewerben' / 'konkurrieren' = 'competir' .  But it then only gave an example of 'konkurrieren'.  Sorry about the confusion.
Antwort: 
von Proofreader, 2014-02-21, 17:42  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #746120
No, such a synonm of "konkurrieren" doesn't exist.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-21, 20:22  like dislike  Spam?  
 #746129
es kann sein, dass die Verwirrung dadurch entstanden ist, dass in Neudeutsch Konkurrenten oft "Mitbewerber" genannt werden, eine Schönmalerei.
Frage:
Could you proofread this letter? Thanks in advance. » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2014-02-21, 11:25  like dislike  Spam?  
Sehr geehrter Herr Schulz,

leider haben Sie auf unsere Zahlungserinnerung bisher weder durch Zahlung noch durch eine Erklärung für das Ausbleiben dieser.

Wir sind auf die pünktlichen Zahlungen unserer Kunden angewiesen, denn auch wir müssen unseren Zahlungsverpflichtungen rechtzeitig nachkommen.

Sollten Sie also den fälligen Betrag noch nicht überwiesen haben, tun Sie das spätestens bis zum ... Es liegt doch in beiderseitigem Interesse, dass Sie unverzüglich zahlen. Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten.

Besten Dank im Voraus.
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 11:51  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746072
Leider haben Sie auf unsere Zahlungserinnerung bisher weder durch Zahlung noch durch eine Erklärung für das Ausbleiben dieser reagiert.

Wir sind auf pünktliche Zahlungen von Seiten unserer Kunden angewiesen, denn auch wir müssen unseren Zahlungsverpflichtungen zeitgerecht nachkommen.

Sollten Sie also den fälligen Betrag noch nicht überwiesen haben, ersuchen wir Sie, das bis spätestens ... zu tun. Das liegt in unserem beiderseitigen Interesse. Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten.

Besten Dank im Voraus
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 11:53  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746074
Zwei Verfeinerungen:

durch eine Erklärung für die Zahlungsverzögerung

Das liegt in unserem beiderseitigen Interesse, denn Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten.
Antwort: 
Danke vielmals!  #746079
von ksoktogon (HU), 2014-02-21, 12:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2014-02-21, 11:03  like dislike  Spam?  
Wenn Sie uns auf die ganze Lieferung einen Preisnachlass von 5% gewähren, können wir diesen unerfreulichen Vorfall / Fall vergessen.
Antwort: 
Vorfall  #746075
von Sasso, 2014-02-21, 11:57  like dislike  Spam?  78.41.149....
Man vergisst einen Vorfall, nicht einen Fall.
Antwort: 
Danke!  #746078
von ksoktogon (HU), 2014-02-21, 12:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Heute ist der UNESCO 'Internationale Tag der Muttersprache' » antworten
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 10:59  like dislike  Spam?  
...von über 6000 Sprachen weltweit sind z.Zt. etwa 1800 akut vom Aussterben bedroht.
(Manchmal hat man das Gefühl, dass da Deutsch auch dazugehört!! ;)
Chat:     
Aussterben  #746108
von Catesse (AU), 2014-02-21, 15:32  like dislike  Spam?  
Contamination is one thing; extinction is another.
See: Wikipedia(EN): Australian_Aboriginal_languages. (I do not understand even half of this article, but it provides some useful data.)
Points in brief: At the time of European settlement in Australia, there were - at a guess - half a million to one million aboriginal inhabitants. (Impossible to count them; there were some small tribes with which first contact was not made until about 50 years ago.) There were 27 language groups, with a guesstimate of 350-700 dialects. Some "languages" had as few as 30-40 speakers.
Recent censuses have shown about half a million who identify as "Aboriginal" - the definition is very fluffy. Now there are estimated to be about 150 languages, of which only about 20 are considered to have a chance of long-term survival....
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 20:26  like dislike  Spam?  
 #746130
substantial efforts have been made to keep Gaelic alive. http://www.cranntara.org.uk/gaelic.htm
Chat:     
What about Radio Free Bavaria or Radio Alsace / Bretagne / Provence libre?  #746134
von Proteus-, 2014-02-21, 22:01  like dislike  Spam?  62.47.207...
Welcome to Radio Free Scotland

Proclaiming to the nation that the fight for Independence is on in earnest


http://radiofreescotland.com/wp/
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 22:34  like dislike  Spam?  
 #746138
now the Scottish independence debate is a can of worms ;-)
Chat:     
Scottish "independence"  #746152
von Catesse (AU), 2014-02-22, 03:53  like dislike  Spam?  
Depends whether the Scottish electorate votes with its heart or its head.
The difficulties of total separation would be of nightmarish proportions.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-22, 09:34  like dislike  Spam?  
 #746155
I think they will vote with their heads in the end, but we will have to wait and see.

It seems we are at a stage in history, where, after a long merger of smaller countries, we have started another phase of fragmentation (see former Yugoslavia, former USSR, end of "western bloc" and "eastern bloc").

Youtube: uxDyJ_6N-6A
Chat:     
Secession  #746178
von Catesse (AU), 2014-02-22, 15:01  like dislike  Spam?  
It is human nature to want independence and self-determination. Within families. Within nations.
I think that not many people outside Australia, and quite a few within, do not know that in 1933 Western Australians voted to secede from the Commonwealth. Since there was no legislative provision in the Constitution, the rest of Australia just ignored the vote. I have since regretted not having asked my parents how they voted.
Wikipedia(EN): Western_Australian_secession_referendum,_1933
Unlike the proposed secession of the Confederate States in America, it did not lead to a civil war, but at a dinner party in Perth in 1989 I heard people still discussing the question of secession.
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2014-02-21, 10:55  like dislike  Spam?  
Wir haben die Ladung geprüft/überprüft und stellten wir fest, dass 10 Hosen fehlen.
Antwort: 
Vorne geht beides, hinten geht's gar nicht!  #746065
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 11:04  like dislike  Spam?  
...und wir stellten fest...
oder: Bei der (Über)prüfung der Ladung stellten wir fest, dass...fehlen.
Antwort: 
Danke!  #746066
von ksoktogon (HU), 2014-02-21, 11:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 11:59  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746076
Ich würde die Zeitformen hier anders verwenden:

Bei der Überprüfung der Ladung haben wir festgestellt, dass ...
oder
Bei der Überprüfung der Ladung mussten wir feststellen, dass ...
Frage:
einen Scheck über 5.000 Euro  » antworten
von Windfall (GB), 2014-02-21, 10:53  like dislike  Spam?  
Is this a cheque of €5,000 (= the amount written on the cheque)
or
a cheque of over €5,000 (the amount written on the cheque is higher than €5,000, e.g. €5,164)
Antwort: 
Auf dem Scheck steht '5000'  #746061
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 10:56  like dislike  Spam?  
...könnte ich jetzt auch brauchen! ;)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-02-21, 10:57  like dislike  Spam?  
 #746062
ich auch! Danke
Antwort: 
a cheque for GBP 5,000   , a cheque to the value of GBP 5,000   #746067
von Red Rufus, 2014-02-21, 11:18  like dislike  Spam?  77.181.88...
Chat:     
wieso "jetzt" brauchen? Immer!  #746068
von Red Rufus, 2014-02-21, 11:20  like dislike  Spam?  77.181.88...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-02-21, 11:23  like dislike  Spam?  
 #746069
Thanks, Red Rufus. "a cheque of" is a synonym of "a cheque for" and "a cheque to the value of". All three are right in British English (although the last one is a little long winded, so gets used less often).
Antwort: 
anonymous, 2014-02-21, 12:10  like dislike  Spam?  85.181.88....
 #746080
The correctness of "a cheque of €5,000" is doubtful.   It should be "for" an amount, as Red Rufus stated:
"a cheque for GBP 5,000", or in whatever currency.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-02-21, 12:15  like dislike  Spam?  
 #746081
I actually decided to go with "for", but "a cheque of" is commonly used, particularly in the context of charity donations, where the focus is on the cheque rather than the source of funding behind it.
Google: "presented a cheque of"
Frage:
on the strength of his success » antworten
von Schandor (AT), 2014-02-21, 09:43  like dislike  Spam?  
A certain prophet who had obediently fulfilled the Lord's mission was later tempted, on the strength of his success, to disobey the Lord's further express command that he must go straight home without tarrying.

Bitte sagt mir jemand, was "on the strength of his success" bedeutet?

Ein Prophet, der bislang den Auftrag des Herrn treu erfüllt hatte, geriet in Versuchung ??? den ausdrücklichen Befehl des Herrn zu missachten, sich ohne Zögern sofort nach Hause aufzumachen.
Antwort: 
anonymous, 2014-02-21, 10:07  like dislike  Spam?  85.181.88....
 #746056
One interpretation - from his previous aided successes the prophet has become more confident and independent
Antwort: 
aufgrund seines Erfolges  #746057
von Saluton1 (US), 2014-02-21, 10:16  like dislike  Spam?  
Chat:     
aaah – thank you!  #746058
von Schandor (AT), 2014-02-21, 10:16  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung