Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14962 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Translation into Hebrew / Übersetzung ins Hebräische » antworten
von Farbous, 2014-04-29, 19:00  like dislike  Spam?  79.218.2...
Ich nutze dict.cc seit Langem, meist für Englisch. Es wäre allerdings auch mal interessant, neue Sprachen (z.B. Arabisch, Hebräisch) hinzuzufügen. Ich würde mich mit einigen Muttersprachlern um ein Wörterbuch für Deutsch-Hebräisch bzw. Englisch-Hebräisch kümmern, falls denn die Möglichkeit überhaupt besteht, einfach so eine weitere Sprache hier hinzuzufügen.
Antwort: 
You can add your vote to the requests for those languages here -  #753287
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 20:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ist u. U schon in Vorbereitung.   #753291
von rabend (DE/FR), 2014-04-29, 21:11  like dislike  Spam?  
Schau mal:

http://browse.dict.cc/deutsch-hebräisch

Du solltest Paul fragen.
Antwort: 
Und was Arabisch angeht:  #753292
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-04-29, 21:18  like dislike  Spam?  
http://browse.dict.cc/deutsch-arabisch/

Hier gibt es schon Einträge, zum Teil verifiziert:

dear.dict.cc: ich

http://arde.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1046103 Ich bin schon unterwegs! أنا على طريقي!

http://arde.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=825251 Mir geht es gut. أنا بخير
Antwort: 
Toda/Shukran  #753298
von Farbous, 2014-04-29, 22:38  like dislike  Spam?  79.218.2...
Danke für die Info, ich meld mich mal in nächster Zukunft :)
Antwort: 
Arabic  > Please ask Paul!  #753309
von Lisa4dict loggedout, 2014-04-29, 23:40  like dislike  Spam?  99.11.162....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.

Hallo Paul.  Danke für den Anfang mit Arabisch.  Aber bevor wir nacharbeiten müssen, wäre es sinnvoll alle Einträge gleich von Anfang an zu kennzeichnen. Arabisch ist eine "Sprachfamilie."  Selbst innerhalb von Ägypten variiert das Vokabular erheblich. (Von der Aussprache ganz zu schweigen.)  Mit "Standard Arabisch" kommt man nicht weit, und die paar Sätze die man hier aufgabelt werden dort nicht verstanden.
Guck mal diesen Kommentar:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090325200526AAPIlxs

Mit ein paar einfachen Buchstaben MS=Standard, E=Egypt, L=Lebanon, S=Sinai, etc. könnte man gleich von Anfang an die Verwendung einkreisen.
Antwort: 
Spracherweiterung derzeit leider auf unbestimmte Zeit verschoben.  #753322
von Paul (AT), 2014-04-30, 03:09  like dislike  Spam?  
Es gibt mehrere Sprachen, die vor längerer Zeit vorbereitet wurden, darunter auch Arabisch und Hebräisch (als Alpha-Version gekennzeichnet). Leider kann ich diese derzeit aber nicht freischalten, weil ich den inhaltlichen Support nicht leisten kann, der vor allem beim Aufbau benötigt wird und weil es durch die umgekehrte Schreibrichtung auch noch technische Probleme geben könnte.

Muhamed, unser Sprachenexperte, arbeitet derzeit durch einen anderen Fulltime-Job nur unregelmäßig für dict.cc und ich bin mit dem allgemeinen technischen und inhaltlichen Support, der Serveradministration und der Weiterentwicklung der Apps derzeit stark ausgelastet. Mehr administrative Mitarbeiter hat dict.cc nicht.

Sorry, aber bessere Nachrichten habe ich leider derzeit nicht, was zukünftige Sprachen bei dict.cc betrifft. Sollte die Auffindbarkeit der Alpha-Sprachen durch das direkte Eintippen der (an sich logischen) Web-Adressen zu viele Unklarheiten verursachen, werde ich diese Funktion leider vorerst sperren müssen.
Chat:     
Lisa  #753469
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-04-30, 15:24  like dislike  Spam?  
Du schreibst: Mit "Standard Arabisch" kommt man nicht weit. Das ist nicht richtig. Und ob man Arabisch als "Sprachfamilie" bezeichnen kann, ist Ansichtssache. In diesem Fall sind alle Sprachen, die Dialekte, Soziolekte oder auch nur unterschiedliche Register besitzen, "Sprachfamilien". Es mag Sprach- oder Reiseführer für die Dialektformen geben, doch dict hat in erster Linie keine Reiseführerfunktion. Seine Funktion ist mW auch nicht, vorgefertigte Sätze anzubieten, die Expats helfen sollen, mit "lokalem Hauspersonal" oder etwa analphabetischen Fellachen zu kommunizieren.

Ich habe vor langer Zeit  Arabisch studiert -- d. h. Hocharabisch -- und der einzige Hinweis, den das von  einem Ägypter verfasste Lehrbuch gab, war auf die in Ägypten übliche harte Aussprache des Gim. Dialektales (vernakuläres) Arabisch...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Paul  #753471
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-04-30, 15:18  like dislike  Spam?  
Warum sperren? Welche Unklarheiten kann das reine Aufsuchen verursachen? Da diese Sprachen nicht in der Liste erscheinen, sollte klar sein, dass sie noch im Versuchsstadium stecken.
Antwort: 
von Paul (AT), 2014-04-30, 18:08  like dislike  Spam?  
 #753543
4;rabend: Von dem, was ich so (vor allem per Mail) höre, habe ich schon das Gefühl, dass nicht ganz klar wird, dass diese Sprachen noch nicht offiziell unterstützt werden. Aber kein Problem, ich habe vorerst nicht vor, sie zu sperren - erst, wenn (falls) die Unklarheiten überhandnehmen.
Antwort: 
Paul  #753548
von rabend (DE/FR), 2014-04-30, 18:46  like dislike  Spam?  
Wer weiß tatsächlich von diesen Spracherweiterungen? Was mich angeht: Ich stieß erst nach einem Hinweis hier im DE>EN-Forum drauf.
Suchen manche tatsächlich bei Google über dict.cc + arabisch / hebräisch ? Denn sonst findet man das ja nicht.
Antwort: 
von Paul (AT), 2014-04-30, 19:02  like dislike  Spam?  
 #753552
Nachdem die Domains der Sprachkombinationen einem logischen Schema folgen, tippen manche Leute einfach testweise die entsprechenden Sprachkürzel wie etwa ARDE (.dict.cc) für Arabisch-Deutsch ein und landen so auf den richtigen Seiten. Im Laufe der Zeit kann das auch dazu führen, dass Links auf die entsprechenden Seiten gesetzt werden und die Seiten somit einen immer offizielleren Charakter bekommen (besonders, wenn die verlinkenden Seiten nichts über den inoffiziellen Status sagen).
Antwort: 
Paul  #753557
von rabend (DE/FR), 2014-04-30, 19:54  like dislike  Spam?  
Ok, danke.
Frage:
share of mischief » antworten
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:28  like dislike  Spam?  
I got into my share of mischief and lost my virginity to a prostitute at age thirteen.

Ich geriet auf die schiefe Bahn und verlor mit dreizehn meine Unschuld an eine Prostituierte.

I got – hier kann ich ja nicht sagen: Ich bekam mein Teil vom Übel (oder sonst was) ab … Denn er hat das ja nicht passiv erlitten, sondern aktiv mitgemacht. Aber wie drücke ich das am besten aus? Oder kann ich es so stehn lassen?
Antwort: 
Ironie  #753269
von Dracs (DE), 2014-04-29, 17:30  like dislike  Spam?  
Ganz frei: Ich habe mein Karma dadurch aufgebessert, dass ich ...
Antwort: 
Ja, das klingt gut, nur …  #753270
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:32  like dislike  Spam?  
… der Rest vom Text scheint mir vom Klang her nicht so ironisch :)
Chat:     
da tun sich ja Abgründe auf! Kein Wunder, dass die Gefängnisse voll sind!  #753272
von Red Rufus, 2014-04-29, 17:40  like dislike  Spam?  93.130.201....
"Ich geriet auf die schiefe Bahn und verlor mit dreizehn meine Unschuld an eine Prostituierte" ist spachlich in Ordnung (inhaltlich aber eher unfreiwillig komisch)
Chat:     
Hja …  #753273
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:45  like dislike  Spam?  
Der Mann kam aus einem Ghetto oder so. Jedenfalls ist er mit achtzehn in der Schlacht in Angola … Im Gefängnis ist er nicht :)
Antwort: 
schreib lieber: Ich stellte die üblichen dummen Sachen an und ...  #753275
von Red Rufus, 2014-04-29, 18:00  like dislike  Spam?  93.130.201....
Antwort: 
Ja, klingt gut! Mach ich!  #753278
von Schandor (AT), 2014-04-29, 18:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... meine Unschuld bei einer Prostituierten (die davon schwerlich mehr als etwas Zaster gehabt haben dürfte)  #753280
von Proteus-, 2014-04-29, 18:44  like dislike  Spam?  62.116.57...
Antwort: 
Zu harsch  #753310
von Lisa4dict loggedout, 2014-04-29, 23:50  like dislike  Spam?  99.11.162....
mischief - Unfug  not "schiefe Bahn" kriminell
my share of - so einigen / meinen Anteil
to get into sth. - seine Finger in etwas haben / etwas anstellen  Example: get into the cookie jar.

Ich habe so einigen Unfug angestellt und ...
Antwort: 
Unfug  #753339
von Catesse (AU), 2014-04-30, 05:37  like dislike  Spam?  
I had "Unfug" in mind while I was scrolling down to Lisa's entry, but I was not sure how to work it into a suitable sentence.
Frage:
into anything exposed below » antworten
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:11  like dislike  Spam?  
The artillery shells were designed to explode fifty feet above the ground, discharging their load of shrapnel directly downwards into anything exposed below.

Kann den Satz nicht richtig fertigstellen:

Die Artilleriegranaten waren so gebaut, dass sie etwa fünfzehn Meter über dem Boden explodierten und ihr Schrapnell direkt nach unten ??? wie könnte man das sagen?
Antwort: 
Fünfzig not fünfzehn :-)  #753261
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 17:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lllama  #753263
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:24  like dislike  Spam?  
Yes, but fifty feet eqals 15 Meter, oder? Circa halt.
Antwort: 
Fünfzehn Meter etwa gleich fifty feet  #753265
von Red Rufus, 2014-04-29, 17:26  like dislike  Spam?  93.130.201....
Die Artilleriegranaten waren so gebaut, dass sie etwa fünfzehn Meter über dem Boden explodierten, sodass ihre Splitterladung direkt nach unten wirkte
Antwort: 
Streubomben (50 Fuß sind ca. 15 Meter)  #753266
von Dracs (DE), 2014-04-29, 17:27  like dislike  Spam?  
... und ihre Schrapnellladung direkt nach unten (gerichtet) auf alles, was sich darunter befindet, entladen.
Wikipedia(DE): Schrapnell
Antwort: 
Dracs Red Rufus  #753268
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:29  like dislike  Spam?  
Ah, das ist es, was mir immer wieder entgeht: Dass ich das "exposed" zu wörtlich nehme. Vielen Dank!!!
Antwort: 
Oops - I should have read it more carefully :-)  #753288
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 20:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Designed  #753340
von Catesse (AU), 2014-04-30, 05:42  like dislike  Spam?  
"Designed" is not actually "gebaut". Check out "designed" in dict. None of the English translations is a really good fit here;
Antwort: 
von Schandor (AT), 2014-04-30, 09:04  like dislike  Spam?  
 #753374
Yes, I have changed that already into "konstruiert" – that is the real meaning I guess
Frage:
Logisch !? » antworten
anonymous, 2014-04-29, 17:06  like dislike  Spam?  213.69.204....
Liebe Geschäftspartner/innen,

aus aktuellem Anlass möchten wir Sie bitten keine Geschäftsbeziehung mit XYeinzugehen oder für diese Buchungen zu platzieren.

Sollten aktuell Geschäftsbeziehungen mit Ihr bestehen möchten wir Sie bitten sich schnellst Möglich mit Nennung der betreffenden Vorgangsnummern mit uns in Verbindung zu setzen.

ich habe mich mal versucht:

Dear business partners,

On a current occasion we would appreciate not to get a business relations with XY or to create for her bookings.
Please inform us as soon as possible if there is a business relationship and don’t forget to give us the reservation numbers.

Danke schon mal im Voraus!
Antwort: 
anonymous, 2014-04-29, 18:29  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #753277
Das englische Wort "partner" ist geschlechtsneutral, "Partnerinnen" ist nicht nur überflüssig, sondern hat auch noch den besonderen Beigeschmack einer sexuellen Beziehung.

nach "Sie bitten" (2x) steht ein Komma.
in dessen/deren Auftrag (statt für diese)
Buchungen vorzunehmen (statt zu platzieren)

derzeit (statt aktuell, das kein Adverb ist)
?? (statt Ihr, das keine Anrede ist)
so schnell wie möglich (statt schnellst Möglich)
unter Angabe der jeweiligen Vorgangsnummer (statt mit Nennung der betreffenden Vorgangsnummern)
Antwort: 
D-E  #753297
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-04-29, 22:35  like dislike  Spam?  
dict.cc: aus aktuellem anlass
we would appreciate it if you did not enter into a business relationship with XY or make any bookings on their behalf. (kommt darauf an, was für Buchungen das sind).

.....if you already do business with them and also let us have the relevant reservation details.

Thank you for your help / assistance (in this matter).
Antwort: 
in light of (no article) is more common  #753312
von Saluton1 (US), 2014-04-29, 23:58  like dislike  Spam?  
dict.cc: aus aktuellem anlass

or put article in parentheses
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-04-30, 01:12  like dislike  Spam?  
 #753315
thanks Saluton, I'll put in a correction.... and yes, come to think of it...
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1078491&goback=2
Frage:
plausibel? » antworten
von Schandor (AT), 2014-04-29, 16:38  like dislike  Spam?  
They could never have known that the captain in charge of our eight 140mm medium range artillery guns would be in my armored carto control where the shots fired from his guns landed.

Sie konnten unmöglich ahnen dass unser Hauptmann, der unsere acht 140mm Artilleriegeschützen mittlerer Reichweite bediente, ausgerechnet in meinem Panzerwagen (oder was ist armored carto control?) saß und von dort aus sein Ziel traf.

Phew!
Antwort: 
I assume there's a space missing -   #753252
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 16:52  like dislike  Spam?  
...in my armoured car to control where the shots ... landed.

I don't think the captain is actually firing the guns, he is in charge of them, or really in charge of the people who are firing them.
Antwort: 
Yeah, you are right! I have it all the time.  #753254
von Schandor (AT), 2014-04-29, 16:55  like dislike  Spam?  
Ok!

Sie konnten unmöglich ahnen dass unser Hauptmann, der das Kommando über unsere acht 140mm Artilleriegeschützen mittlerer Reichweite hatte ausgerechnet in meinem Panzerwagen saß, von wo aus wir aus allen Rohren unser Ziel trafen.
Antwort: 
The ending isn't right.  #753262
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 17:24  like dislike  Spam?  
..., von wo/dort aus bestimmt er, wo die Schüsse? von/aus seine Gewehre? landeten - not sure about the best translations for shots and guns here, but hopefully you get the meaning :-)
Antwort: 
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:38  like dislike  Spam?  
 #753271
… von wo aus der die Geschosse ins Ziel dirigierte?
Antwort: 
...  #753279
von Proteus-, 2014-04-29, 18:38  like dislike  Spam?  62.116.57...
Sie konnten gar nicht gewusst haben, dass der diensthabende Hauptmann in meinem Panzerwagen sitzen würde, um von dort aus den Enschlagbereich der von unseren acht 140-mm Geschützen der mittelschweren Artillerie abgefeuerten Geschosse zu steuern.
Antwort: 
Ja, auch eine schöne Möglichkeit!   #753281
von Schandor (AT), 2014-04-29, 18:47  like dislike  Spam?  
nur die Klemmkonstruktion wirkt ein wenig, äh, geklemmt, finde ich (der von unseren … abgefeuerten). Danke!!
Antwort: 
... um von dort aus zu steuern, wo die Geschosse unserer acht 140-mm Geschütze der mittelschweren Artillerie einschlagen sollten  #753285
von Proteus-, 2014-04-29, 19:36  like dislike  Spam?  62.116.57...
Du mäkelst an einer Konstruktion herum und hast selbst als militärischer Laie den Text überhaupt nicht sinnerfassend gelesen.

Übersetzen kann / soll man aber nur das, wovon man der Sache nach einigermaßen etwas versteht.
Antwort: 
Proteus-  #753286
von Schandor (AT), 2014-04-29, 20:02  like dislike  Spam?  
Nun, ja. Wenn ich es mir immer aussuchen könnte … Es handelt sich um kürzere Abschnitte, die inhaltlich schon mit meinem Gebiet zu tun haben, aber die Vorgeschichte hier halt nicht. Was soll man machen. Anm.: Freilich bin ich militärischer Laie! :)
Frage:
Terrarianer » antworten
von larainthesky (DE), 2014-04-29, 16:11  like dislike  Spam?  
Mir geht es um das Wort "Terrarianer"
Bsp: [...] sollten Terrarianer sich der Gesundheit ihrer Tiere mit äußerster Sorgfalt widmen (von hier: http://www.terrariumversand.de/reptilien-apotheke---374.html)
Gibt es da eine entsprechende Übersetzung oder umschreibe ich das mit people who own a terrarium...
Antwort: 
von Schandor (AT), 2014-04-29, 17:12  like dislike  Spam?  
 #753259
Owners of a terrarium?
Antwort: 
Or terrarium owners.  #753264
von Lllama (GB/AT), 2014-04-29, 17:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
terrarium pronunciation  #753276
von Proteus-, 2014-04-29, 18:21  like dislike  Spam?  62.116.57...
Frage:
Furthermore it is very pity, that  » antworten
anonymous, 2014-04-29, 15:56  like dislike  Spam?  213.69.204....
I need a partial payment otherwise I cannot support you! Furthermore it is very pity, that I’ll always have to get in touch with you. Why didn’t I become
a feedback about the promised payment from yourself ?

Englische Übersetzung wird benötig. Ich habe mich mal versucht, aber ich finde es mit dem ...pity...etwas komisch.
Ich benötige eine Teilzahlung, ansonsten kann ich euch nicht weiter unterstützen. Auch finde ich es schade, dass ich mich immer aktiv an euch wenden muss. Warum bekomme ich keine Info von euch, warum die versprochene Zahlung noch nicht angewiesen wurde.

Vielen Dank
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2014-04-29, 16:17  like dislike  Spam?  
 #753242
I need a partial payment otherwise I can't help you any further. Also, I find it a shame that I always have to actively contact you. Why didn’t you get in touch with me about why the promised payment hasn't been authorised yet?
Antwort: 
anonymous, 2014-04-29, 16:19  like dislike  Spam?  213.69.204....
 #753244
Thanks a lot !
Antwort: 
anonymous, 2014-04-29, 16:19  like dislike  Spam?  213.69.204....
 #753245
Thanks a lot !
Antwort: 
Regrettable  #753341
von Catesse (AU), 2014-04-30, 05:47  like dislike  Spam?  
Lisa's version is fine. As a possible alternative, I would offer "it is regrettable". If I am reading your mind correctly, that might be closer to what you intended.
Frage:
dahingehend, dass (here) » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2014-04-29, 15:31  like dislike  Spam?  
Herr X erklärte eine Veröffentlichung der Firma vom 2. Juni, in welcher sie ausgeführt hatte, dass die Erhöhung der Beteiligung auf 39% ihr de facto die Kontrolle über Firma X vermittele dahingehend, dass dies mit den niedrigen Teilnahmequoten der Aktionäre in der Hauptversammlung Zusammenhänge.

Mr X explained an announcement by the company dated 2 June, in which it stated that the increase in the holding to 39% gave it de facto control of company X ?to the effect that this was connected with the low shareholder participation rate in the annual general meeting.?

Mr X explained an announcement by the company dated 2 June, in which it stated that the increase in the holding to 39% gave it de facto control of company X ?in connection with the low shareholder participation rate in the annual general meeting.?
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-04-29, 15:59  like dislike  Spam?  
 #753239
er erklärte diese Veröffentlichung so, dass dies ...
Oder hilft Dir die reverso trans? Aber ich glaube, die passt nicht mit erklären.
http://dictionary.reverso.net/german-english/dahin%20gehend dahingehend / dahin gehend ist ein grässliches Wort und das ist ein grässlicher Text.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-04-29, 16:06  like dislike  Spam?  
 #753240
4;ddr, I know the case they're talking about and my second sentence is correct in terms of what was going on, but it doesn't fit with the grammar as far as I can see. Neither "that" nor "to the effect that" makes for good English in the English sentence. Is there any way the German can be seen to mean what my second sentence says?
Antwort: 
in regard that  #753243
von 3mmm (DE), 2014-04-29, 16:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-04-29, 16:22  like dislike  Spam?  
 #753246
"in the regard that" - great solution, thanks, 3meto.
Antwort: 
mit Klammern klarer?  #753247
von Red Rufus, 2014-04-29, 16:23  like dislike  Spam?  93.130.201....
Herr X erklärte   [eine Veröffentlichung der Firma vom 2. Juni],   [in welcher sie ausgeführt hatte, dass die Erhöhung der Beteiligung auf 39% ihr de facto die Kontrolle über Firma X vermittele]   dahingehend, dass dies mit den niedrigen Teilnahmequoten der Aktionäre in der Hauptversammlung Zusammenhänge.

Er erklärte xxx dahingehend, dass  =  Er erklärte xxx damit, dass   -   To give a reason for the increase ... Mr..X explained ...

to the effect = without giving details / in general terms
Antwort: 
oder: giving a reason for the increase   #753248
von Red Rufus, 2014-04-29, 16:32  like dislike  Spam?  93.130.201....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-04-29, 16:35  like dislike  Spam?  
 #753250
Yes! Much clearer, thank you. I was looking at it wrong.

Mr X explained an announcement by the company on 2 June, in which it stated that the increase in the holding to 39% gave it de facto control of company X by saying that this was connected with the low shareholder participation rate in the annual general meeting.
Frage:
"Who's doing what to whom?" » antworten
von JamesP (UN), 2014-04-29, 12:59  like dislike  Spam?  
In der Bilanz des Unternehmens, das die Werkverträge vergibt, tauchen diese nur als Sachkosten und nicht als Personalkosten auf. Betriebsräte müssen nicht informiert auf die Einhaltung von Tarifverträgen muss nicht geachtet werden.

It seems that the second sentence has gone awry. Could someone disentangle it?

Works councils don't have to be informed concerning whether collective agreements are being complied with? Something like that?
Antwort: 
Yes, because the company "defined" the contracts as material expenses.  #753204
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2014-04-29, 13:08  like dislike  Spam?  
edit - and not  payroll .....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2014-04-29, 13:30  like dislike  Spam?  
 #753205
there's a comma missing: ...nicht informiert, auf die Einhaltung...

don't have to be informed, compliance with... is not necessary.
Antwort: 
Agree with missing comma  #753213
von Proteus-, 2014-04-29, 13:55  like dislike  Spam?  62.116.57...
Antwort: 
Yes, missing comma.  #753232
von UncleBob (AT), 2014-04-29, 15:13  like dislike  Spam?  
Another point is that some words are omitted. This is OK, provided the comma is there. Still it may be difficult to read. Here is the complete sentence:

Betriebsräte müssen nicht informiert werden, und auf die Einhaltung von Tarifverträgen muss nicht geachtet werden.

In former times, even here the comma was mandatory. It separates 2 Hauptsätze (main clauses?). I guess after the Rechtschreibreform the comma is optional in this case (but not in your abbreviated sentence).
Frage:
im abgerechneten Vierteljahr » antworten
von szachraj (PL), Last modified: 2014-04-29, 12:22  like dislike  Spam?  
As in:  "Oracle habe einige Geschäfte aus dem vorangegangen Quartal erst im jetzt abgerechneten Vierteljahr bilanziert."
Antwort: 
...  #753207
von Luke9000, 2014-04-29, 13:37  like dislike  Spam?  80.81.10....
(already) billed/accounted/reported quarter
Antwort: 
during the quarter reported on  #753212
von Proteus-, 2014-04-29, 13:54  like dislike  Spam?  62.116.57...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung