Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15078 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Difference between laufend and fortlaufend? » antworten
von rokiany (US), 2014-07-06, 15:41  like dislike  Spam?  
Is there really much of a difference between these two terms? If something is described as "fortlaufende Beratung zu Thema X" (for one client) under one bullet point, and under the next they say "laufende Beratung zu Thema Y", can I just translate that as "ongoing" in both cases, or is there some nuance I'm missing?
Thanks!
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2014-07-06, 16:38  like dislike  Spam?  
 #761504
"Fortlaufend" implies several consecutive sessions, whereas "laufend" implies a currently ongoing event or process (which could consist of one or several sessions).
Antwort: 
There is a clearcut difference in meaning  #761507
von Proofreader, 2014-07-06, 16:54  like dislike  Spam?  84.113.16...
laufend = ongoing

fortlaufend   =
a) (positive connotation) durchgehend, ununterbrochen
e.g. eine fortlaufende Nummerierung

b) (negative conotation) sich ständig wiederholend; ständig
e.g. fortlaufende Unterbrechungen der Arbeit

"fortlaufende Beratung" would be uninterrupted advisory activity
"laufende Beratung" would be ongoing consulting activity
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-07-07, 02:13  like dislike  Spam?  
 #761556
Antwort: 
thanks  #761587
von rokiany (US), 2014-07-07, 11:14  like dislike  Spam?  
Hmm, OK, then I need to consider how best to translate this under a bullet point... Thanks for the clarification, both of you!
Frage:
Ein einfacher Lesetext für Anfänger. Bitte um Korrekturlesen.  » antworten
von dalianabhan (EG), 2014-07-06, 11:38  like dislike  Spam?  
Proteste in Brasilien
Nicht alle Brasilianer freuen sich über die Weltmeisterschaft in Brasilien. Viele finden es unfair und protestieren.
In Brasilien leben 1,1 Millionen Kinder auf Straßen. Viele Menschen sind arm und können keine Arbeit finden. „Man darf nicht so viel Geld für Fußball ausgeben. Viele Brasilianer brauchen Essen und Häuser und nicht Fußballspiele“, sagt ein Brasilianer. Viele arme Brasilianer müssen auch ihre Häuser verlassen, denn die Behörden wollen die brasilianischen Städte modern und schick machen. Das führt zu mehr Protesten.

Brasilianer für WM in Brasil
Doch viele Brasilianer sind aber auch für die Fußball-Weltmeisterschaft im eigenen Land. „Für die WM baut die Regierung neue Stadien, modernisiert die Städte und verbessert die Straßen. Das finde ich super“, sagt ein Befürworter.
Während...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 12:28  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761495
Proteste in Brasilien

Nicht alle Brasilianer freuen sich über die Weltmeisterschaft in Brasilien. Viele finden es unfair, dass sie dort veranstaltet wird, und protestieren.

In Brasilien leben 1,1 Millionen Kinder auf der Straße. Viele Menschen sind arm und finden keine Arbeit. „Man darf nicht so viel Geld für Fußball ausgeben. Viele Brasilianer brauchen etwas zu essen und ein Dach über dem Kopf und nicht Fußballspiele“, sagt ein Brasilianer. Arme Brasilianer müssen oft ihre Häuser verlassen, denn die Behörden wollen, dass die brasilianischen Städte modern und schick aussehen. Das führt zu noch mehr Protesten.

Brasilianer für die WM in Brasilien

Es gibt aber auch viele Brasilianer,  die für die Veranstaltung der Fußball-Weltmeisterschaft im eigenen Land sind. „Für die WM hat die Regierung neue Stadien...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2014-07-06, 19:27  like dislike  Spam?  
 #761499
Nicht alle Brasilianer freuen sich über die Weltmeisterschaft in Brasilien. Viele finden es unfair und protestieren.
In Brasilien leben 1,1 Millionen Kinder auf Straßen. Viele Menschen sind arm und können keine Arbeit finden. „Man darf nicht so viel Geld für Fußball ausgeben. Viele Brasilianer brauchen Essen und Häuser und nicht Fußballspiele“, sagt ein Brasilianer. Viele arme Brasilianer müssen auch ihre Häuser verlassen, denn die Behörden wollen die brasilianischen Städte modern und schick machen. (MODERNISIEREN UND VERSCHÖNERN?) Das führt zu mehr Protesten.

Brasilianer für WM in Brasil
Doch viele Brasilianer sinD AUch für die Fußball-Weltmeisterschaft im eigenen Land. „Für die WM baut die Regierung neue Stadien, modernisiert die Städte und verbessert die Straßen. Das finde ich super“, sagt ein Befürworter.
Während...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 16:57  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761508
"finden es unfair" ist unvollständig, "es" verlangt nach einem Nebensatz.
Antwort: 
Richtig.  #761517
von ddr (AT), 2014-07-06, 19:30  like dislike  Spam?  
Viele finden die Veranstaltung unfair. Viele finden sie (die Weltmeisterschaft) unfair. Viele finden, sie (die Weltmeisterschaft) ist eine Verschwendung.
Es gibt viele Möglichkieten, das Problem ist, dass Dalianabhans Schüler oft noch einen begrenzten Wortschatz haben.
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-07-06, 20:49  like dislike  Spam?  
 #761521
Perhaps a repetition.

Viele finden es unfair, dass so viel Geld ausgegeben wird und protestieren.
Antwort: 
Vielen Dank an alle!  #761569
von dalianabhan (EG), 2014-07-07, 09:23  like dislike  Spam?  
Frage:
[ugs.] "Streicht ein Flachdeck!" (Einen zerstörten Flugzeugträger vermerken) - Übersetzung? » antworten
von Hyphon (DE), 2014-07-06, 10:47  like dislike  Spam?  
Hallo und guten Morgen,

Bin gerade beim lesen eines Sci-Fi Romans, auf die Aussage "Streicht ein Flachdeck!" für die Zerstörung eines feindlichen Trägerschiffes (Flachdeck ugs. - flattop col.).

Ich wollte den Satz in englischer Sprache, als Signatur in einem Forum verwenden. Aber was wäre jetzt die richtige Übersetzung von "streicht"?

Im Zusammenhang mit dem Erfolg der Zerstörung des "Flachdeck", wäre ja auch das symbolische abhaken auf einer Liste denkbar. In der englischen Sprache "to cross out" oder "strike out/off".

Wenn ich aber durchlese was es sonst noch an Alternativen gibt, wären auch "cut", "remove" oder sogar "axe" möglich, aber wohl eher unwahrscheinlich.

Meiner Meinung nach, sollte der Satz "Streicht ein Flachdeck!" sollte, (wegen des wohl üblichen Gebrauchs des Satzes im Pazifikkrieg, auch als Beispielsatz für "streicht"/"streichen", "Flachdeck" und "Flugzeugträger" Verwendung finden.

Danke im voraus für eure Hilfe.

Gruß
Chris
Antwort: 
Delete one flat top  #761500
von Proteus-, 2014-07-06, 13:59  like dislike  Spam?  62.116.62....
Antwort: 
take out one of their flat-tops  #761520
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 20:46  like dislike  Spam?  99.11.162....
As an adjective you'll find flat top as one word: flattop deck, flattop destroyer, falttop haircut.  But as a noun it's still two words AFAIK.
Frage:
etw. bewegt jmdn. ? » antworten
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 06:31  like dislike  Spam?  
ich brauche eine Definition von "etw. bewegt jmdn."

evtl. :
etw. ist mir problematisch
oder
etw. macht mir Sorgen

Aber ich glaube, "etw. bewegt jmdn." besitzt auch eine positive Bedeutung.

wie definiere ich denn "etw. bewegt jmdn" ?

Ich würde mich auf Hilfe freuen.
Antwort: 
dict.cc: bewegen      dict.cc: emotional  #761475
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-06, 07:55  like dislike  Spam?  
da findest Du einiges ..... positiv und negativ ....
Antwort: 
ups - no translation, sorry .....    #761477
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-06, 08:14  like dislike  Spam?  
etwas berührt mich   eine Möglichkeit, kann auch positiv sein ....
Antwort: 
oder auch   rühren ...  #761478
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-06, 08:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Von rühren bis erschüttern, würde ich sagen, move in this sense.  #761479
von ddr (AT), 2014-07-06, 08:22  like dislike  Spam?  
etw. bewegt jemanden zu etw.: motivates, actuates
Chat:     
Gemütsbewegung  #761481
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 09:52  like dislike  Spam?  99.11.162....
Wikipedia(DE): F%C3%BChlen_%28Psychologie%29
Wikipedia(DE): Emotion
Selten für Angst oder Sorgen, eher in Richtung "Herzschmerz"
Chat:     
begriffen  #761484
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 10:20  like dislike  Spam?  
jmdn. rühren, aber selten für Angst oder Sorgen, eher in Richtung "Herzschmerz"

Danke :)
Antwort: 
Im Zusammenhang: mit bewegter Stimme  #761490
von p, 2014-07-06, 11:16  like dislike  Spam?  62.116.62....
Antwort: 
Verknüpfung  #761491
von Proteus-, 2014-07-06, 11:17  like dislike  Spam?  62.116.62....
Chat:     
" ....  Selten für Angst oder Sorgen, eher in Richtung "Herzschmerz"  ... "  #761494
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-06, 11:47  like dislike  Spam?  
don't think so .....
e.g.  -   " Was dir passiert ist, bewegt mich sehr. " = Muss (dauernd) daran denken, es lässt mir keine Ruh .....
Antwort: 
sunfunlili  #761523
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 20:51  like dislike  Spam?  99.11.162....
Yes, but it has already happened.  You're not worrying about some imagined future event.  "Rühren" and "erschüttert sein" are not easy concepts to grasp for a non-native speaker.
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-07-06, 20:58  like dislike  Spam?  
 #761525
man kann aber durchaus sagen "Das Los der Straßenkinder in Brasilien hat mich (tief) bewegt". Das heißt, ich mache mir Sorgen um sie und ihr Schicksal ist mir nicht gleichgültig. Geht auch für Vergangenes.
Chat:     
Iriemom  #761527
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 21:05  like dislike  Spam?  99.11.162....
I'm trying to make the expression easier to grasp for Herr-Sonntach and getting him off some possible misconceptions.  I don't dispute that it can be used for "Sorgen machen," but the main meaning is more "aufgerührt sein."  The "Sorgen machen" concept, while applicable in certain context, has other uses, too.  So it's not that helpful to a non-native speaker to corral in the meaning.  
BTDT
Antwort: 
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-07-06, 22:35  like dislike  Spam?  
 #761533
sorry Lisa. After the initial comments, including Herr Sonntach's own (jdn. rühren, Richtung Herzschmerz) I was merely trying to point out that there is another meaning which is quite widespread. (see also sunfun's comment)

But to shift the emphasis back:

The aufgerührt sein I'd explain with etwas hat mich berührt (hat gewisse Gefühle in mir geweckt), ist mir zu Herzen gegangen.

4; Herr Sonntach - would English explanations be of help to you?
Frage:
im meinem Duden Wörterbut steht : » antworten
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 06:18  like dislike  Spam?  
"die Steuer :
gesetzlich festgelegter  Teil der Einnahmen, den man an den Staat zahlen muss."

sollte es hier nicht die(Akk. Plural) sein ?
warum den(Dat. Plural) ?

Ich würde mich sehr auf Hilfe freuen.
Antwort: 
"den" bezieht sich auf "Teil".  #761474
von parker11 (DE), 2014-07-06, 07:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Aha, verstanden :)  #761483
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 10:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ergänzend:  #761501
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-06, 14:42  like dislike  Spam?  
Sollte sich der Relativsatz auf "Einnahmen" beziehen, formuliert man im DE besser:

gesetzlich festgelegter Teil jener Einnahmen, die man an den Staat zahlen muss."
Chat:     
.  #761503
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 16:36  like dislike  Spam?  
Heute hab'  ich "jener" in der Praxis gelernt
:)
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 16:59  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761509
a) Teil der Einnahmen, den man an den Staat zahlen muss
b) Teil jener Einnahmen, die man an den Staat zahlen muss

Das sind zwei unterschiedliche Aussagen: a) ich zahle nur einen bestimmten Teil meiner Einnahmen an den Staat  b) ich zahle mehr als den erwähnten Teil an den Staat
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 17:00  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761510
a) Teil der Einnahmen, den man an den Staat zahlen muss
b) Teil jener Einnahmen, die man an den Staat zahlen muss

Das sind zwei unterschiedliche Aussagen:
a) ich zahle nur den erwähnten Teil meiner Einnahmen an den Staat  
b) ich zahle mehr als den erwähnten Teil an den Staat
Chat:     
Ja , recht ...  #761514
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 17:56  like dislike  Spam?  
Die Bedeutung wird  ganz anders :-)
Frage:
welche Präposition ? » antworten
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 05:18  like dislike  Spam?  
"ich werde meine Zeit nicht mehr dafür/dazu  vergeuden."

dafür/dazu ?

ich würde mich auf Hilfe freuen.
Antwort: 
darauf ....  #761476
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-06, 08:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
Danke :)  #761482
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 10:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
anonymous, 2014-07-06, 10:43  like dislike  Spam?  80.144.106....
 #761485
ich würde mich auf Hilfe freuen -> ich freue mich auf Eure Hilfe / Vielen Dank für Eure Hilfe   ;-)
Antwort: 
ja  #761492
von Aditya1 (IN), 2014-07-06, 11:19  like dislike  Spam?  
stimmt :-)
Antwort: 
dafür  #761511
von Proofreader, 2014-07-06, 17:02  like dislike  Spam?  84.113.16...
man vergeutet seine Zeit für etwas
man verwendet seine Zeit auf etwas
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 17:06  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761512
Typo: vergeudet (not vergeutet)
Frage:
gleiches Problem » antworten
von Blattspinat (DE), 2014-07-05, 22:41  like dislike  Spam?  
mit beat-up vinyl chair. Würde durchgesessener Kunstledersessel es treffen?
Antwort: 
Ja  #761462
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-05, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/durchsitzen  #761480
von ddr (AT), 2014-07-06, 09:21  like dislike  Spam?  
Durchgesessen klingt für mich nach unbrauchbar. Wie wär's mit "schon etwas ramponiert"?
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-06, 12:32  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761496
"Durchgesessen klingt in meinen Ohren nach gebraucht, aber durchaus benutzbar. "Ramponiert" kann ein Sitzmöbel auch an den Beinen sein, während sich "durchgesessen" ausdrücklich auf die Sitzfläche bezieht.
Antwort: 
Ramponiert  #761498
von Blattspinat (DE), 2014-07-06, 12:45  like dislike  Spam?  
finde ich gut, danke. Denn aus dem Wort geht ja nicht hervor, welcher Teil dieser Sitzgelegenheit so mitgenommen ist.
Frage:
worn » antworten
von Blattspinat (DE), 2014-07-05, 22:33  like dislike  Spam?  
Als Attribut für einen Metallschreibtisch finde ich abgenutzt nicht so gut, weil ja bei dem Material eigentlich nicht viel passieren kann. Ginge auch schäbig? Zerkratzt? Hat jemand überzeugendere Ideen?
Antwort: 
abgenutzt   #761461
von sunfunlili (DE/GB), 2014-07-05, 23:40  like dislike  Spam?  
Find ich OK. Denn er ist ja wohl zerkratzt, hat Dellen und ist "abgewetzt" .....
Antwort: 
anonymous, 2014-07-06, 03:10  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761470
Als "schäbig" würde ich einen abgenutzten Metallschreibtisch nicht bezeichnen, und "zerkratzt" auch nicht, das wäre schon "damaged" und nicht nur "worn".
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-07-06, 10:45  like dislike  Spam?  
 #761486
alt würde ich sagen. Das kann sich natürlich auch rein aufs Alter beziehen, aber wenn das im Zusammenhang reinpasst....
Antwort: 
Danke für die Vorschläge!  #761497
von Blattspinat (DE), 2014-07-06, 12:44  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wofür ist das denn?  #761524
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 20:56  like dislike  Spam?  99.11.162....
Wenn's für eine Anzeige ist, dann ist von "schäbig" abzuraten.  Das ist abwertend.  
"Gebraucht" oder "mit (starken) Gebrauchsspuren" would fit there.
Antwort: 
Ich nehme jetzt abgenutzt,  #761529
von Blattspinat (DE), 2014-07-06, 21:50  like dislike  Spam?  
im Roman ist die pejorative Konnotation ok, denke ich.
Frage:
Is this right? » antworten
von file, 2014-07-05, 20:16  like dislike  Spam?  91.5.174...
Is this term right???:

the last mile supply of consumers with basic commodities ( should mean: the last leg of the supply chain with goods on the way to the customer)
Antwort: 
No.  #761463
von Jim46 (US), Last modified: 2014-07-05, 23:51  like dislike  Spam?  
"Mile" doesn't work here, but "leg" is good.
The last leg of the supply chain bringing basic commodities to the consumer.
Something is... the last leg.... to make a complete sentence.
Antwort: 
Phrase  #761526
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-06, 21:00  like dislike  Spam?  99.11.162....
"last mile" is an expression that has been borrowed from networking.  As such it exists in certain combination in logistics, but sounds odd in others.  There's "last mile distribution" or "last mile infrastructure" that is in use.
Your problem is the noun chain.  Try to see what you want to say (Who does what?) and then rephrase with a verb.

Wikipedia(EN): Last_mile_%28transport%29
Frage:
light manufacturing/light production - project Nupharo » antworten
von Illa (CZ), 2014-07-05, 20:02  like dislike  Spam?  
We offer flexible production halls designed for testing, development or light manufacturing.

Nupharo Campus is ready to help, providing up to 50,000 m² of diversified rental space, including light production facilities, numerous offices, meeting rooms, conference hall, show room, acommodation, restaurant & cafeteria, fitness and nursery.

Are you looking for light production, storage, office or any other space to rent?

Was wird damit gemeint? Light - als energiesparend, oder "leichte" Produktion? Danke sehr.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2014-07-05, 21:12  like dislike  Spam?  
 #761452
"Leichte Produktion" höchstwahrscheinlich. Es geht um Bodentraglasten und Aufzugskapazitäten. Bei leichter Produktion hält sich das Gewicht (und die Größe) der Fertigungsmaschinen und des Endprodukts in Grenzen.
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-07-05, 21:21  like dislike  Spam?  
 #761455
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung