Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15119 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
rückverrechnet » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2014-07-30, 17:43  like dislike  Spam?  
Bonusprovisionen werden im Stornofall nicht rückverrechnet.
I wondered if it would be OK to translate "rückverrechnet" as "clawed back". This is something that can happen to bonuses if something catasptrophically bad happens after they've been paid: Wikipedia(EN): Clawback
but it can just  to recovering a sum of moneL:
Bonus commissions are not clawed back in the case of cancellation.
(they're awarded for acquiring new customers, but if the customer cancels they're not rückverrechnet). Does this seem right?
Alternatively, this might be a purely accounting issue and it might refer to it (not) being reversed before it is paid out (it needs to be paid out first to be clawed back), as the next sentence says:
Die Bonusprovision ist im Provisionssystem hinterlegt und wird automatisch abgerechnet.
?The bonus commission is deposited in the commission system and is settled automatically.?
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-07-30, 19:32  like dislike  Spam?  
to offset retroactively  #764261
von 3mmm (DE), 2014-07-30, 20:08  like dislike  Spam?  
Allsup, Inc. v. Advantage2000 | Brininger LTD Seite übersetzen
22.11.2005 - The policies usually allow the insurance companies to offset retroactively the Social Security benefits. Paying the LTD benefits before the Social ...
von Windfall (GB), 2014-07-30, 22:38  like dislike  Spam?  
Thanks, Iriemon. I'm going to put that in the doct, as I'm pretty sure I've had that meaning before, but couldn't find it anywhere.
I think I may have to ask what they mean by "abgerechnet".
4;3meto, I'm not sure I understand why you'd offset a commission payment if they policy is cancelled (and what would you offset it against?). I know offset as (more or less) this meaning: (gegenrechnen), is that what you meant?
von Windfall (GB), Last modified: 2014-07-30, 22:43  like dislike  Spam?  
4;Iriemon, please can you have a look at my entry and make any amendments you feel necessary: to record sth. (e.g. data)
von Proofreader, 2014-07-31, 01:13  like dislike  Spam?  84.113.16...
The suggested entry needs to be modified. "Daten hinterlegen" is a collocation used by computer engineers, otherwise "hinterlegen" has a financial and legal meaning which does not correspond to "recording sth." So, the entry should read:

to record data - Daten hinterlegen
von Windfall (GB), 2014-07-31, 09:41  like dislike  Spam?  
Thanks, proofreader. I've amended it so that it stays in the verbs without extra words category, as I don't think I'd look always outside that when trying to work out what it meant (i.e. I wouldn't know I specifically needed to look it up with "Daten" especially if the sentence only included a type of data and not the word data.
von Iriemon (UN), 2014-07-31, 10:05  like dislike  Spam?  
4; Windfall. I think it's fine as it is, with the subject "comp".

Not sure whether you should have geo's e.g., as the German side with this meaning is used for data only AFAIK. When you start talking about information, the German can mean something else (see proofreader's comment), so I'd stick to just data.
von Windfall (GB), 2014-07-31, 10:09  like dislike  Spam?  
4;Iriemon, that was originally my e.g. (but I'd used the wrong sort of brackets), but then Proofreader said this usage of "hinterlegen" only applied to data, so I took the "e.g." out (or at least that's  what I understood Proofreader's comment to mean). This meaning does not appear in any dictionaries I can find, so you native German speakers are going to have to decide between you what's right.
von Windfall (GB), 2014-07-31, 10:15  like dislike  Spam?  
Btw, can anyone say what "rückverrechnet" means to them (including in German)? What's literally (not) happening to these bonus commissions?
von Iriemon (UN), 2014-07-31, 12:18  like dislike  Spam?  
Sorry, as I'm not a financial translator I can only go by research and general background knowledge - but this is not what you need. Perhaps one of the others can be of help.
rückverrechnen = ??? claim back  #764386
von 3mmm (DE), Last modified: 2014-07-31, 19:56  like dislike  Spam?  
1, you get a commission payment.
2, the contract on which the commission payment was based failed.
3, the part of the commission payment against this contract has no longer a basis; your principals will want it back.
4, the part of the commission payment against the void contract will be "rückverrechnet" i.e. it will be set off retroactively against (deducted from) your past or future earnings in the contract account
von Windfall (GB), 2014-07-31, 21:31  like dislike  Spam?  
Oh, I see, simply set off against future earnings, not clawed/taken back. That explains it. thank you. now I understand.
aber nicht weniger gravierend » antworten
von Sosa, 2014-07-30, 16:05  like dislike  Spam?  217.86.231....
..die Fehler sind zwar abgedeckt, aber dennoch nicht weniger gravierend.
...the failures are covered by xx, but neither serious?
Mit geht es hier um den zweiten Satzteil.Kann man das so sagen - oder stellt man besser das ganze Satzkonstrukt um?

Vielen lieben Dank für Eure Hilfe!
... by xx, which does not make them any less grave  #764225
von Proteus-, 2014-07-30, 16:27  like dislike  Spam?  194.118.235....
von timfefe (AU/AT), 2014-07-30, 17:09  like dislike  Spam?  
I am not sure what you mean by "abgedeckt".

If you mean that the mistakes were covered (in the meaning of "masked") by xx, then the continuation "aber dennoch nicht weniger gravierend" makes no sense. If xx had tried to cover those mistakes, then surely this increases the gravity/seriousness of the situation.

If you mean that the consequences of the mistakes were covered (in the meaning of an insurance coverage or some other mitigating factors), then "aber dennoch nicht weniger gravierend" makes sense, but it is not the mistakes that are covered but rather their consequences.

Finally, perhaps "abgedeckt" means that the mistakes were UNcovered (i.e. detected) by xx. In this case, the continuation "aber dennoch nicht weniger gravierend" makes sense, but you'd need to change "covered" to "uncovered" or "detected". Then you can proceed with Proteus' suggestion, or, alternatively, with something like "but are nevertheless not any less serious". Use the word "grave" instead of "serious" if the consequenes of those mistakes are extremely severe.
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-07-30, 18:04  like dislike  Spam?  
I think "abgedeckt" means here that they're under control i.e. measures have been taken to make up for them, to neutralise them. But it really depends on context.
lesser and greater Chechnya  » antworten
von raphus, 2014-07-30, 16:00  like dislike  Spam?  178.190.173....
hey ho,

how would I translate the terms "lesser chechnya" and "greater chechny". I could´t find any senseful translations for these terms. perhaps something like: niederes/oberes Tschetschenien, unteres/ oberes Tschetschenien
thats quite specific, right?
Klein-Tschetschenien / Groß-Tschetschenien  #764223
von Proteus-, 2014-07-30, 16:21  like dislike  Spam?  194.118.235....
von Proofreader, 2014-07-30, 16:45  like dislike  Spam?  84.113.16...
Die Internettreffer überzeugen nicht. Für "Klein-Tschetschenien" gibt es nur eine einzige Fundstelle, wenn man Doppeleintragungen und nichtgeografische Bedeutungen herausnimmt.
Dann mach mal eigene Vorschläge, statt steril herumzukritteln, bester P!  #764236
von Proteus-, 2014-07-30, 17:23  like dislike  Spam?  194.118.235....
von Proofreader, 2014-07-30, 17:57  like dislike  Spam?  84.113.16...
Zwischen Herumkritteln und sachlich Diskutieren liegen Welten. Wenn jemand ein Sachargument vorbringt, muss man doch nicht persönlich beleidigt sein!
von Iriemon (UN), 2014-07-30, 18:55  like dislike  Spam?  
perhaps you could give us more information on the actual text. There doesn't seem to be a readily available description in German. Is it political or geographical?
lesser greater chechnya  #764259
von raphus, 2014-07-30, 20:00  like dislike  Spam?  178.190.173....
the whole phrase is as follows:
On the Left Flank, Nesterov was to complete the pacification of Lesser Chechnia, or at least its isolation from Greater Chechnia by erecting a tower on the Argun, near the ruins of Greater Chechen, 'on the best and almost single ford where strong parties with cannon can cross'.
I'd say that the context is quite political/historical but the meaning rather refers to a geographical area!
Wegen der Analogie zu ähnlichen Bezeichnungen bleibe ich bei meinem Vorschlag. Vgl. Greater London > Groß-London  #764264
von Proteus-, 2014-07-30, 22:13  like dislike  Spam?  193.81.112....
Wikipedia(EN): Greater_London   Wikipedia(DE): Greater_London

P.S.: Zu 17:57 - Wer ist beleidigt? Wo sind deine Vorschläge? Wo denn, wo?
von Iriemon (UN), 2014-07-30, 22:23  like dislike  Spam?  
I'm afraid I haven't been able to find any relevant information referring to Lesser and Greater Cechnya, not even on their own site
Original: Kapitel über Lesser Chechnia und Greater Chechnia (im 19. Jh.)  #764269
von Wenz (DE), 2014-07-30, 22:29  like dislike  Spam?  
von Proofreader, 2014-07-31, 01:16  like dislike  Spam?  84.113.16...
Es könnte also ein Idiolekt zu sein, der weder auf Englisch noch auf Deutsch verbreitet ist.
von Iriemon (UN), 2014-07-31, 10:08  like dislike  Spam?  
very interesting though, now I know a lot more about Chechnya and their fascinating history..
Ärzte mitgemeint beim Begriff medizinisches Personal? » antworten
von curiosity-killed-the-cat (DE), Last modified: 2014-07-30, 16:04  like dislike  Spam?  
Wie drücke ich in einem Begriff aus, daß ich nicht nur Ärzte, sondern auch anderes medizinisches Personal meine? Kann ich medizinisches Personal als Sammelbegriff verwenden, oder würden sich dann Ärzte und Ärtztinnen nicht angesprochen fühlen?
Ist der Begriff "Behandler" oder "Behandelnde" auch in Ordnung?
Medizinisches Fach- und Hilfspersonal  #764226
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 16:38  like dislike  Spam?  
Damit hast Du sie alle
? Behandlungspersonal  #764227
von Proteus-, 2014-07-30, 16:33  like dislike  Spam?  194.118.235....
doppeltes Posting  #764230
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 16:38  like dislike  Spam?  
was ist das denn heute?
Danke Euch beiden!  #764237
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2014-07-30, 17:28  like dislike  Spam?  
Japanspiegel » antworten
von protea, 2014-07-30, 14:13  like dislike  Spam?  84.150.128...
Does anyone have any idea how I could translate Japanspiegel into English? Thanks in advance for your help.
Is that an article of daily use or the title of a magazin?  #764197
von migmag (DE), 2014-07-30, 14:50  like dislike  Spam?  
von protea, 2014-07-30, 14:54  like dislike  Spam?  84.150.128...
neither, it's some sort of mirror (external I think) on a BMW...
von MichaelK (US), 2014-07-30, 15:23  like dislike  Spam?  
I think the only way to get this across is with an explanation. Unless the country of origin is important, you could try "same-size left and right outside mirrors" or perhaps "size-matched outside mirrors" for both mirrors. For one mirror, " left outside mirror same size as right one" could work. It's entirely a style question and not limited to BMWs.
Was ist denn das Besondere daran?  #764208
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-30, 15:47  like dislike  Spam?

Dass der rechte und linke tatsächlich die gleiche Größe haben?  Ist das nicht  (mittlerweile) überall der Fall? Mein Auto (ein ganz normaler Peugeot) hat auch identische Außenspiegel. Sind das jetzt Japanspiegel?
von MichaelK (US), Last modified: 2014-07-30, 15:55  like dislike  Spam?  
Well yes, perhaps the Japanspiegel is OBE by now.
In the past, some cars had larger left mirrors than right ones. Style-conscious people thought that this looked like crap and fervently wished for both mirrors to be the same size. So they cleverly hit upon the solution: order an original-equipment left-hand mirror for the Japanese version of their Euro-version car. I suppose that strictly speaking, the Japanspiegel then is a "left-hand Japanese-version OEM mirror."

Holy moly, I'm acronym-happy today: OBE = overcome by events. OEM = original manufacturer equipment.
Now even I got it...  #764211
von migmag (DE), 2014-07-30, 15:53  like dislike  Spam?  
MichaelK  #764218
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-30, 16:06  like dislike  Spam?  
OEM war mir klar, bei OBE rätselte ich herum und kam nur auf "On-Board Equipment"...

Overcome by events hatte ich hier überlesen:
von MichaelK (US), Last modified: 2014-07-30, 16:16  like dislike  Spam?  
I think OBE is used mostly in the U.S. military and government agencies ("Forget it, it's oh-be-ee."). Answering the artillery question below must have dredged up old memories...
Habe ergänzt:  #764224
von rabend (DE/FR), 2014-07-30, 16:27  like dislike  Spam?
overtaken by events <OBE> [postpos.] = von den Ereignissen überholt
overcome by events <OBE> [postpos.] = von den Ereignissen überrannt
Frage an Segelfreunde: nur DAS oder auch DER Stag? » antworten
von rabend (DE/FR), 2014-07-30, 13:36  like dislike  Spam?  
Die Rechtschreibwörterbücher sagen alle einhellig: neutrum  #764195
von Dracs (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:47  like dislike  Spam?  
Laut GL hat Duden in solchen Fällen hier das letzte Wort.
(Es ist schon lange her, dass ich irgendwo mitgesegelt bin. Ich glaube mich zu erinnern, dass die immer DER Stag gesagt haben.)
Dracs  #764206
von rabend (DE/FR), 2014-07-30, 15:25  like dislike  Spam?  
Das spräche dafür, dass unser Referenzwörterbuch einmal mehr an der lebendigen Sprache vorbeidefiniert. Viell. sagen diie Altrheinsegler bei Mannheim ja anders als die an der Waterkant...

Oder die Segler fahren ansonsten alle diesen wunderschönen alten  Triumph:
Google: triumph stag
und verwechseln die Dinge miteinander.
von Proofreader, 2014-07-30, 16:49  like dislike  Spam?  84.113.16...
Wenn du von lebendiger Sprache sprichst, darfst du nicht Rechtschreibwörterbücher als Maßstab heranziehen, und eine einzige Wortmeldung eines früheren Mitseglers ist wohl auch etwas mager für ein Pauschalurteil über das "Referenzwörterbuch".
Ich weiß schon selbst, was ich darf und was ich nicht darf, Proof.  #764234
von rabend (DE/FR), 2014-07-30, 16:58  like dislike  Spam?  
Ich gebe oben genügend Quellen, diese "einzige Wortmeldung eines früheren Mitseglers" unterstützt sie nur. Ansonsten habe ich hier eine Frage gestellt, keine Meinung verkündet, und um Beantwortung dieser Frage gebeten, nicht um Meinungen zu oder über Meinungen. .
platoon of rocket launchers/ platoon of light siege artillery » antworten
von raphus, 2014-07-30, 13:27  like dislike  Spam?  178.190.173....

ich würde "a platoon of rocket launchers bzw. platoons of light siege artillery" mit "Zug von Raketenwerfern bzw. Zug von leichter Besatzungsartillerie" übersetzen. Besonders "Zug von Raketenwerfern" kling aber nicht sehr schlüssig.
Weiß wer was?
von MichaelK (US), 2014-07-30, 13:59  like dislike  Spam?  
Raketenwerfer-Zug is fine in my view.
Google: "raketenwerfer-zug"
I would replace Besatzungsartillerie with Belagerungsartillerie. Siege guns were used before you were able to occupy the besieged objective.
Google: belagerungsgeschütz
If that is still about 1845 ...  #764284
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-31, 05:09  like dislike  Spam?  99.11.162....
you should add that to your question.  Vocabulary does change a bit in a century or two.
vorontsov caucasus expedition  #764292
von raphus, 2014-07-31, 09:06  like dislike  Spam?  188.23.129....
lisa, you have a point there! the context is the russian caucasus expedition of commander-in-chief vorontsov in the year 1845!
what would your proposal be then?
Sorry, you'll have to ask Michael  #764298
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-31, 09:44  like dislike  Spam?  99.11.162....
I'd have to dig for it.  But the phrase you had at that earlier post reads a lot different with different context.

According to Wikipedia the term was used back then:
Wikipedia(DE): Raketenwerfer
Balancing » antworten
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 12:26  like dislike  Spam?  
Nochmals zum selben Thema. Es sind nur einige wenige Wörter, aber die habe es echt in sich:

EN: Game balancing for better overall experience
DE: Spielfluss-Balancing für ein besseres Gesamterlebnis
Eventuell besser (mein Vorschlag): Ausgeglichenere Chancen für mehr Vergnügen beim Spielen

Anmerkung: Der Kunde wünscht ausdrücklich eine kreative, werbewirksame "Übersetzung", die ruhig vom Originalwortlaut abweichen darf.
gelöscht  #764175
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:25  like dislike  Spam?  
Danke  #764184
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 13:01  like dislike  Spam?  
Leider muss ich meine Version schon absenden, wie sie ist. Zu viel Zeitdruck. Ich habe den Kunden aber in einer Anmerkung auf die Problematik aufmerksam gemacht.
Wie wäre es damit, diese ausufernde Spielerei an den Rechner-Schirmen zu boykottieren? Motto: Wer sich raushält, hat mehr vom Leben!  #764219
von Proteus-, 2014-07-30, 16:08  like dislike  Spam?  194.118.235....
Womöglich sehen das die "ausufernden Spieler" etwas anders...  #764221
von migmag (DE), 2014-07-30, 16:15  like dislike  Spam?  
oder anders formuliert: an einem solchen Boykott würden sich vermutlich vor allem diejenigen beteiligen, die sowieso nicht spielen.
Das ist im übrigen die Crux bei den meisten Boykotten.
Couldn't find a headline » antworten
von ucuzpringles (UN), 2014-07-30, 12:19  like dislike  Spam?  
can somebody translate it for me?

One must be happy with everything he has

is that true?

mann muss mit alles was er  hat froh sein
Man muss zufrieden sein mit dem, was man hat.  #764169
von adelmann-grafen (UN), 2014-07-30, 12:25  like dislike  Spam?  
gelöscht - frag romy ;-)  #764170
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:25  like dislike  Spam?  
Nordic  #764173
von romy (CZ/GB), Last modified: 2014-07-30, 12:38  like dislike  Spam?  
Warum, um Himmels Willen, setzt du ein Komma nach "besser"? Die mangelhafte Beherrschung der Kommasetzung bei allzu vielen professionellen Übersetzern macht mich mittlerweile wirklich wütend!  Bitte, Nordic, geselle dich nicht auch zu dieser düsteren Schar. Ich weiß, dass du weißt, dass das Komma dort nicht hingehört, doch ich weiß auch, dass es leicht abfärbt, wenn die Mehrheit der Kollegen die Kommas völlig falsch setzt (genauso, wie wenn UK weiterhin stur als Großbritannien übersetzt wird)  - und man möchte ja gern trotz besseren Wissens weiterhin dazugehören... Nordic, BITTE widerstehe dieser tödlichen Versuchung! Ohne dieses schreckliche Komma ist deine Antwort perfekt.
gelöscht  #764176
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:24  like dislike  Spam?  
Nordic  #764179
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 12:45  like dislike  Spam?  
Trotzdem ... und gerade deshalb! Die Kommasetzung ist zurzeit wirklich ein ganz heikles Thema, und wenn es zu einem Massentrend wird, dass sich die Linguistenwelt nicht mehr um die Kommaregeln schert, sehe ich düstere Zeiten auf uns zukommen. Wie gesagt, bitte widersetze dich diesem abscheulichen momentanen Modetrend - und mache nicht mit! Gerade dann, wenn man es nur so ganz nebenbei falsch macht, verführt man andere dazu, es auch nachzumachen, und die Auswirkungen können katastrophal sein.
romy  #764182
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:23  like dislike  Spam?  
Regel K113
Das ist ja genau das Problem  #764188
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 13:32  like dislike  Spam?  
Wenn wissenschaftliche Verlage oder andere Organisationen ihre eigenen Kommaregeln festsetzen, die vom Duden abweichen - wo führt das denn hin? Kein Wunder, dass auch so viele andere Kollegen völlig verunsichert sind.
A U.S. perspective.  #764199
von MichaelK (US), 2014-07-30, 14:57  like dislike  Spam?  
In the U.S., most serious organizations use their own editorial rules when editing manuscripts and papers for publication. They also follow one style guide out of several ones available. It's not really a problem if you observe the appropriate editorial rules and follow the organization's specified style guide when formulating your text. Not even the most authoritative lexical publication will ever be able to repress this (quite wonderful, actually) editorial diversity.
MichaelK  #764205
von Nordic (DE), 2014-07-30, 15:25  like dislike  Spam?  
Danke dafür. Ich sehe das bei uns genauso. Ist eben alles im Fluss.
character upgrades » antworten
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 12:16  like dislike  Spam?  
Ich nehme zur Kenntnis, dass Rabend es nicht gern sieht, wenn hauptberufliche Übersetzer hier allzu simple Fragen stellen, aber ich sitze gerade an einer harten Nuss, die man mit etwas Brainstorming sicher leichter knacken kann als ganz allein.
Kontext:  Korrekturlesen der Werbeanzeige für ein neues Computerspiel; eines der angepriesenen neuen Merkmale ist:
EN: New weapon and character upgrades
DE: Neue Waffen und Charakter-Upgrades
Meine erste Idee, die ich für noch immer mangelhaft halte: Weiterentwickelte Waffen und Darsteller
Fällt euch etwas Besseres ein?
neue Waffen und weiterentwickelte Charaktere  #764168
von adelmann-grafen (UN), 2014-07-30, 12:24  like dislike  Spam?  
gelöscht  #764172
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:24  like dislike  Spam?  
Was ist aber ein "Charakter" in einem Computerspiel?  #764174
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 12:35  like dislike  Spam?  
So, wie ich es verstehe, ist es die Trickfigur, der Darsteller, die Rolle, die irgendein gezeichnetes Fantasiewesen spielt. Ich glaube, das deutsche Wort "Charakter" trifft diese Bedeutung nicht.
gelöscht  #764177
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 14:24  like dislike  Spam?  
Doppeltes Posting  #764178
von Nordic (DE), Last modified: 2014-07-30, 12:38  like dislike  Spam?  
Character #764180
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 12:49  like dislike  Spam?  
Also, wenn ich das richtig verstehe, ist "Character" ein Fachbegriff der internationalen Computerspielebranche und sollte besser überhaupt nicht übersetzt werden, richtig? Dann müsste man aber auch das "c" stehen lassen und dürfte es nicht zu einer deutschen CharaKterpersönlichkeit machen, nicht wahr?
Gamer finden sicher 'Waffen upgrades' cool...muß man für DAS Klientel nicht übersetzen...  #764181
von Gobber (DE/IO), 2014-07-30, 12:55  like dislike  Spam?  
und Charakter für 'character'  ist allgemein natürlich grottenfalsch, das heißt 'Figur'...
Aber die Hyperanglophilie in der Szene hat bestimmt schon dafür gesorgt, dass sich die Falschübersetzung als Charakter etabliert hat...aber vielleicht benutzen sie auch "Character", weiß ich ohne meine Gamerbekanntschaften zu fragen auch gerade nicht....
Figur!  #764183
von romy (CZ/GB), 2014-07-30, 13:00  like dislike  Spam?  
Gobber, das ist das Wort, das mir eben entfallen war, das füge ich noch ein. Ansonsten muss ich meine Version leider schon absenden, wie sie ist. Zu viel Zeitdruck. Ich habe den Kunden aber in einer Anmerkung auf die Problematik aufmerksam gemacht.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten