Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15235 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
es tut uns Leid (Kunde) » antworten
von Safina (UN), 2014-10-13, 12:28  like dislike  Spam?  
Sehr geerhte Damen und Herren,

es tut uns leid, dass das Produkt ein Lück aufweist. Unsere Gesellschaft nihmt ernst die Qualität und wird Ihren Hinweis halten. Ich biete auch Ihnen an eine Gustscrift und ein 5% Rabatt an Ihren nächste Bestellung.

Mit freundlichen Grüßen,

Frau S.
Antwort: 
von 4Helix (DE), Last modified: 2014-10-13, 12:51  like dislike  Spam?  
 #773210
dict.cc: es tut mir leid  -  we are sorry (about something)

Sehr geehrte Damen und Herren,

es tut uns leid, dass das Produkt ein Lück (doesn't exist - maybe Loch = hole?) aufweist. Unsere Firma nimmt die Qualität unserer Produkte sehr ernst und wird Ihrem Hinweis nachgehen (I'm not sure what you were trying to say - Follow up on sth.?). Wir bieten Ihnen (als kleine Entschädigung) eine Gutschrift und einen 5% Rabatt für Ihre nächste Bestellung an.

Mit freundlichen Grüßen,

S. (In german you don't sign with Frau xy or Herr xy, just your name)

Edit: Typo
Antwort: 
von AndiBar0815, 2014-10-13, 12:52  like dislike  Spam?  149.238.193....
 #773211
Sehr geehrte Damen, sehr geehrte Herren,

wir bedauern es sehr, dass unser Produkt mit Mängeln behaftet ist. Unsere Firma legt großen Wert auf Qualität und wird ihren Hinweis auf jeden Fall berücksichtigen. Als Wiedergutmachung biete ich Ihnen hiermit eine Gutschrift, sowie einen Rabatt in der Höhe von 5% auf ihre nächste Bestellung an.

Mit freundlichen Grüßen,

Frau S.
Chat:     
von 4Helix (DE), Last modified: 2014-10-13, 12:58  like dislike  Spam?  
 #773213
Sorry, mistake earlier:
dict.cc: es tut mir leid = I am sorry, not we
But in your letter you will want to use the plural.
Antwort: 
So es tut uns leid does not exist in German?  #773221
von Safina (UN), 2014-10-13, 13:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 13:57  like dislike  Spam?  
 #773223
take AndiBar's letter, it's fine. And yes, of course you say "es tut uns leid", although in a business letter you'd say "wir bedauern es sehr".
Antwort: 
Thanks a lot!Understood!  #773224
von Safina (UN), 2014-10-13, 14:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-13, 15:24  like dislike  Spam?  
 #773230
if you need this type of thing regularly it may be worth investing in a book. The Duden one is written for Germans but gives lots of sample letters.
http://www.amazon.de/Duden-Ratgeber-Geschäftskorrespondenz-Anschrei...
Frage:
Kann man den deutschen Satz so übersetzen? » antworten
von melli66 (DE), 2014-10-13, 09:49  like dislike  Spam?  
I had already maxed out my ability to outgrow myself a year ago.

Mein Quantum an Über-sich-Hinauswachsen hatte ich schon vor einem Jahr ausgeschöpft.

Vielen Dank
Antwort: 
outgrow myself   #773180
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-13, 10:00  like dislike  Spam?  99.11.162....
geht nicht  "aus mir herauswachsen?"  You can outgrow clothes.
Mein Quantum an Über-sich-Hinauswachsen hatte ich schon vor einem Jahr ausgeschöpft.
try
I had already exceeded my quota for growing bigger than live last year.

(still sounds odd.)

Was willst du ausdrücken?
Antwort: 
die Fähigkeit über mich (selbst) hinauszuwachsen...  #773181
von AndiBar0815, 2014-10-13, 10:01  like dislike  Spam?  149.238.193....
"Mein Quantum an Über-sich-Hinauswachsen" sounds quite formal
Antwort: 
Anmerkung  #773184
von melli66 (DE), 2014-10-13, 10:05  like dislike  Spam?  
Muss ich leider so übersetzen. Die Ausdrucksweise ist komisch, stimmt. Es geht um einen Typ, der letztes Jahr eine Verschwörung aufgedeckt hat, und jetzt erneut vor einer solchen Aufgabe steht.

Danke euch beiden, aber dein Vorschlag, Lisa, klingt schon besser als meiner.
Chat:     
melli66  #773203
von MichaelK (US), 2014-10-13, 12:11  like dislike  Spam?  
AndiBar0815 makes a good point. The English is colloquial, so the German should be as well.
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 12:13  like dislike  Spam?  
 #773204
Ich wuchs schon vor einem Jahr so weit es ging über mich hinaus.

Umgangssprachlicher (wie der engl. AT)
Antwort: 
Kommentar  #773205
von melli66 (DE), 2014-10-13, 12:17  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. Aber der deutsche Text ist vorgegeben, den ich ins Englische übersetzen soll.
Antwort: 
I misunderstood, sorry.  #773206
von MichaelK (US), 2014-10-13, 12:27  like dislike  Spam?  
The formal and slightly tortured English is correct, then. Another suggestion, a bit more literal:  "I expended all my rising-above-oneself resources already a year ago."
Antwort: 
Thanks Michael  #773208
von melli66 (DE), 2014-10-13, 12:30  like dislike  Spam?  
That's great. :)
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 13:24  like dislike  Spam?  
 #773216
sorry, got confused too, should have put my glasses on (D-E) ;-) .....
Antwort: 
12:27 - Tense: I had already expended all my rising-above-oneself resources a year ago.  #773219
von Proteus-, 2014-10-13, 13:28  like dislike  Spam?  194.118.51...
Antwort: 
13:28: A needed correction, thanks.  #773222
von MichaelK (US), 2014-10-13, 13:37  like dislike  Spam?  
Frage:
erst/zuerst » antworten
von ksoktogon (HU), 2014-10-13, 09:47  like dislike  Spam?  
1. Erst fährt er zum Farbengeschäft, dann holt er mich ab.
2. Zuerst fährt er zum Farbengeschäft, dann holt er mich ab.

(First he's going to the paint shop then he will pick me up.)

On another forum I was told that only "erst" is correct in this sentence, but I don't know why. Could someone give me an explanation?
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-10-13, 09:51  like dislike  Spam?  
 #773179
Zuerst ist genauso richtig.
Chat:     
http://www.duden.de/rechtschreibung/zuerst  #773185
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-13, 10:08  like dislike  Spam?  99.11.162....
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #773188
von ksoktogon (HU), 2014-10-13, 10:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
Mind the pronunciation of erst / zuerst - the E is long!  #773217
von Proteus-, 2014-10-13, 13:24  like dislike  Spam?  194.118.51...
Antwort: 
Danke!  #773241
von ksoktogon (HU), 2014-10-13, 16:49  like dislike  Spam?  
As I am a 'beginner' who learns on his own any new info is appreciated. Unfortunately, this info was new for me.
Frage:
Bitte um Korrekturlesung » antworten
von Illa (CZ), 2014-10-13, 09:44  like dislike  Spam?  
In einer "Vereinbarung über die Mitwirkungsleistung":

Die Parteien verpflichten sich, jede für die Umsetzung von Ziel und Zweck dieser Vereinbarung erforderliche Mitwirkung zu leisten, insbesondere in folgenden Punkten:

"Umsetzung von Ziel und Zweck dieser Vereinbarung" hat nicht viele Treffer in Google, wie kann man es anders ausdrücken? Danke sehr.
Chat:     
maybe  #773187
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-13, 10:14  like dislike  Spam?  99.11.162....
Antwort: 
von Illa (CZ), 2014-10-13, 10:27  like dislike  Spam?  
 #773190
Hier handelt es sich nicht um Ziele des Unternehmens, sondern um Ziel einer konkreten Vereinbarung zw. zwei Subjekten über Überleitung von Arbeitnehmern.
Antwort: 
Ich finde die ursprüngliche Formulierung vollkommen okay und sehr präzise.  #773201
von silverhare (DE), 2014-10-13, 11:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ziel und Zweck > the goal and purpose  #773214
von Proteus-, 2014-10-13, 13:16  like dislike  Spam?  194.118.51...
Frage:
Selbstgebrutzeltes » antworten
von nitram (GB), 2014-10-13, 09:00  like dislike  Spam?  
What is the precise sense of this adjectival noun? Is it a simple, quick snack which one  has prepared for oneself ?  Does it always have to be done in a frying pan , or has the sense now been  extended to any snack such as a sandwich?
There are plenty of Ghits
http://www.deutschlandfunk.de/um-ein-haar-am-abgrund.1242.de.html?d...
http://rezepte.erdbeerlounge.de/kuechenforum/Weihnachtsgeschenke-au...
Antwort: 
Meat  #773171
von AndiBar0815, 2014-10-13, 09:18  like dislike  Spam?  149.238.193....
I would say that "Selbstgebrutzeltest" is meat which is grilled. It should not matter whether a frying pan, a wok or a BBQ-grill is used.
Antwort: 
dict.cc: brutzeln  #773172
von AndiBar0815, 2014-10-13, 09:27  like dislike  Spam?  149.238.193....
Antwort: 
Does depend on the context - could be literal, i.e. sth. you fry in the pan yourself, or figuratively anything you cook yourself  #773175
von Texan, 2014-10-13, 09:36  like dislike  Spam?  213.61.158...
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2014-10-13, 10:08  like dislike  Spam?  
 #773183
Might be used differently in different regions. For me gebrutzelt always means fried. Brutzeln means sizzle and if you prepare e.g. a stew nothing sizzles. Brutzeln doen't necessarily imply quick either, though to fry sth. normally is quicker than to to roast it in an oven etc.
You might use brutzeln for a couple of fried eggs or a pork sausage, but certainly not for a sandwich.
Chat:     
ddr  #773189
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-13, 10:19  like dislike  Spam?  99.11.162....
im Ofen brutzelt auch was
Google
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-10-13, 10:42  like dislike  Spam?  
 #773191
Nja, kann sein. (Ich glaube Die Deutschen mögen das Wort brutzeln lieber als wir Ösis.:)))
Antwort: 
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-13, 11:11  like dislike  Spam?  
 #773193
agree with AndiBar, to fry something up for yourself or your friends
Antwort: 
BE "to fry sth. up"  #773196
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-13, 11:18  like dislike  Spam?  99.11.162....
not common in AE.  Please tag accordingly.
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 12:10  like dislike  Spam?  
 #773202
Antwort: 
Geht es um diesen Eintrag? Das interessiert mich jetzt auch, was dabei rauskommt :)  #773209
von Wenz (DE), Last modified: 2014-10-13, 12:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-13, 13:28  like dislike  Spam?  
 #773218
my understanding of "Selbstgebrutzeltes" is not that it is a snack, it could be a steak or a Schnitzel for example, and it usually involves meat in some shape or form...
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 15:14  like dislike  Spam?  
 #773229
it never ceases to amaze me how many bad entries there are in online dictionaries...
Antwort: 
some grub (just) rustled up  #773235
anonymous, 2014-10-13, 16:35  like dislike  Spam?  93.130.142....
Antwort: 
Apropos "grub" and "rustle:"  #773249
von MichaelK (US), Last modified: 2014-10-13, 17:39  like dislike  Spam?  
"To fry something up" is common in the U.S. western states. But it suggests a meal that's quickly done without much planning. "Being that everyone is hungry as a bear, I guess I need to fry something up."
Google: "fry something up" texas
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-14, 09:08  like dislike  Spam?  
 #773259
To me, Selbstgebrutzeltes doesn't imply hours of preparation for a gourmet meal ;-)

edited
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2014-10-13, 23:08  like dislike  Spam?  
 #773269
True, Iriemon. I was thinking more about the fact that the notion of doing something yourself is not there in "frying something up." You could go to a diner and say to the cook "Fry me up some hash browns, will ya?" Curious: the selbst stands in opposition to what--any meal cooked by someone other than yourself?
Antwort: 
Iriemon - doesn't imply :-)  #773281
von Lllama (GB/AT), 2014-10-14, 07:26  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-14, 09:10  like dislike  Spam?  
 #773285
doh, have corrected it, thanks Lllama :-)
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-14, 09:11  like dislike  Spam?  
 #773286
4; Michael, I hadn't looked at it like that, but yes. I have no idea what you'd say if someone else did the frying ;-)
Frage:
Korrekt? » antworten
von AndiBar0815, 2014-10-13, 08:37  like dislike  Spam?  149.238.193....
Massekonzeption hinsichtlich Auswirkung bei Schweissarbeiten am Fahrzeug tauglich?
Ground concept suitable considering impacts of welding works at the vehicle?

Passt das so? Meine Elektrotechnikkentnisse halten sich überwiegend in Grenzen :)
Antwort: 
grounding  #773182
von Dracs (DE), 2014-10-13, 10:01  like dislike  Spam?  
Masse im Sinne von Erdung.
Antwort: 
merci  #773186
von AndiBar0815, 2014-10-13, 10:08  like dislike  Spam?  149.238.193....
Frage:
The manual was revised and [extended ?] by several chapters. » antworten
von migmag (DE), 2014-10-13, 07:27  like dislike  Spam?  
Das Handbuch wurde überarbeitet und um mehrere Kapitel erweitert.

What fits best regarding the "erweitert" in context with chapters of a Manual?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2014-10-13, 07:35  like dislike  Spam?  
 #773161
" Extended" ist i.O.
Antwort: 
Or expanded or several (new) chapters were added.  #773163
von Lllama (GB/AT), 2014-10-13, 08:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks!  #773165
von migmag (DE), 2014-10-13, 08:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
revised and augmented by several chapters  #773239
anonymous, 2014-10-13, 16:46  like dislike  Spam?  93.130.142....
Antwort: 
...revised and updated with new chapters.  #773266
von bonbons, 2014-10-13, 21:30  like dislike  Spam?  23.16.168....
Frage:
zur » antworten
von Windbuchse (US), 2014-10-13, 06:56  like dislike  Spam?  
The opening sentence is in full: Zur Geschichte der Windbüchse.   "Geschichte der Windbüchse" is the title of another article written by somebody else.

Literally this translates as: To the History of the Airgun.
Which sort of works but this just isn't a very satisfactory translation into English.  
I want to translate it as: Regarding the ....      but am not sure if this would be acceptable.

Comments?
Antwort: 
Vorschlag:  #773160
von alex-k (DE), 2014-10-13, 07:33  like dislike  Spam?  
(About the) History of Air Rifles
Antwort: 
On History of the Airgun, possibly.   #773164
von Lllama (GB/AT), 2014-10-13, 08:12  like dislike  Spam?  
Comments/thoughts on History of the Airgun.
Chat:     
Zur zur.  #773167
von Windbuchse (US), 2014-10-13, 08:38  like dislike  Spam?  
Such an interesting word. Seems to have an endless number of uses.

Thanks!
Antwort: 
Ist eine typisch akademisch Vorsichtsmaßnahme ;)  #773197
von Gobber (DE/IO), 2014-10-13, 11:34  like dislike  Spam?  
"Zur Geschichte.." ist kurz für: z.B. "Beitrag zur Geschichte" und soll ausdrücken, dass der Autor nicht den Anspruch erhebt "DIE (allesumfassende, vollständige und definitive) Geschichte..." geschrieben zu haben!
Antwort: 
In the annals of air rifle history...does it sound good to you?  #773251
von bonbons, 2014-10-13, 19:10  like dislike  Spam?  23.16.168....
Antwort: 
That's the answer  #773265
von Windbuchse (US), 2014-10-13, 21:29  like dislike  Spam?  
"Contribution to the history"  That matches exactly with the context.  Thanks Gobber!
Frage:
translation mistake rancorousness » antworten
von x-kater (DE), Last modified: 2014-10-13, 15:55  like dislike  Spam?  
Hello together,

There is a mistake in the translation "rancorousness". The word "Bösheit" doesn't exist in Germany, the word meant is probably "Bosheit".

I would appreciate if someone could correct this. Thank you very much!

Yours,
Felix
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-12, 22:28  like dislike  Spam?  
 #773147
Chat:     
Sehe ich auch so.  #773151
von silverhare (DE), Last modified: 2014-10-12, 23:34  like dislike  Spam?  
even though I'm not quite sure, whether this word doesn't exist in Germany at all. Anyway not in proper German. Oder gibt es mundartliche Einwände? Dann bedürfte es einer kleinen Ergänzung. BTW: Böswilligkeit gibt es ja. Wo ist der feine Unterschied?
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-10-12, 23:46  like dislike  Spam?  
 #773154
Bösartigkeit wäre sicher nützlicher. Grundsätzlich kann man natürlich aus jedem deutschen Adjektiv ein Substantiv bilden, aber manche sind eben gängiger, andere sind spontane Bildungen.
Ich machs auf.
Antwort: 
von x-kater (DE), 2014-10-13, 15:54  like dislike  Spam?  
 #773234
also Bösheit gibt es sicherlich nicht und wenn man sich den Link aus dem Duden anschaut, findet man auch kein Ergebnis.
Böswilligkeit und Bösartigkeit finde ich hingegen sehr gut, leider ist mein Englisch allerdings zu schlecht, um zu beurteilen was besser ist.

Viele Grüße
x-kater
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-10-13, 16:50  like dislike  Spam?  
 #773242
rancorousness is an old TU-Chemnitz entry and it's neither in the OED, the M-W nor the Cambridge. Standard English is "rancour".

It's debatable whether to leave the entry in at all.
Antwort: 
von x-kater (DE), Last modified: 2014-10-13, 22:45  like dislike  Spam?  
 #773268
If that's the case, I think we should delete the entry. For example I am a student and I study a lot with this dict. Probably because it's very convenient to use this dictionary on the smartphone. Howsoever it's rather bad to learn wrong or obsolete words.
But that's a matter of majority...

Thank you very much for all the comments.

Yours,
x-kater
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-14, 09:14  like dislike  Spam?  
 #773287
I have re-opened and suggested a delete. Anybody can vote.

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=24359&goback=2
Antwort: 
Update  #773300
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-14, 11:47  like dislike  Spam?  
ddr hat freundlicherweise den Eintrag auf "Bösartigkeit" abgeändert. Die engl. Seite wurde aufgrund von unzähligen Wörterbucheinträgen, allen voran Collins, verifiziert.

Vielen Dank für das Outvote. Ein "rare" auf der engl. Seite wäre das mindeste gewesen....

wobei ich bezweifle, dass es genügt hätte. 4930 Google-Treffer, alles Wörterbücher, die von einander abschreiben, und dann noch der Collins, der nicht einmal eine Literaturquelle angeben kann.....

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=24359

Ich geb's auf
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2014-10-12, 20:38  like dislike  Spam?  
1. Er fragte, wie es in Berlin ging.
2. Er fragte, wie es in Berlin lief.
Antwort: 
von offenes Ende, 2014-10-12, 21:40  like dislike  Spam?  217.94.30...
 #773142
Er fragte, wie es in Berlin ging. Würde ein Deutscher ehr nicht sagen bzw. fragen.
Besser passt:  Er fragte, wie es in Berlin lief.
Als Antwort: Er antwortete, es ging.
Antwort: 
Danke!  #773170
von ksoktogon (HU), 2014-10-13, 09:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
kein Präteritum (lief, ging)  #773271
von Proofreader, 2014-10-14, 02:12  like dislike  Spam?  84.113.2...
Er fragte, wie es mir in Berlin ergangen war.
Er fragte, wie es in Berlin gelaufen war.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung