Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15295 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
credit loan account » antworten
von immrei, 2014-11-14, 06:24  like dislike  Spam?  196.44.137...
Ein Begriff aus einem Testament. Der Nutznießer soll von dem credit loan account profitieren. Meiner Meinung nach sind das gemachte Einlagen bei einer Firma.  Mir fehlt nur der Fachbegriff.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #777158
von Sasso, 2014-11-14, 08:12  like dislike  Spam?  78.41.149....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
? Kreditdarlehenskonto  #777202
von Proteus-, 2014-11-14, 15:13  like dislike  Spam?  194.118.238...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2014-11-14, 18:42  like dislike  Spam?  
 #777226
Often, "credit loan accounts" come about when the owner of a business lends money to the ("his") business. Because the business owes money to the owner, the business has to repay the money to the owner's estate if the owner dies. Perhaps this applies here, but only guessing. No German either other than to say that Einlage is pointing in the right direction, so just chat.
Frage:
Da wurd' ... » antworten
von atemp (US), Last modified: 2014-11-14, 17:43  like dislike  Spam?  
Having a spot of trouble untangling the vokab & grammatik: Context: it's a fine day outside, but a boy is inside, playing with his new toys:

Da wurd’ es dem Felix bei [seineN ;-) Spielsachen] ganz enge und wehmüthig ums Herz.

Firstly, enge seems related to ange, as in drawn| tight| tense| uneasy. Stimmt das?

The +Da... + construction has me a puzzled; is Felix discontent with his playthings per se? Or is the nice day outside (previously described) making him tense and melancholy over what he should be doing, namely romping through Wald und Flur?

Or does bei... just suggest he's surrounded by or alongside or next to his playthings?

/Thanks!
Antwort: 
dict.cc: eng  #777150
von Dwight (US), 2014-11-14, 06:05  like dislike  Spam?  
Wasn't Felix then feeling a bit cramped indoors?
Antwort: 
dict.cc: eng werden    &  dict.cc: wehmütig  #777152
von sunfunlili (DE/GB), 2014-11-14, 06:57  like dislike  Spam?  
Da = then  ....   context, because of his toys, play ....  ??
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2014-11-14, 09:59  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #777169
I think he is just surrounded by his toys. Bei seinen Spielsachen - beim Spielen. Context will tell you whether his feeling of melancholy is caused by the toys or some event (or because he has to stay indoors).

eng ums Herz is not in current use; I'd equate it to 'he had a tight feeling in his chest' but not for physical reasons.
Antwort: 
von UncleBob (AT), 2014-11-14, 12:02  like dislike  Spam?  
 #777185
The "da" in your sentence has 2 aspects: First, something has happened before and caused the reaction. Second, the "reaction" happens suddenly.

Compare this text (I chose it at ramdom): http://amilovesgurumi.com/2014/03/
In "Grandfather's story": Da beschlossen die Schweinchen, dem Wolf einen Streich zu spielen. Or: Da wurde der Wolf sehr wütend. Both are the same usage as in your context. The boy notices the fine weather outside, and suddenly he feels it would be much better to play outdoors. Yes, he does feel "melancholy" in your sentence. Well, this is the way Hoffmann describes it.

The bei seineN Spielsachen has nothing to do with the "da". He is simply sitting with his toys.
Chat:     
UncleBob  - logo "da" kann sich auf die toys beziehen ......   but what do we know?  #777196
von sunfunlili (DE/GB), 2014-11-14, 14:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sunfunlili  #777218
von UncleBob (AT), 2014-11-14, 16:28  like dislike  Spam?  
"da" kann natürlich vieles heißen. Aber ich habe den Text gelesen, und daraus ergibt sich, daß es so ist, wie oben beschrieben. Auch die Beispiele habe ich so ausgewählt, daß sie genau zu atemps Text passen.

Die Stelle ist hier ganz unten:
http://books.google.at/books?id=DUsHAAAAQAAJ&pg=PA292&lpg=P...
Chat:     
Ahsoo .....  ;-))  #777219
von sunfunlili (DE/GB), 2014-11-14, 16:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
von UncleBob (AT), 2014-11-14, 17:08  like dislike  Spam?  
 #777227
Im Falle eines Falles
ist Kontext wirklich alles.
;)
Antwort: 
Das fremde Kind  #777232
von Dwight (US), 2014-11-14, 18:58  like dislike  Spam?  
Chat:     
Danke vielmals  #777237
von atemp (US), 2014-11-14, 19:52  like dislike  Spam?  
NB the text is btw from my current project, paraphrased for consideration. I would niemals claim it as my own, and have made it no secret that Hoffmanns Werke are the primary provenance.

I hope everybody here enjoys the occasional respite from prosaic business letters, legal contracts, and pop culture expressions. I value most highly everybody's deep collective knowledge and wisdom brought to bear in trying to figure out WTF ol' ETAH was saying exactly.
Frage:
Tages darauf » antworten
von atemp (US), Last modified: 2014-11-14, 01:57  like dislike  Spam?  
"Tages darauf fingen die Kinder es wieder da an, wo sie es Abends vorher gelassen hatten..."

The context implies that the children resumed their activity of the prior evening. But wouldn't that make Tages darauf mean the (very) next day?

/Danke!
Antwort: 
yes, on the morrow  #777144
von Dwight (US), 2014-11-14, 03:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von atemp (US), Last modified: 2014-11-14, 05:46  like dislike  Spam?  
 #777149
tages... tags... hmmm, what happened to the "e" over the past 200 years? but Thanks!
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/tags  #777153
von sunfunlili (DE/GB), 2014-11-14, 07:00  like dislike  Spam?  
Frage:
paint a pen picture » antworten
von Metal Matters, 2014-11-13, 21:09  like dislike  Spam?  24.134.86....
Was bedeutet der Begriff: to paint a pen picture?
Antwort: 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/pen%20picture  #777111
von Lllama (GB/AT), 2014-11-13, 21:37  like dislike  Spam?  
A pen picture can either be a picture drawn with a pen or a very descriptive piece of writing.

I wouldn't use the verb paint with a drawn picture, but it could be used figuratively with writing, but then usually without pen.

More context is needed to find a suitable translation.
Antwort: 
paint a pen picture  #777267
von Metal Matters, 2014-11-15, 11:25  like dislike  Spam?  24.134.86....
Thank you for your help. This came as a reply to an application for an internship in England. " If you can paint me a pen picture of what you are looking for, I'd be very happy to help you."
Frage:
game » antworten
von romy (CZ/GB), 2014-11-13, 21:06  like dislike  Spam?  
Ich übersetze gerade Videountertitel eines Vortrags zu einem ungewöhnlichen Thema: Ratschläge, wie man Frauen möglichst schnell zum Sex bewegt. Das, was der Mann dabei tut, nennt der Sprecher laufend "game". Beispielzitat: "Anyone who's learned any skill, especially game, will know that: patterns and right action arise from the wash of confusion and guess work."
Wie würdet ihr das übersetzen? Das Verführungsspiel?
Antwort: 
game:   bereit,  tollkühn / verrückt / verwegen zu handeln  #777107
anonymous, 2014-11-13, 21:25  like dislike  Spam?  77.5.99....
Antwort: 
aber vielleicht lässt du besser die Finger davon und ....  #777109
anonymous, 2014-11-13, 21:31  like dislike  Spam?  77.5.99....
... googelst mal nach: Julien Blanc, "Pickup"-Seminare: Sexuelle Gewalt als Geschäftsmodell.
Chat:     
Habe den Auftrag schon angenommen...  #777110
von romy (CZ/GB), Last modified: 2014-11-13, 21:52  like dislike  Spam?  
...ohne mir anfangs bewusst gewesen zu sein, worum es da wirklich geht, Ich dachte, es wäre ein braves Psychologieseminar zu Mann-Frau-Beziehungen... haha! Nun habe ich rund 50 Seiten zu dem Thema vor mir! Mit Gewaltanwendung hat es hier bislang (zumindest auf den den ersten 10 Seiten) aber glücklicherweise nichts zu tun. Der Auftrag kommt von einer Agentur. Aber danke für den Hinweis zum Spiegel-Artikel. Ich glaube, da habe ich den Sprecher meines Seminars gefunden, dessen Lieblingswort offenbar dieses "game" ist:

In Berlin, wo am Freitag das erste RSD-Seminar stattfinden soll, hat sich ein Trainer angekündigt, der im Netz unter dem Namen "Ozzie" firmiert. Er ist Autor des Buches "The Physical Game", Untertitel: "Wie man Frauen physisch führt und ins Bett kriegt". Laut Website von RSD sei das Berliner Seminar ausgebucht.
Chat:     
from  today's "The Independent"  #777112
anonymous, 2014-11-13, 21:51  like dislike  Spam?  77.5.99....
Julien Blanc: Ministers urged to ban US 'dating guru' who 'promotes choking women' from entering UK. ... The controversial US figure has sparked international criticism over his ‘dating seminars’, which suggest that men deploy harassment and abuse tactics to attract women ... Earlier this month, he was forced to exit Australia after his visa was cancelled, following widespread protests.
Antwort: 
Okay. Thank you for this information, anonymous.  #777114
von romy (CZ/GB), Last modified: 2014-11-13, 22:17  like dislike  Spam?  
I have just written an email to the agency to make them aware of this issue, and I have suggested to discontinue the project unless the client has prepaid / is willing to prepay the translation. No point dealing with such a dirty topic if I may not even see a dollar for my work.
http://www.independent.co.uk/voices/comment/julien-blanc-is-a-racis...
Chat:     
Versteh ich jetzt nicht so ganz:  #777124
von rabend (DE/FR), 2014-11-13, 23:23  like dislike  Spam?  
Wenn bezahlt wird, ist die Moral gerettet?
Antwort: 
Endgegner (wo für die Leutchen das Spielchen nochmals kribbelig spannend wird oder wenigstens werden soll)   #777128
von Proteus-, 2014-11-13, 23:37  like dislike  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
Wrong thread - cf. #777103  #777131
von Proteus-, 2014-11-13, 23:41  like dislike  Spam?  194.118.55...
Chat:     
Solche Sachen können doch nur bei allseitiger Verblödung oder Anstiftung zu einseitiger krimineller Gewalt funktionieren  #777132
von Proteus-, 2014-11-13, 23:45  like dislike  Spam?  194.118.55...
Chat:     
Current obsession with countless degenerate nincompoops: How to seduce any woman  #777133
von Proteus-, 2014-11-13, 23:50  like dislike  Spam?  194.118.55...
Chat:     
von iriemonloggedout, 2014-11-14, 00:03  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #777134
jokers
Antwort: 
Danke schon mal.  #777146
von romy (CZ/GB), 2014-11-14, 03:56  like dislike  Spam?  
Die Agentur hat gemeint, ich soll die Arbeit fertig machen, also muss ich wohl. ;)
Zur ursprünglichen Frage: Ich schreibe hier einfach "Spiel", wo es sich vom Kontext her machen lässt. Als professioneller Übersetzer soll man dem Autor ja nach Möglichkeit wertungsfrei gegenüberstehen; damit sind alternative Übersetzungsmöglichkeiten wie "Spielchen" oder "Verführungskunst" erst einmal tabu.
Danke aber für eure Warnungen!
Antwort: 
game ....  hunter / hunt    reden sie im Sinne der Jägersprache ......   ??  that's a skill ....  #777154
von sunfunlili (DE/GB), 2014-11-14, 07:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
im Übrigen: Was sind das für Würstchen von Männern, die solche Mittel (und Vorträge darüber) nötig haben!  #777166
anonymous, 2014-11-14, 09:35  like dislike  Spam?  77.181.83....
Chat:     
von iriemonloggedout, 2014-11-14, 11:09  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #777179
people trying to make money out of others' stupidity ...

Couldn't resist, this one is a gem (and of course wants you to spend some money at the end)
http://www.modernmalelifestyle.com/article/Seduce-Woman
Chat:     
von iriemonloggedout, 2014-11-14, 11:15  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #777181
here a German version. The funniest video I've seen for some time... couldn't stop laughing

Youtube: h-ush-rucL4
Chat:     
Nun ja, eine Art von Weltphänomen...  #777229
von rabend (DE/FR), 2014-11-14, 17:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
Stimmt  #777305
von romy (CZ/GB), 2014-11-15, 19:36  like dislike  Spam?  
Ich muss allen Kritikern hier Recht geben. Nach 25 Seiten schüttele ich nur noch den Kopf, wie jemand sich nur stundenlang DVDs oder Vorträge mit so lapidaren, stupiden Vorschlägen und "Erfolgsgeschichten" anhören und dafür auch noch Geld bezahlen kann. Und das Motiv dieser geistig und moralisch minderbemittelten Männer! Früher einmal hatte man Sex mit einem Menschen, weil man ihn liebte und mit ihm eine Familie aufbauen wollte.
Frage:
end boss » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2014-11-13, 21:41  like dislike  Spam?  
Mit dem Begriff kann ich nichts anfangen. Eventuell "jemand, der das letzte Sagen hat"?
Kontext - Demonstration von Körperbewegungen im Rahmen des Erlernens der Verführungskunst:
"Now, it can be tempting to run these moves on a girl, like she's an end boss in World of Warcraft or something like that. All right? But she's not the end boss of World of Warcraft, this is not the Lich King we're dealing with here, this is actually a real woman. So more important than any of the [inaudible 17:58] or the moves I'm going to show you [18:00] is to listen to the woman in front of you."

Hat eventuell jemand eine Idee, was an der Stelle kommen könnte, wo "inaudible" steht? Mir steht nur das Transskript zur Verfügung, nicht das eigentliche Video.
Antwort: 
Endgegner (wo für die Leutchen das Spielchen nochmals kribbelig spannend wird oder wenigstens werden soll)    #777129
von Proteus-, 2014-11-13, 23:39  like dislike  Spam?  194.118.55...
Wikipedia(EN): Boss_%28video_gaming%29    Wikipedia(DE): Endgegner
Antwort: 
Active LINX  #777130
von Proteus-, 2014-11-13, 23:40  like dislike  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
end boss  #777140
von atemp (US), 2014-11-14, 02:06  like dislike  Spam?  
The source seems full of "hip" lingo and pop references. Boss here of course means a video/computer Überfeind one must vanquish before moving on the next game level, or just finishing the game. Its function and name in v-games predates WoW by, like, forever.

The end part of end boss is redundant. But to run moves on sb. is a weird expression...
Antwort: 
Thanks a lot to both of you  #777145
von romy (CZ/GB), 2014-11-14, 03:43  like dislike  Spam?  
Frage:
Vetragstermini » antworten
von HollyBerlin (UN), 2014-11-13, 20:34  like dislike  Spam?  
Wie lässt sich der Begriff "Leistungen nach Zeitaufwand" präzise übersetzen und kennt jemand aus der Dict.Community eine Website mit Hilfestellungen für die Übersetzung von deutschen Honorarangebotstexten in die englische Sprache?
Herzlichen Dank!
Antwort: 
time-related work activities  #777127
von Proteus-, 2014-11-13, 23:30  like dislike  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
AE: services billed by the hour  #777147
von Lisa4dict loggedout, 2014-11-14, 04:52  like dislike  Spam?  99.11.162....
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2014-11-14, 10:04  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #777171
Frage:
im Service arbeiten » antworten
von night owl, 2014-11-13, 19:41  like dislike  Spam?  188.22.198....
...als Serviererin / Kellnerin arbeiten
Antwort: 
dict.cc: als Kellnerin arbeiten  #777101
von Jim46 (US), 2014-11-13, 20:15  like dislike  Spam?  
To work as a waitress.
Frage:
gesunderhaltung » antworten
von dbuc, 2014-11-13, 19:14  like dislike  Spam?  2.244.20...
How would you translate this fairly new word? Meant with this are health prevention activities and lifestyles support sustainable health and wellbeing.
Antwort: 
health preserving  #777089
von melli66 (DE), 2014-11-13, 19:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Der Wiki-Artikel ist in Überarbeitung. Aber vielleicht findest Du trotzdem einen Begriff.  #777091
von Wenz (DE), 2014-11-13, 19:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
health maintenance  #777100
von romy (CZ/GB), Last modified: 2014-11-13, 20:18  like dislike  Spam?  
Ich gebe es ein. Siehe medical-dictionary.thefreedictionary.com/health+maintenance, en.wikipedia.org/wiki/Health und viele mehr. unter obigem Begriff bei Google.

Aber hallo: Guck mal, es ist doch schon hier im Wörterbuch. Wikipedia führt auch aus: "The maintenance and promotion of health is achieved through different combination of physical, mental, and social well-being..." Medical dictionary: "a systematic program or procedure planned to prevent illness, maintain maximum function, and promote health". Es ist also mehr als nur die Prävention von Krankheiten.
Antwort: 
romy's LINK   dict.cc: health maintenance  #777123
von Proteus-, 2014-11-13, 23:21  like dislike  Spam?  194.118.55...
Frage:
down » antworten
von system of a down, 2014-11-13, 19:10  like dislike  Spam?  95.90.64...
Antwort: 
http://www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=117392383&pl=95627-42119  #777092
von Wenz (DE), Last modified: 2014-11-13, 19:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Frotzel Fritzel Fratzel Frutzel Fretzel  #777122
von Proteus-, 2014-11-13, 23:20  like dislike  Spam?  194.118.55...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung