Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 15299 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | "setpoint fallback" | » antworten |
Was ist die beste Übersetzung für einen Sollwert, der nur übernommen wird, wenn die Sensoren ausgefallen sind? |
Chat: | Keine Ideen? | #777630 |
Mir fällt leider auch nichts Passendes ein :( |
Antwort: | "Ersatzsollwert" ? | #778794 |
Was haltet Ihr davon? |
Frage: | to soot - versotten: transitiv oder intransitiv? | » antworten |
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1267005 Im Deutschen jedenfalls sagt man: "Ein Kamin versottet", wenn der Kamin dabei ist, sich langsam mit Ruß und Kreosot zuzusetzen. Gilt das auch im Englischen? Wenn ja, dann müssten wir beide Formen eingeben. |
Antwort: | I think it's only transitive - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/soot | #777407 |
A chimney could be sooted up - Google: chimney "sooted up" - or sooting up - Google: chimney "sooting up" - which seems to match your example of versotten. |
Chat: | #777567 | |
Thanks. |
Frage: | Entries to follow Rechtschreibregeln or not | » antworten |
In one of my transitions (see: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1269099), I provided an alternate spelling for the DE side. That spelling was "Transition Team" without a hyphen. I put it there, knowing that it was not "standard" German spelling for compound nouns because several German sources spelled it that way. The alternate spelling was rejected because it did not confirm to the Rechtschreibregeln. This raises the question whether dict is to be always prescriptive in the face of common usage that violates "proper" linguistic use. Personally, I feel that we should include alternate, non-standard spellings when they come from sources that are informed and express how common usage is changing. I think this is particularly true in technical areas which often are in the vanguard of adopting foreign language conventions. |
Antwort: | #777398 | |
Using spaces or apostrophe characters in German the way the English language uses them are very common spelling errors in German. These are clear errors and I don't think grammar rules will change anytime soon regarding that. So please don't add this spelling to dict.cc. |
Chat: | Die erlaubte Alternative wäre Transitionteam (zusammengeschrieben). | #777400 |
Paragraph 45 der deutschen Rechtschreibregel: Man kann einen Bindestrich setzen zur Hervorhebung einzelner Be- standteile, zur Gliederung unübersichtlicher Zusammensetzungen, zur Vermeidung von Missverständnissen oder beim Zusammentref- fen von drei gleichen Buchstaben. ... E1: Aus anderen Sprachen stammende Verbindungen aus Substantiv + Substantiv, die sich im Deutschen grammatisch wie Zusammensetzungen verhalten, werden zusammengeschrieben; ebenso ist die verdeutlichende Schreibung mit Bindestrich möglich: Sexappeal (Sex-Appeal), Sciencefiction (Science-Fiction), Shoppingcenter (Shopping-Center), Desktoppublishing (Desktop-Publishing), Midlifecrisis (Midlife-Crisis) |
Antwort: | I think we should follow the rules, as | #777401 |
"Transition Team" only makes sense in German, if it is hyphenated. Without hyphen 'Transition' would be meaningless and syntactically pointless. I would doubt that sources using the two-word version are really informed ones. Sometimes you'll come across quotations from English sources that are not marked as quotations. If that had been here the case the term should not be entered as German at all, and it would only be capitalized if it had already been capitalized in the English source. |
Antwort: | Agree with the above | #777405 |
If English terms consisting of several words are left without hyphens in German texts, then these are still English terms and not their German translations. Leaving terms in their original, foreign form is permissible in cases of brand names or other proper names, for example Apple MacintoshTM or New York. However, once they are combined with German components they have to follow the German spelling rules, for example "Apple-Macintoshs Erfolge" and "die New-Yorker Börse". |
Antwort: | I tend to disagree with romy's "New-Yorker Börse" and "Apple-Macintoshs Erfolge". | #777432 |
Antwort: | Why, parker? | #777433 |
How else would you want to write it out? Please substantiate your view. When I do editing jobs I constantly have to fix such mistakes. It is also the "Microsoft-Windows-Software-Anwendungslösung" in German, to give you another example, believe it or not! |
Chat: | romy | #777438 |
All of your examples are correct: terms consisting of several words need hyphens. Regarding "New-Yorker" the Duden recommends the use of the version without hyphen (http://www.duden.de/rechtschreibung/New_Yorker_aus_von_New_York), but the one with hyphen is correct too. Just looks strange also to German eyes ;) |
Antwort: | #777470 | |
Thanks for all your input. There's an EN idiom, "damned if you do, damned if you don't (yes, it's in dict: Wie du's auch machst, es ist verkehrt). When I made a push to use hyphens in compound EN adjectives, I got a LOT of pushback from the British contingent. English punctuation is not only much looser than German, but each anglophone insists on his or her own version! I guess it's our version of the Thirty Years War (without end). :-)) |
Chat: | When I made a push to use hyphens in compound EN adjectives, ... | #777473 |
Ich bin FÜR hyphens in compound EN adjectives. Und, geo255, wenn ich mal einen vergesse, bitte mache eine Korrektur. Im Gymnasium lernen die Schüler nach wie vor "compound adj. = Bindestrich". Es gab eine umfangreiche Diskussion, siehe auch unter dict.cc/guidelines For the use of hyphens in English please see #628635 and #656776. |
Antwort: | Wenz | #777475 |
Yes, of course, Wenz. But you're not British. :-) To our British colleagues, please take this as only a gentle ribbing. Although, are you SURE you want to call a car's hood a bonnet? lol |
Chat: | Bonnet | #777519 |
Und das bedeutet bonnet u. a. im Französischen: http://www.madmoizelle.com/bonnet-d-e-f-ou-trouver-des-jolis-soutie... (bra cup). Halt mal wieder die Franzosen. |
Frage: | within one (1) year from the date of ... | » antworten |
Noch eine Bitte. Welche Übersetzung ist korrekter? Vielen Dank. The Company warrants this product to be free from defects in material and workmanship appearing within one (1) year from the date of the original purchase of the product. Das Unternehmen garantiert, dass dieses Produkt während einem (1) Jahr (oder "innerhalb eines Jahres"? oder "innerhalb von einem Jahr"?) ab dem Datum des ursprünglichen Kaufs des Produkts frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. |
Antwort: | #777379 | |
Textnahe Übersetzung: Das Unternehmen garantiert, dass das Produkt frei ist von Material- oder Verarbeitungsmängeln, welche innerhalb eines Jahres ab Verkaufsdatum auftreten. Gemeint ist aber, dass das Unternehmen ein Jahr lang ab Kaufdatum für die Mängel haftet. Ich würde das so ausdrücken: Das Unternehmen übernimmt die Garantie für Material- oder Verarbeitungsmängel, wenn sie spätestens ein (1) Jahr ab Kaufdatum des Produkts auftreten. In der EU ist der Garantiebegriff genau in diesem Sinn geregelt, außer dass die übliche Garantiefrist zwei Jahre dauert. |
Frage: | one year limited warranty | » antworten |
Liebe Kollegen, bitte korrigiert die Übersetzung. Vielen Dank! XXX ONE YEAR LIMITIED WARRANTY [XXX ist der Name der Firma] XXX 1-JAHRES(??)-EINGESCHRÄNKTE-GARANTIE – oder "XXX 1-jährige eingeschränkte Garantie"? |
Antwort: | #777409 | |
Je nach Satzkonstruktion wäre möglich: "10 Jahre eingeschränkte Garantie", z.b. in "Wir bieten Ihnen auf dieses Gerät 10 Jahre eingeschränkte Garantie" "eine auf 10 Jahre eingeschränkte Garantie" (Verwendung analog) "eine 10-jährige eingeschränkte Garantie" "mit 10-jähriger eingeschränkter Garantie" (Der neue Supertech-Staubsauger mit 10-jähriger eingeschränkter Garantie) Synonyme: beschränkte Garantie eingeschränkte Gewährleistung Anmerkung: In solchen Fällen sieht man vermutlich meistens die "10" in Ziffern geschrieben, normalerweise werden Zahlen bis zwölf ausgeschrieben. |
Chat: | #777420 | |
"Gewährleistung" und "Garantie" sind keine Synonyme. Die Gewährleistung ("warranty") beschreibt gesetzliche Ansprüche. Die Garantie ("guarantee") ist eine zusätzlich zur gesetzlichen Gewährleistungspflicht gemachte freiwillige Dienstleistung. Sie darf die gesetzliche Gewährleistung (24 Monate) in keinem Fall verringern. Vielleicht nachfragen, ob das nicht alles erst einmal umgeschrieben werden muss ehe man es übersetzt. |
Frage: | was ... betrifft | » antworten |
Ich bin immer so spät dran was ... betrifft. I am always so late regards to... |
Antwort: | #777363 | |
WITH regards to... -or- regarding .... |
Antwort: | oder: as to ... | #777365 |
Antwort: | with / in regard to | #777384 |
regard 10. reference, relation, or connection (esp in the phrases with regard to or in regard to ) http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/regard?showCook... with (or in or having ) regard to 3 As concerns; in respect of: he made enquiries with regard to Beth http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/regard REGARD/REGARDS Business English is deadly enough without scrambling it. “As regards your downsizing plan . . .” is acceptable, if stiff. “In regard to” and “with regard to” are also correct. But “in regards to” is nonstandard. You can also convey the same idea with “in respect to” or “with respect to,” or—simplest of all—just plain “regarding.” http://public.wsu.edu/~brians/errors/regard.html |
Antwort: | Correct | #777386 |
with regards to is not good. Overlooked it. |
Frage: | Unterschied in Englisch: Winterruhe - Winterschlaf - Witerstarre | » antworten |
Hallo, ich bereite mich gerade auf ein Referat in Biologie vor. Dabei geht es um den Unterschied zwischen Winterruhe - Winterschlaf - und Winterstarre. Nun suche sich vergebens im Internet nach den passenden Bezeihcnung dafür...oder unterscheidet man im Englischen gar nicht zwischen den 3 Begriffen? 1000 Dank für hilfreiche Information!!! |
Antwort: | Unsere Dict-Einträge sollten in der Tat disambiguiert werden. | #777358 |
dict.cc: winterschlaf hibernation dict.cc: winterruhe dormancy dict.cc: winterstarre torpor (Nur als Vorschlag.) |
Antwort: | danke | #777361 |
,aber demnach wäre torpor und hibernation das gleiche... |
Antwort: | Das glaube ich nicht. | #777366 |
Der Eintrag Winterstarre = hibernation gehört mE mit [torpor] disambiguiert, d. h. darauf eingeschränkt. http://dictionary.reference.com/browse/hibernation?r=75 hibernation 1.. Zoology. to spend the winter in close quarters in a dormant condition, as bears and certain other animals. Compare estivate. http://dictionary.reference.com/browse/torpor?r=75 torpor 4. dormancy, as of a hibernating animal. http://dictionary.reference.com/browse/torpidity?r=75 torpid dela.dict.cc: torpor torpor {m} Erstarrung {f} |
Antwort: | #777375 | |
versteh ich nicht. da überschneiden sich doch die begriffe alle (zumindest meiner meinung nach). da vögel (laut der def. des links) keine winterstarre (torpor) halten... |
Antwort: | Nach korrekter Disambig. stellt sich das Problem der Überschneidung mE nicht mehr. | #777376 |
Aber vielleicht habe ich dich missverstanden http://www.kindernetz.de/infonetz/thema/tiereimjahr/winterruhe/-/id... Winterschlaf Echte Winterschläfer sind Igel, Fledermäuse, Siebenschläfer und Murmeltiere. Winterruhe Winterruhe halten Dachs, Eichhörnchen, Waschbär und Braunbär. Winterstarre In Winterstarre fallen Fische, Frösche, Eidechsen, Schildkröten und Insekten. Winteraktive Tiere Doch es gibt auch Tiere, die den Winter aktiv verbringen. Bei den Vögeln werden sie Standvögel genannt, dazu gehören Spatzen, Meisen, Amseln und viele andere. |
Frage: | Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 | » antworten |
Wie feiern Sie Weihnachten? Wir beginnen Geschenke lange vor Weihnachten zu kaufen. Am Heiligabend verpacken wir sie in Geschenkpapiere, versehen sie mit Bändern und legen sie unter dem Baum. Wir schmücken den Baum mit Kerzen, Wunderkerzen, Christbaumkugeln und Baumschmucken. Um Mitternadht gehen wir zur Mitternachtsmesse. Wir packen die Geschenke erst am nächsten Tag aus. Zu Weihnachten essen wir traditionelle Speisen, wie Fischsuppe, Beigli, Bratfisch oder Weihnachtsputer mit vielen Kartoffeln. |
Antwort: | Q/A | #777364 |
Wie feiern Sie Weihnachten? Lange vor Weihnachten beginnen wir damit, Geschenke zu kaufen. Am Heiligabend (a little late) verpacken wir sie in Geschenkpapier, schmücken sie mit Geschenkband und legen sie unter den Weihnachtsbaum. Wir schmücken den Baum mit Kerzen, Wunderkerzen ( we don't - could be dangerous), Christbaumkugeln (Kugeln) und anderem Baumschmuck. Kurz vor Mitternacht gehen wir zur Mitternachtsmesse. Wir packen die Geschenke erst am nächsten Tag - dem 1. Weihnachtstag - aus. Zu Weihnachten essen wir traditionelle Speisen wie Fischsuppe, Beigli (?), Bratfisch oder Truthahn/Pute mit vielen Kartoffeln. (no vegetables?) |
Antwort: | #777368 | |
IMHO heiß´t es entweder "am Heiligen Abend" oder "an Heiligabend" Schmücken sie mit Bändern? (Versehen klingt so technisch und Geschenkband so kommerziell. Vielleicht verwendet jemand schöne alte Seidenbänder?) Schmuck hat keinen Plural. Puter geht auch, ist allerdings seltener:http://www.duden.de/rechtschreibung/Puter Man kann sagen; "essen wir den Weihnachts-Truthahn", wenn Truthahn essen allgemein üblich ist. Wikipedia(DE): Bejgli In meiner Heimat heißen sie Potitzen, in Österreich allgemein Nuss- und Mohnstrudel. |
Antwort: | Danke vielmals! Danke Euch beiden! | #777381 |
4;Ivy Beigli is a traditional Hungarian cake made with poppyseeds or walnut and lots of sugar - almost exclusively at Christmas: Google: Beigli There's no English equivalent of 'beigli'. Of course, there are vegetables (peas, carrot etc.), but they are usually mixed in a mayonnaise sauce. This mixture is called 'franciasaláta'. Google: "franciasaláta" I did not find a translation for this either. |
Chat: | Thanks for the explanations. | #777404 |
It looks delicious, although I don't like cake with poppy seeds. I'd prefer those with nuts. ;o) |
Antwort: | ddr | #777406 |
Bei uns sagt man am Heiligabend - sagt auch der Duden. Es geht auch an und zu... http://www.duden.de/rechtschreibung/Heiligabend |
Antwort: | #777411 | |
Okay. Wir sagen eigentlich immer Heiliger Abend, aber gelesen habe ich wohl schon an Heiligabend, deshalb ... |
Antwort: | "franciasaláta" | #777413 |
Wir nennen das Gemüsemayonaise oder auch "Russsichen Salat" (glaub ich). 2. Reihe hier: Google: russischer Salat |
Antwort: | Geht beides? | #777443 |
Für die Kinder kaufen wir in der Regel Süßigkeiten und bringen/nehmen eine Torte mit. |
Antwort: | #777451 | |
bringen is better or bringen ihnen eine Torte mit. |
Antwort: | Danke! | #777455 |
Antwort: | Could you proofread the end of this text? | #777459 |
Wie feiern Sie Weihnachten? Lange vor Weihnachten beginnen wir damit, Geschenke zu kaufen. Am Heiligabend verpacken wir sie in Geschenkpapier, schmücken sie mit Geschenkband und legen sie unter den Weihnachtsbaum. Wir schmücken den Baum mit Kerzen, Wunderkerzen, (Christbaum)kugeln und anderem Baumschmuck. Kurz vor Mitternacht gehen wir zur Mitternachtsmesse. Wir packen die Geschenke erst am nächsten Tag - dem 1. Weihnachtstag - aus. Zu Weihnachten essen wir traditionelle Speisen wie Fischsuppe, Bratfisch oder Truthahn/Pute mit Russsichem Salat und vielen Kartoffeln. Zum Nachtisch haben wir Beigli, der ein traditioneller ungarischer Kuchen ist. Es gibt ihn in zwei Varianten: als Walnussrolle und als Mohnrolle. |
Frage: | griechische Erotik | » antworten |
Suche nach einer englischen Entsprechung für "griechische Erotik". Habe "A-levels" gefunden, aber idealerweise würde sich eine etwas gehobenere Sprachebene finden. |
Antwort: | Wo ist das Problem? | #777348 |
Antwort: | Euphemismus für Analverkehr | #777350 |
"griechische Erotik" ist ein Euphemismus für Analverkehr. Was eigentlich gesucht wird, ist also ein englischer Euphemismus für Analverkehr, der aber eine gewisse Klasse suggeriert. |
Antwort: | Meines Erachtens | #777353 |
versteht kein Mensch spontan, was du mit hier mit "griechisch" oder "französisch" ausdrücken willst. Du kannst dann auch "Greek" oder "French" schreiben und darauf hoffen, dass dieser "gehobene" Nuttenslang im Kontext verstanden wird. Und French nicht mit dem oral harmloseren French kiss verwechselt wird. |
Antwort: | Urban dict: | #777354 |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=french Zitat: When French is used in a sexual sense, as it often is, "French" is often used as a euphemism for oral sex in the escort world. A "French lesson" is a visit to a prostitute. "Greek" culture is anal sex and "English" culture is BDSM. "Roman" is orgies and "Swedish" is a full-release massage. If someone speaks the language without an interpreter, it means they perform the act without a condom. It is mainly used to advertise escort services without fear of being busted by police for prostitution. Pardon my French, ie, pardon the vulgarity from my mouth. |
Antwort: | Thanks a lot! | #777383 |
Thanks a lot for the language lessons! "English" meaning BDSM seems quite random and funny. |
Frage: | französische Erotik | » antworten |
Suche nach einem ähnlich blumigen und gehobenen Ausdruck für "französische Erotik" im Englischen. Soll wie aus dem Profil einer hochklassigen Escort-Dame klingen. |
Antwort: | Vgl. etwa | #777347 |
Antwort: | französische Erotik gleich Oralverkehr | #777349 |
Mit französischer Erotik ist in dem Kontext Oralverkehr gemeint. War missverständlich ausgedrückt, sorry. |
Antwort: | In der Tat sehr missverständlich ausgedrückt. | #777351 |
Und mit "griechisch" meinst du anal? Na dann... |
Antwort: | French sex \ Greek sex - eroticism is another matter in English | #777382 |
Antwort: | Schon. | #777387 |
Doch im Deutschen passt hier ja "Erotik" auch nicht so recht, trotz Erotikcenter usw. Und deshalb versteht man eben nicht sofort, was gemeint ist. Weil es aber "fein" klingen soll, ist "sex" vermutlich zu direkt. |
Antwort: | Sehe ich auch so | #777389 |
Stimmt, Erotik und Sex sind nicht das gleiche, aber es scheint hier ein Anliegen sein, möglichst indirekt zu formulieren. Mir scheint deswegen auch French eroticism auch recht sinnvoll dem nicht korrekten Original zu entsprechen. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung