Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15411 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
resources law » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2015-01-11, 06:55  like dislike  Spam?  
Ein Rechtsanwalt gibt als sein Spezialgebiet "Business and Resources Law" an. Was ist hier mit "Resources Law" gemeint? Google führt bei Eingaben dieser Wortverbindungen zu "Human Resources Law" oder "Natural Resources Law", doch beides scheint mir nicht zum Kontext zu passen. Der Vertrag, den der Anwalt im gegebenen Fall aufgesetzt hat, ist ein Darlehensvertrag zwischen Wirtschaftsunternehmen. Liege ich mit "Anwalt für Wirtschafts- und Finanzierungsrecht" richtig oder ist diese Übersetzung zu riskant?
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 10:32  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #784010
the only source I could find on my search engine (Yahoo) is the link to a Peter H. in Australia who says he specialises in it. No other ones.
Antwort: 
Vermutung: "Anwalt für Wirtschafts- und Vermögensrecht"  #784016
anonymous, 2015-01-11, 12:07  like dislike  Spam?  93.130.238....
"resources" sind auch Mittel, Reichtümer
Antwort: 
Tippe mal auf "Anwalt für Wirtschafts- und Rohstoffrecht."  #784021
von MichaelK (US), 2015-01-11, 12:53  like dislike  Spam?  
Vergleichbar mit "Bäckerei und Konditorei." In Deinem Text werden halt nur Brötchen gebacken.
Antwort: 
Danke  #784118
von romy (CZ/GB), 2015-01-11, 23:43  like dislike  Spam?  
Ich werde mal auf das Rohstoffrecht mittippen.
Frage:
Lustige deutsce Redensart auf Englisch? » antworten
von KarloLagerbier, 2015-01-10, 23:27  like dislike  Spam?  87.164.197....
Gibt es für die deutsche Redensart (Spruch) "Alles, was sie hatte, war aus Watte."  eine englische Übersetzung?
Antwort: 
Kein gängiger Spruch - aber ein Reim immerhin  #783976
von Proteus-, 2015-01-10, 23:41  like dislike  Spam?  193.83.231....
All she got on
Was made of cotton.
Antwort: 
von KarloLagerbier, 2015-01-10, 23:54  like dislike  Spam?  87.164.197....
 #783977
Klingt gut! Vielen Dank!!!
Antwort: 
All her projections / Were cotton corrections.  #783978
von MichaelK (US), Last modified: 2015-01-11, 00:38  like dislike  Spam?  
But I wonder if anyone under 60 years old knows that cotton was used as stuffing. For the younger set, perhaps All she had so proudly shown / Unfortunately was silicone.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2015-01-11, 04:32  like dislike  Spam?  
 #783996
:) Haha! The latter one is hilarious, I love that!
Chat:     
von MichaelK (US), 2015-01-11, 14:10  like dislike  Spam?  
 #784027
Thanks. The difficulty is that "cotton" could refer to those cotton balls or wads (Watte), but also to the fabric (Baumwolle).   So the context has to make clear what you mean.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 16:01  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #784036
in either case it's funny ;-)
Chat:     
"Alles, was sie hatte, war aus Watte." ist mehrdeutiger als die 00:38 Vorschläge. Ist nicht die Uneindeutigkeit der eigentliche Witz?.  #784040
von Proteus-, 2015-01-11, 16:54  like dislike  Spam?  193.83.227....
Chat:     
von MichaelK (US), 2015-01-11, 18:44  like dislike  Spam?  
 #784081
4;Proteus: Die Uneindeutigkeit bleibt mir verborgen.
Frage:
work vs. labour [BE] » antworten
von bna, 2015-01-10, 21:35  like dislike  Spam?  91.89.172....
Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen ob es einen Bedeutungsunterschied zwischen work und labour gibt? Ich schreibe gerade ein Paper über Arbeit im englischen Roman. Dabei geht es hauptsächlich um körperlich verrichtete Arbeit. Würde man hier eher physicall labour oder physical work benutzen? Zielsprache ist BE. Vielen Dank für eure Hilfe, Nina
Antwort: 
work / labour  #783964
von sunfunlili (DE/GB), 2015-01-10, 22:01  like dislike  Spam?  
work = activity mental and / or physical effort in order to achieve a result
labour = specially physical work .....   labour movement .....
Antwort: 
von bna, 2015-01-10, 22:27  like dislike  Spam?  91.89.172....
 #783968
Thanks a lot!
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 02:01  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #783984
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 02:07  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #783985
Frage:
Ist es egal, welche Variante man verwendet? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-01-10, 20:46  like dislike  Spam?  
Ich muss mich beeilen/eilen, sonst verspäte ich mich.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2015-01-10, 21:37  like dislike  Spam?  
 #783962
Ich muss mich beeilen: ist der normale Ausdruck für mich
Ich muss mich eilen: das klingt für mich etwas gespreizt
allerdings: für südwestdeutsche Ohren klingt auch normales Hochdeutsch manchmal gespreizt.....
Antwort: 
Thanks!  #783966
von ksoktogon (HU), 2015-01-10, 22:10  like dislike  Spam?  
Frage:
open air stadium (sports) » antworten
von Jim46 (US), 2015-01-10, 20:27  like dislike  Spam?  
I find:  Open-Air-Stadion -- offenes Stadion -- Freilichtstadion.

Is each deserving of a separate dict.cc entry?

Thanks -
Antwort: 
Stadion  #783980
von Catesse (AU), 2015-01-11, 00:55  like dislike  Spam?  
I find "stadion" distinctly odd in British English, except when used in the name of certain foreign facilities. Indeed, my Spellcheck marks it as an error and wants to make it "station".
Antwort: 
Catesse  #783982
von Jim46 (US), 2015-01-11, 01:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 02:15  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #783987
not so sure about "offenes Stadion"... never heard of it
Open-Air-Stadion - Denglisch but it googles https://encrypted.google.com/#q=%22Open-Air-Stadion%22+-Kitzb%C3%BC...
Freilichtstadion doesn't google very well.. https://encrypted.google.com/#q=%22Freilicht+Stadion%22&spell=1

It may be that there isn't a common term as stadia here in Europe are open air anyway. If it's not open air it would be called a Halle/Sporthalle or similar.
Google: basketball halle mieten
Antwort: 
Thanks  #783988
von Jim46 (US), 2015-01-11, 02:27  like dislike  Spam?  
It looks like I can forget it.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 10:33  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #784011
you're welcome
Chat:     
football today  #784018
von Jim46 (US), 2015-01-11, 12:24  like dislike  Spam?  
The Green Bay (Wisconsin) Packers will host the Dallas Cowboys at noon today, in a play-off
elimination on the road to the Super Bowl.  GB has an open-air stadium.  The temp there this
morning is -6° C, and thankfully is about 10 deg. warmer than yesterday at this time.  The
stadium will be filled to capacity.  GB is not a large city, but those folks support their team
through any weather.  I'm looking forward to the game, from the comfort of a warm house.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-11, 12:57  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #784022
so far it's been another mild winter here. But football (soccer) games in Germany are traditionally suspended until the spring. In milder climates, such as the UK and Italy for example, games carry on right through the winter.

Enjoy the game :-)
Frage:
Amerikanisches Englisch » antworten
von melli66 (DE), 2015-01-10, 17:48  like dislike  Spam?  
Wenn ich im Amerikanischen einen Plan wiedergeben möchte, den ich mir überlegt habe (z.B. zuerst werden wir das Schiff kapern und dann werden wir...) Soviel ich weiß, sehen die Briten die Grammatik im Allgemeinen etwas strenger. Also meine Frage: kann ich im Amerikanischen einen wohl überlegten Plan auch mit "will" übersetzen? Was ist besser:
We will capture the ship tomorrow - we are going to..- we capture - we are capturing?

Vielen Dank im Voraus
Antwort: 
von Jim46 (US), 2015-01-10, 18:21  like dislike  Spam?  
 #783942
We will capture the ship tomorrow -- we are going to capture the ship tomorrow.
Both are fine, and can be said with or without great emotion.
Antwort: 
Thank you very much, Jim46 :)  #783943
von melli66 (DE), 2015-01-10, 18:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Immediate future  #783981
von Catesse (AU), 2015-01-11, 00:59  like dislike  Spam?  
There are certain circumstances when the present tense can be used for the future. For example: a commander officer might say to his junior officers when they have already discussed plans: "Tomorrow we capture the fort." Do not be surprised if you see this, but also: do not use this form unless you really know what you are doing.
Antwort: 
Thank you very much, Catesse!  #784020
von melli66 (DE), 2015-01-11, 12:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Macht der Satz Sinn? » antworten
von Schneemann in Schmelze, 2015-01-10, 17:46  like dislike  Spam?  178.165.130....
Danke für die Erklärung!

he cap documentary

(Durch seine Artikeln, posts, Kommentare krönt er die Autoren.)
Er krönt zeitkritisch!
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-01-10, 18:45  like dislike  Spam?  
 #783944
Doesn't make much sense to me.
But whatever you want to say, it has to be "he caps".
Antwort: 
thanx ddr   #783946
von Schneemann in Schmelze, 2015-01-10, 18:56  like dislike  Spam?  178.165.130....
Antwort: 
Mein Versuch  #783947
von melli66 (DE), 2015-01-10, 18:59  like dislike  Spam?  
In a time-critical manner, he honors the authors with his comments and articles.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-10, 19:06  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #783948
honor - Am. Engl. honour - Br. Engl.
Chat:     
Sporting honour  #783983
von Catesse (AU), 2015-01-11, 01:08  like dislike  Spam?  
It would be interesting to know where this came from. In cricket, players for the national teams are granted the right to wear the national cap. In Australia, for example, the "baggy green cap". When a player is chosen for the national team, it can be said the he has been "capped". The cap number of the Australian cricketer, Phillip Hughes, who was killed on the field recently, was 408. Sometimes the term "to cap sb." may also be used figuratively in other contexts, in the sense of acknowledging an outstanding performance.
I do not know if this expression is used in other sports.
There is a similar phrase "to cap sth.". This means, to beat a previous performance, by the speaker or somebody else, to outdo, to go one better.
Frage:
Abschreibung und Zuschreibung » antworten
von Tony Meno Maiers, 2015-01-10, 17:07  like dislike  Spam?  23.120.118...
Aus dem Bereich der Buchführung.

Abschreibung und Zuschreibung

Abschreibung ist write-off

aber Zuschreibung?

Allocation oder Attribution?

Was ist der richtige Ausdruck?
Antwort: 
Zuschreibung > write-up (Bitte in dict.cc eintragen)  #783973
von Proteus-, 2015-01-10, 23:21  like dislike  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
von Tony Meno Maiers, 2015-01-11, 02:11  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #783986
Danke.
Antwort: 
Aufpassen!  #784009
von Lisa4dict loggedout, 2015-01-11, 10:30  like dislike  Spam?  99.11.162....
Abschreibung kann auch depreciation oder amortization sein.  Das hängt vom Zasammenhang ab.
Dazu wäre noch anzumerken, das HGB und GAAP das was unter amortization fällt unterschiedlich auslegen.  Revhte und Lizenzen, z. B.
Frage:
sentence » antworten
von Milo1, 2015-01-10, 16:09  like dislike  Spam?  2.37.142....
Just a quick question - is A paying B or vice versa?
Thanks in advance
bzw. in den europäischen Datenpool der XX eingespielt werden, erforderlichenfalls auch gegen ein angemessenes und übliches Entgelt des A gegenüber der B.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2015-01-10, 19:11  like dislike  Spam?  
 #783951
A (male) pays B (female).
Frage:
ISCHÄMISCCHE HIRNGEWEBSDEFEKTE » antworten
von cookamira, 2015-01-10, 15:58  like dislike  Spam?  91.2.85...
BRACHIOFACIAL BETONTER HALBSEITENSYMPTOMATIK
Antwort: 
Ja, das gibt es - aber was willst Du wissen? Ohne ein BITTE ...  #783933
von Wenz (DE), 2015-01-10, 16:43  like dislike  Spam?  
Gibt es dann wenigstens ein DANKE?
Antwort: 
von cookamira, 2015-01-10, 18:15  like dislike  Spam?  91.2.85...
 #783941
Danke erstmal.
Ich muss ein Bericht aus einer deutschen Klinik übersetzen für einen Kanadier. Ich bin zwar medizinisch und sprachlich  vorgebildet aber es reicht für ein so expliziten Text nicht aus. Ich brauchte die Übersetzung ins Englische.
Ich habe ehrlich gesagt, die Antwort nicht gesehen.
mfg
Cookamira
Antwort: 
Ischämische Hirngewebsdefekte  #783963
von Sepper (DE), 2015-01-10, 21:52  like dislike  Spam?  
würde ich als "ischemic brain lesions" wiedergeben.
Für die brachiofacial betonte Halbseitensymptomatik kenne ich kein englisches Äquivalent. Vielleicht kann man es umschreiben als "unilateral symptoms involving the face and upper limb". Das ist dann ebenso vage formuliert.
Antwort: 
Danke Schön für die Bemühungen - Hilft mir weiter -   #783967
von cookamira, 2015-01-10, 22:14  like dislike  Spam?  91.2.85...
Antwort: 
chiefly brachiofacial unilateral symptoms  #783972
von Proteus-, 2015-01-10, 23:01  like dislike  Spam?  193.83.231....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung