Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15562 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"Sommerfrische" im 19. Jahrhundert. » antworten
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-22, 15:05  like dislike  Spam?  
Die Sommerfische bedeutete ursprünglich – daher der Name – einen Sommeraufenthalt (oder Aufenthaltsort) in höheren, kühleren Regionen. Man floh vor der Hitze und suchte nicht etwa die Sonne. Gibt es für diese histor. „Sommerfrische“ (die ihren Namen verdiente) einen entsprechenden EN Ausdruck? Er sollte allerdings nicht nur fürs Gebirge gelten.
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-03-22, 15:19  like dislike  Spam?  
 #794003
Wikipedia(DE): Sommerfrische

Ich bezweifele, dass im verregneten England dieser Ausdruck bekannt ist...:)

Gruß lajan
Antwort: 
In Südafrika beispielsweise  #794006
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-22, 15:50  like dislike  Spam?  
ziehen diejenigen, die sich das erlauben können, schon immer in der heißen Jahreszeit in den kühleren Süden (Erholungsorte des Western Cape usw.)

Und auch in Teilen der USA floh (und flieht) man mW vor der Sommerschwüle in kühlere Gegenden, egal ob am Atlantik oder anderswo.
Antwort: 
Google:   "summer escape" heat  #794011
anonymous, 2015-03-22, 16:16  like dislike  Spam?  77.10.98...
Antwort: 
Danke, anon. Gute Idee. Naheliegend, wäre aber nicht darauf gekommen.  #794013
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-22, 16:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
summer resort  #794031
von Lisa4dict (US), 2015-03-22, 20:53  like dislike  Spam?  
Google: "summer resort"
Before revealing bathing suits and bikinis many seaside resorts were sought out for enjoying a fresh sea breeze, rather than tanning on the beach.
Antwort: 
Also, summer retreat.  #794037
von Lllama (GB/AT), 2015-03-22, 21:53  like dislike  Spam?  
Goolging brings up a lot of hits for religious or spiritual retreats, but it is also/mainly(?) used in a general holiday/holiday resort sense.

http://www.bbc.com/capital/story/20140127-buying-a-second-home-for-...
http://www.homeaway.co.uk/p488842vb
http://www.theguardian.com/world/2013/jun/24/colorado-wildfire-doub...
Antwort: 
Danke für die ergänzenden Antworten.  #794073
von rabend (DE/FR), 2015-03-23, 11:43  like dislike  Spam?  
Ich suchte allerdings einen Begriff, der gerade die "Frische" irgendwie "rüberbringt". Beim üblichen  "summer resort " ist diese spezielle Bedeutung (Refugium vor der Hitze) mE leider nicht mehr erkennbar, und "summer retreat " klang mir von Anfang an zu "spirituell". Der anonyme Vorschlag mit "escape" scheint mir alles in allem, dann doch der naheliegendste.
Aber nochmal besten Dank.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-23, 14:59  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794092
Lllama's "summer retreat" is fine.
http://www.freewebs.com/jumblebox/articles/cameron.html
Antwort: 
Grimm weist interessante Ableitungen auf - die Italiener nennen es aber eher villegiatura, was nicht übertrieben viel Frische rüberbringt  #794112
von Proteus-, 2015-03-23, 18:28  like dislike  Spam?  194.118.234...
SOMMERFRISCHE, f. erholungsaufenthalt der städter auf dem lande zur sommerzeit, summerfrischen. Schm.2 1, 828, auch ort dafür, so zuerst verzeichnet: sommerfrischen, eine wohnung auf dem lande, die man im sommer bezieht, östr. Klein 2, 157, ursprünglich wol tirolisch. Campe, summerfrisch, landlust der städter im sommer.
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&le...

Carlo Goldonis „Die Trilogie der Sommerfrische/La Trilogia della Villegiatura“ im Schauspiel Köln
http://typo3.p201671.mittwaldserver.info/news-einzelansicht+M534838...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/V/villeggiatura.sh...
Frage:
 recycling profits » antworten
von elke47, 2015-03-22, 14:20  like dislike  Spam?  92.217.157....
Antwort: 
Please use the dictionary!  #794093
von iriemonloggedout, 2015-03-23, 15:00  like dislike  Spam?  87.144.147....
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-03-22, 13:51  like dislike  Spam?  
Kein Steinkauz ist noch in das Rohr eingezogen.
(No little owl has occupied the box yet.)
Antwort: 
Wortstellung: Noch ist ...  #793999
von rabend (DE/FR), 2015-03-22, 15:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-03-22, 15:10  like dislike  Spam?  
 #794001
...ins Rohr eingenistet.

Üdv. lajan
Antwort: 
Sprachebene. Das Verb "einziehen" ist allgemeinsprachlich, "einnisten"  klingt fachsprachlich.   #794002
von rabend (DE/FR), 2015-03-22, 15:15  like dislike  Spam?  
http://www.duden.de/rechtschreibung/einnisten
(selten) sich in etwas ein Nest bauen

Übrigens: ins Rohr eingenistet sein oder sich im Rohr eingenistet haben ?
Antwort: 
haben  #794007
von lajan (DE), 2015-03-22, 15:57  like dislike  Spam?  
Er hat sich eingenistet.

http://www.verbformen.de/konjugation/mich_einnisten.htm

Gruß lajan
Antwort: 
Und wo und/oder wohin? Im Rohr oder ins Rohr?  #794009
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-22, 16:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-03-22, 17:53  like dislike  Spam?  
 #794018
...im Rohr....dann ist er schon drinn.
...ins (in das) Rohr (wohin?)...dann ist er noch draußen und will rein. Analog zu: ich gehe ins Kinderzimmer...also will meine Kinder besuchen. Wenn ich dort angekommen bin, dann bin ich drinn im Zimmer (wo?).

Gruß lajan
Antwort: 
drinn?   #794023
von rabend (DE/FR), 2015-03-22, 19:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-03-22, 20:13  like dislike  Spam?  
 #794024
drinn, drinn! Natürlich!
(darinnen)...:)

Gruß lajan
Antwort: 
Is this the final version?  #794032
von ksoktogon (HU), 2015-03-22, 20:56  like dislike  Spam?  
Kein Steinkauz hat sich noch im Rohr eingenistet.
Antwort: 
Nein, ksoktogon  #794066
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-23, 11:33  like dislike  Spam?  
Entweder:

Noch ist kein Steinkauz in das / ins Rohr eingezogen. (allgemeinsprachlich)

oder

Noch hat sich kein Steinkauz im Rohr eingerichtet. (allgemeinsprachlich)

oder:

Noch hat sich kein Steinkauz im Rohr eingenistet  (leicht fachsprachlich, und passt eigentlich nur, falls es um Nestbau geht.)

Meine Fragen an lajan waren rhetorischer Natur.
Dieses 'drinn', das er oben verteidigt, ist übrigens IMMER falsch. Es heißt "drin".  "Darinnen" wird zu "drin", nicht zu "drinn."
Antwort: 
Danke!  #794091
von ksoktogon (HU), 2015-03-23, 14:58  like dislike  Spam?  
Frage:
Ideas? :D » antworten
von Roxic (UN), 2015-03-22, 11:00  like dislike  Spam?  
"Sie stehen vor deiner Tür und sehen nett aus damit du ihre Kekse kaufst! Bis du nicht mehr aufhören kannst und immer mehr Kekse kaufst!"

Übersetzungsideen? ^^ Es geht mir vorwiegend um den hinteren Satz...
Antwort: 
Until you (feel you) can't stop buying cookies and keep buying more and more / going on and on forever  #793987
anonymous, 2015-03-22, 12:00  like dislike  Spam?  77.10.98...
Antwort: 
girl scouts  #793991
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-22, 13:26  like dislike  Spam?  99.11.162....
http://www.spectatornews.com/opinion/2015/03/17/girl-scouts-take-ov...
Dein Text scheint Original aus den USA zu sein.  Deutsche Pfadfinderinnen gehen so weit ich weiß nicht von Tür zu Tür Kekse verkaufen.
Frage:
what  does (wir haben uns was zu sagen) mean? » antworten
von annoss009 (UN), 2015-03-21, 22:26  like dislike  Spam?  
Meine Freundin und ich, (wir haben uns was zu sagen).
Unter vier Augen.
Antwort: 
was = etwas  #793963
von Jim46 (US), Last modified: 2015-03-21, 22:45  like dislike  Spam?  
We have something to say to each other / to discuss.
Antwort: 
Vgl. auch  #793965
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-21, 22:50  like dislike  Spam?  
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=535864

http://www.buko15.eu/konzept_buko15.html
Es treffen sich Leute, die sich etwas zu sagen haben, weil sie ähnliche Interessen haben.
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 21:54  like dislike  Spam?  
1. Dieses Gebäude gehört zur Selbstverwaltung.
2. Dieses Gebäude gehört der Selbstverwaltung.
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-03-21, 22:11  like dislike  Spam?  
 #793961
Kommt darauf an, was die Selbstverwaltung ist. Für sich genommen ergibt keiner der beiden Sätze viel Sinn.
Nr. 2 scheint mir wahrscheinlicher.
Antwort: 
Danke!  #793967
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 23:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Besser  #793977
von TheTimeLard, 2015-03-22, 10:50  like dislike  Spam?  79.223.19....
Größere Gebäude werden in Deutschland meistens von einer Hausverwaltung betreut. Dieser gehört das Gebäude aber nicht, sondern sie erledigt nur die anfallenden administrativen Aufgaben im Sinne der Eigentümer. Wenn die Eigentümer diese Aufgaben selbst übernehmen, spricht man von Selbstverwaltung.

Richtige Sätze wären z.B,:
Dieses Gebäude unterliegt der Selbstverwaltung.
oder auch einfacher:
Dieses Gebäude wird selbst verwaltet.
Antwort: 
Thanks!  #793986
von ksoktogon (HU), 2015-03-22, 11:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 21:37  like dislike  Spam?  
Pflanzen brauchen keinen Kunstdünger, wenn man sie organisch anbaut.
Antwort: 
Ja.  #793960
von ddr (AT), 2015-03-21, 22:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Inhaltlich aber kaum verständlich. Was heißt hier "brauchen"?   #793964
von rabend (DE/FR), 2015-03-21, 22:29  like dislike  Spam?  
"Brauchen" sie ihn nicht oder dürfen sie ihn nicht erhalten?

Gemeint ist wohl, dass Pflanzen, die mit Kunstdünger gedüngt werden, nicht mehr als "organisch angebaut" bezeichnet werden können. Anders gesagt: Organischer Anbau und Kunstdünger schließen sich gegenseitig aus.
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #793966
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 23:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
von ddr (AT), 2015-03-22, 10:47  like dislike  Spam?  
 #793976
In einer Aufzählung der Vorteile des organischen Anbaus für die Umwelt kann der Satz durchaus so stehen.
Antwort: 
Stilfrage  #793978
von TheTimeLard, 2015-03-22, 10:53  like dislike  Spam?  79.223.19....
Wobei "benötigen" vielleicht etwas besser klingt als das etwas vulgäre "brauchen".
Antwort: 
Thanks!  #793985
von ksoktogon (HU), 2015-03-22, 11:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von sgorke (UN), 2015-03-21, 18:57  like dislike  Spam?  
Hallo: Ist die Übersetzung so korrekt? Mich irritiert u.a. auch die Übersetzung des "while" mit "während" ... Danke für Eure Hilfe!

On 17th October 2012, 35 migrants were arrested in a police raid at theit house and subsequently robbed and tortured. They were held in a cage and then taken to the police station while police smashed the house and stole money and laptops.

Am 17. Oktober 2012 wurden 35 Migranten während einer Polizeirazzia in ihrem Haus verhaftet und anschließend misshandelt und beraubt. In einem Gefangenentransporter wurden sie zum Polizeirevier verbracht, während die Polizei das Haus verwüstete und Geld sowie Laptops stahl.
Antwort: 
while: auch "gleichzeitig" u. Ä. oder "wohingegen"  #793951
von rabend (DE/FR), 2015-03-21, 20:22  like dislike  Spam?  
Ein "gleichzeitig / währenddessen verwüstete ..." nach Strichpunkt. Ein "wohingegen" gibt dem Satz allerdings einen sehr gehobenen Anstrich.
Frage:
Wenn nach einem Verbrechen der Täter nicht gleich gestellt werden kann... » antworten
von gejimayu (UN), Last modified: 2015-03-21, 18:08  like dislike  Spam?  
if after a crime, the delinquent can't be equated...? welcher Sinn passt hier?
Antwort: 
if the perpetrator can't be apprehended immediately after the crime   #793946
anonymous, 2015-03-21, 19:40  like dislike  Spam?  217.189.244....
Antwort: 
nicht gleich [= sofort, sogleich] gestellt werden  #793950
von Proteus-, 2015-03-21, 20:11  like dislike  Spam?  194.118.234....
Antwort: 
von gejimayu (UN), Last modified: 2015-03-22, 00:21  like dislike  Spam?  
 #793968
thanks, it was a matter of perspective, i was searching to hard for feste Verbindungen. lol
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 17:57  like dislike  Spam?  
Wenn die Brokerfirma in Schwierigkeiten gerät, hilft ihr die Bank.
Antwort: 
ob es stimmt, weiß ich nicht, aber ...  #793943
von silverhare (DE), 2015-03-21, 18:04  like dislike  Spam?  
... sprachlich ist an dem Satz nichts zu beanstanden.
Antwort: 
Danke!  #793953
von ksoktogon (HU), 2015-03-21, 21:07  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung