Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15571 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Sind beide Sätze richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2015-03-26, 19:53  like dislike  Spam?  
1. Dieses Buch ist viel mehr langweiliger als jenes.
2. Dieses Buch ist viel langweiliger als jenes.
Antwort: 
#2 ist richtig  #794502
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-26, 20:18  like dislike  Spam?  99.11.162....
"jenes" ist sehr förmlich.  Ugs. würde mann "das andere" oder "das da" sagen.
For version 1 you could say:
Dieses Buch langweilt mich viel mehr als das da/dort.
Antwort: 
Dieses Buch hier ist viel langweiliger als das andere.  #794520
von Proofreader, 2015-03-27, 00:09  like dislike  Spam?  62.178.98....
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-03-27, 00:29  like dislike  Spam?  
 #794521
"Dieses Buch ist viel langweiliger als jenes." ist grammatikalisch absolut korrekt. Nur verschwindet "jenes" leider langsam aus dem Sparachgebrauch, wird nur noch in "gehobener Sprache" verwendet oder in der Form "dieses und jenes", z. B. "wir haben über dieses und jenes geredet", aber auch das wird immer öfter durch "dies und das" ersetzt.
Bei solchen Beispielsätzen ist es leider oft schwierig, stimmige Lösungen vorzuschlagen. Leichter ist es bei konkreteren Sätzen, wie "Dieses Buch von xy ist viel langweiliger als seine anderen Bücher." oder "Dieses Buch ist viel langweiliger, als das letzte, das ich gelesen habe."
Antwort: 
von Besucher, 2015-03-27, 04:30  like dislike  Spam?  141.134.19...
 #794530
Auch in früheren Zeiten hätte man "jenes" eher in einem Text gebraucht als in einer konkreten Situation wo man beide Bücher vor sich hätte. "Das andere" wäre viel natürlicher gewesen, so wie es auch heute ist.
Antwort: 
Danke Euch allen!  #794536
von ksoktogon (HU), 2015-03-27, 09:03  like dislike  Spam?  
Frage:
Are you ok with that? (To a customer and by e-mail) » antworten
von Safina (UN), 2015-03-26, 16:49  like dislike  Spam?  
Sind Sie einverstanden?
Antwort: 
Sind Sie damit einverstanden? - klingt etwas runder!  #794484
von adelmann-grafen (UN), 2015-03-26, 17:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke sehr :)   #794485
von Safina (UN), 2015-03-26, 17:08  like dislike  Spam?  
Frage:
No defense » antworten
von Jim46 (US), 2015-03-26, 16:36  like dislike  Spam?  
There is little or no defense against a person gone berserk with mass murder in mind,
whether with a gun or an Airbus.  Let's hope the later doesn't become a copycat goal
for someone else.
Chat:     
T y p o    -    the latter does not ...  #794489
von Proteus-, 2015-03-26, 17:22  like dislike  Spam?  193.83.224...
Chat:     
Sorry....  #794492
von Jim46 (US), Last modified: 2015-03-26, 17:28  like dislike  Spam?  
My keyboard does make some mistakes.  :-)
Chat:     
gone looney rather than berserk, if the news reports are right  #794495
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-26, 18:58  like dislike  Spam?  99.11.162....
Going berserk would indicate an act of uncontrollabe violence.  If the guy did, what they said he's done, then it looks rather like a resignated or cooly planned action.  The end result is worse.
Chat:     
Are you sure?  #794501
von Sunblind-Duck (GB), 2015-03-26, 20:16  like dislike  Spam?  
Resignated?
Chat:     
oopsy  #794504
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-26, 20:21  like dislike  Spam?  99.11.162....
resigned,  Juggling several languages at the same time can addle one's brain.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 21:11  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794515
All of a sudden, we hear about  "airplane assisted suicides" as they called it in the news. Not many, but a few over the years....
Chat:     
Mere suicides??? This case looks like 149-fold murder deliberately undertaken by one suicide   #794518
von Proteus-, 2015-03-26, 22:41  like dislike  Spam?  193.81.117...
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 23:59  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794519
only a quote, not my saying
Chat:     
Could be.............  #794700
von Sunblind-Duck (GB), 2015-03-28, 22:20  like dislike  Spam?  
that he was on anti-depressants. They have been associated with a few of these campus shootings. Just a thought.
Frage:
Dritter Fall » antworten
von US-aer, 2015-03-26, 16:26  like dislike  Spam?  67.166.179....
Gerichtsbeschluss aus Österreich.  Im Zusammenhang heißt es: ....sollen das Verbrechen der Geldwäscherei nach Paragraf 165 Abs. 1 StGB teils als Beteiligte nach Paragraf 12 dritter Fall StGB begangen haben.

Wie würde man dieses 'dritter Fall' hier übersetzen? Einfach 'case three' oder 'third case'?
Für jeden Vorschlag bin ich dankbar!!
Antwort: 
von anonymous, 2015-03-26, 16:58  like dislike  Spam?  173.59.144....
 #794482
Section 12 of the Austrian penal  code treats all participants as offenders. But the section is subdivided into three parts dealing with (1) the direct perpetrator (erster Fall), (2) a person inciting another person to commit a criminal act (zweiter Fall), and (3) an accessory (dritter Fall). Again, all three of these persons are perpretators under Austrian law. Suggest "...in accordance with subsection 3 (accessory)."

Holy moly, this is pretty elementary stuff. Are you trying to translate official legal documents without having had legal training? I wouldn't.
Chat:     
Wer beim Übersetzen von Rechtlichem herumpfuscht, riskiert es bisweilen, mit Schadenersatzforderungen in Teufels Küche zu kommen. Hoch versichert???  #794488
von Proteus-, 2015-03-26, 17:21  like dislike  Spam?  193.83.224...
Chat:     
PS: Besser ... herumpfuscht, riskiert bisweilen, mit ... (ohne es )  #794491
von Proteus-, 2015-03-26, 17:24  like dislike  Spam?  193.83.224...
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 21:04  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794510
judging by some of the questions here in the forum, he/she wouldn't be the first one....
Chat:     
von US-aer, 2015-03-27, 20:07  like dislike  Spam?  67.166.179....
 #794594
.... is everyone done now?
Frage:
Der letzen Entscheidung, die ich bereut habe » antworten
von musamalia (UN), 2015-03-26, 13:00  like dislike  Spam?  
Hi,

Could someone please let me know if this text is correct?
Thanks!

Situation?
Ich musste eine schwierige Entscheidung treffen: ein neuer Computer kaufen. Ich arbeite den ganzen Tag am (vor dem?) Computer, deswegen ist dieser Einkauf wichtig für mich. Und mein alter Computer funktionerte nicht mehr. Ich habe mich für einen teuer Computer entschieden. Ich war nicht total sicher, dass meine Entscheidung richtig war, weil dieser Computer so teuer war, aber ich war ganz sicher.

Wann?
Das war vor zwei Jahren. In der Zeit, habe ich viel um die Ohren gemacht weil ich umgezogen war. Ich habe ein wichtiges Email nicht gesehen: meine neue Arbeit hat ein neuer Computer für mich kauft. Wenn ich dieses Email gelesen habe, habe ich meine Entscheidung bereut.

Und danach?
Ich habe etwas daraus gelernt: meine Email immer lesen! Das gleiche ist mir nicht noch einmal passiert.
Antwort: 
einen neuen Computer kaufen.  #794467
von Antoniya (BG/DE), 2015-03-26, 13:38  like dislike  Spam?  
Am Computer arbeiten is correct.
... mich für einen teuren Computer entschieden (or teureren depending on what you mean).
You can't say "ich war mir nicht total sicher" and "aber ich war mir ganz sicher" in the same sentence, it's contradictive.
... hatte ich viel um die Ohren or habe ich viel um die Ohren gehabt.
E-Mail is feminine - die E-Mail, eine E-Mail.
...: mein neuer Arbeitgeber hatte für mich einen neuen Computer gekauft.
Das Gleiche ...

Hope that helps :)
Chat:     
von musamalia (UN), 2015-03-26, 13:43  like dislike  Spam?  
 #794468
Vielen Dank Antoniya!
Frage:
Elektrostahl - electric steel » antworten
von dict-Autor (DE), 2015-03-26, 12:43  like dislike  Spam?  
Vorschläge für englische Übersetzung von Elektrostahl:
electric steel
electric furnace steel

Fachgebiet: material (dict.cc: subject:material)

Elektrostahl: Begriff aus der Stahlerzeugung
Zur Unterscheidung der Herstellverfahren gibt es drei Hauptverfahren:
- Erzeugung von Stahl im Hochofen aus Eisenerz
- Erzeugung von Stahl im Direktreduktionsverfahren  aus Eisenerz
- Erzeugung von Stahl im Elektrostahlverfahren aus  Recyclingmaterial (Stahl- und Eisenschrott)
Antwort: 
LINX  #794487
von Proteus-, 2015-03-26, 17:16  like dislike  Spam?  193.83.224...
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 21:05  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794511
4; dict-Autor, kannst Du gerne selbst eingeben. Einfach den Link ins Forum einbeziehen.
Antwort: 
New entry: dict.cc: electric steel  #794544
von dict-Autor (DE), 2015-03-27, 10:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Transparenzgespräch » antworten
von Milo1, 2015-03-26, 12:16  like dislike  Spam?  2.37.164....
Hi, is there a specific term for this in English? Thanks in advance
Antwort: 
? transparency interview  #794483
von Proteus-, 2015-03-26, 17:01  like dislike  Spam?  193.83.224...
Antwort: 
Oops!  #794503
von Sunblind-Duck (GB), Last modified: 2015-03-29, 11:10  like dislike  Spam?  
Deleted. Habe mich geirrt.
Antwort: 
What is that?  #794505
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-26, 20:27  like dislike  Spam?  99.11.162....
Could you describe it?  What is the context?
Frage:
eyes are not used to capacity » antworten
von Idea (GB), 2015-03-26, 12:14  like dislike  Spam?  
During early childhood years, the visual system remains in a changeable state. Vision continues to develop with proper use of the eyes. However, if the eyes are not used to capacity, visual abilities decrease. After the first eight or nine years of life, the development of the visual system is complete and cannot be changed.

Während früher Kindheit bleibt das Sehsystem in einem veränderlichen Zustand. Die Sehkraft entwickelt sich mit richtigem Gebrauch der Augen.Wenn die Augen,  jedoch, nicht voll verwendet werden, verschlechtern sich die Sehfähigkeiten. Nach den ersten acht oder neun Lebensjahren ist die Entwicklung des Sehsystems vollstandig und kann nicht geändert werden.

Ist meine  Übersetzung richtig? Ich danke sehr  für  die Mühe.
Antwort: 
...  in einem anpassungsfähigen Zustand; ... entwickelt sich beim eigentlichen Gebrauch der Augen;  #794469
anonymous, 2015-03-26, 14:37  like dislike  Spam?  77.10.124....
...  ist die Entwicklung des Sehsystems abgeschlossen und verändert sich nicht mehr.
Antwort: 
correction:  ... ist die Entwicklung des Sehsystems abgeschlossen und ES verändert sich nicht mehr.   #794470
anonymous, 2015-03-26, 15:05  like dislike  Spam?  77.10.124....
es = Sehsystem
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-03-26, 15:09  like dislike  Spam?  
 #794471
Während / In der frühen Kindheit ...
Antwort: 
von Idea (GB), 2015-03-26, 16:02  like dislike  Spam?  
 #794472
Danke. " anpassungsfähig" passt  gut. "abgeschlossen" ist ein guter wissenschaftlicher Begriff. Aber warum haben Sie statt "proper use of the eyes"  die  Wortgruppe "eigentlicher Gebrauch" geschrieben? Ich nehme an, dass "proper" und "eigentlich" verschiedene Wörter sind. dict.cc: proper use
Antwort: 
weil ich finde, dass "richtiger Gebrauch" nichts besagt - es gibt schließlich keinen "falschen Gebrauch"  #794496
anonymous, 2015-03-26, 19:30  like dislike  Spam?  77.10.124....
"eigentlich" habe ich in der Bedeutung "wie es einer Sache eigen ist" gemeint. Vielleicht kannst du auch  "gehörigen / angemessenen Gebrauch" nehmen. In "gehörig" schwingen zwei Vorstellungen mit:
1. wie es sich gehört: nicht überfordernd, nicht mißbrauchend (z.B. lesen bei zu schwachem Licht)
2. viel, häufig, ständig
Letztlich könntest du auch sagen "häufiger und angemessener Gebrauch"
Antwort: 
"vernünftiger Gebrauch" ginge hier auch   (das ist aber keine Wissenschaftssprache)  #794497
anonymous, 2015-03-26, 19:48  like dislike  Spam?  77.10.124....
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 21:06  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794512
sachgemäßem Gebrauch/sachgemäße Verwendung normalerweise, aber ob das auch bei Augen geht?
Antwort: 
von Idea (GB), 2015-03-27, 08:18  like dislike  Spam?  
 #794532
Danke  für eure Meinungen.
Frage:
Translation from German to English » antworten
von SonjaFido, 2015-03-26, 11:50  like dislike  Spam?  84.60.109...
Ich ergriff natürlich Partei für meinen kleinen Bruder.
Is this translation correct:
I took up the cudgels for my little brother, of course.
Antwort: 
Of course/naturally, I took my little brother's side.  #794462
von Lllama (GB/AT), 2015-03-26, 12:07  like dislike  Spam?  
...I supported my little brother.
...I stood up for my little brother.

Depending on context :-)

Of course could also go at the end.
Frage:
Eilig bitte kann jemand korrigieren? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2015-03-26, 17:24  like dislike  Spam?  
We have to supply new components to increase the height between the motor and the chains like the 2 first transfer table that we supply instead of 170 mm.

Wir sollen neue Teile liefern, um zu die Höhe zwischen der Motor and die Ketten zu erhöhen.  (Wie die zwei Schiebühne, die wir schon geliefert haben)  So das ist an Stelle von 170 mm.
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-03-26, 16:04  like dislike  Spam?  
 #794473
Wir müssen neue Teile / Bauteile / Bauelemente liefern, um den Abstand  zwischen dem Motor und den Ketten zu erhöhen / vergrößern ... (den Rest verstehe ich wieder nicht, auch nicht auf Englisch.)
Antwort: 
 like the 2 first transfer table that we supply instead of 170 mm.  #794476
von Safina (UN), Last modified: 2015-03-26, 17:23  like dislike  Spam?  
This is bad English, it means:

like in the case of the 2 Schiebühne we have sent to you (meaning previously) and this will be instead of 170 mm (millimeter)

Can you please help? I am leaving in 30 minutes
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung