Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15648 von 17720   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
site "B" (and a lot more...) » antworten
von gatv (UN), Last modified: 2015-05-04, 16:12  like dislike  Spam?  
Frau zur Ex-Frau (+neuem Lover) des Mannes dessen neue Freundin sie zu sein vorgibt, um der Ex (+neuem Lover) eine reinzuwürden.

I don't get the fat stuff; Supposition in [...]

-So, er, what rating are you two rabbits on now?
-Rating?
-Yeah, sexually speaking. I mean, cos Jack and I, God, we're still in porno land really. Shall I explain? You know when a woman first starts sleeping with a man, she acts like she's a porn star. Am I right? I mean like Jack and I, God, anything goes. A little Church of Lesbyterian, a little dinner beneath the Bridge, a little guided tour of site 'B', if you know where that is. He knows. God, d'you remember that time when you said we should ... and I was like "I'm not gonna do that". And you said, "Go on, try it". And I was just thinking "I'm actually quite scared" because...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"B" stands for bum  #799307
von Dracs (DE), 2015-05-04, 17:15  like dislike  Spam?  
Ich rate mal, aber der Kontext ist ja eindeutig:

Church of Lesbyterian - Cunnilingus
dinner beneath the bridge - Fellatio / 69
tour of site B - Analverkehr
I couldn't see - ich wusste nicht, was jetzt kommt
you flipped it - Seitenwechsel (?)
(to an) eighteen - ab achtzenh - fifteen - ab fünfzehn
PG13 (parental guidance) - ab 13
goodnight rollover - Gutenachtstößchen
Antwort: 
von gatv (UN), 2015-05-04, 17:32  like dislike  Spam?  
 #799312
wundervoll ;-) danke Dracs
Antwort: 
I'm not sure about some of Dracs's answers.  #799335
von Lllama (GB/AT), 2015-05-04, 21:02  like dislike  Spam?  
B for bum? Bum is a very BE word for bottom and I assume this is AE (as mmost of gatv's stuff is), but there are other euphemisms beginning with B which might still make his answer right.

Church of Lesbyterian - I assumed this meant two women, so perhaps a threesome or with Jack watching.

Not sure about flipped it.

Goodnight rollover - sleeping facing away from each other: saying goodnight to each other and then rolling over.

The only one I'm really sure about is the last one - Dracs may well be right :-)

[One other thing - this is bold not fat ;-)]
Chat:     
PG13 = jugendfrei  #799361
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-05, 07:58  like dislike  Spam?  99.11.162....
Antwort: 
von gatv (UN), Last modified: 2015-05-05, 10:02  like dislike  Spam?  
 #799366
Hi Lllama, thank you, this time it's from UK :-)  ("Man Up" Wikipedia(EN): Man_Up_(film) )
Nancy, the woman who is talking in this scene, is fantasizing, so it's not sure if by "Church of Lesbyterian" and "dinner beneath the Bridge" she meant actually threesomes, once with another woman, once with another man (or just Cunnilingus / Fellatio between heteros; but it really could be, she wants to shock a little)
site "B" = Analverkehr seems fine to me (b might be bum, back, from behind, bottom, buttocks?)
Goodnight rollover = say goodnight, then roll over  - that's perfect. The number-stuff's got to do with Altersfreigabe von Filmen.
the flipped it-thing I still don't get.
Thanks everybody
Antwort: 
Ok - very British then :-)  #799395
von Lllama (GB/AT), 2015-05-05, 12:42  like dislike  Spam?  
Could the I couldn't see be literal? Blindfolded?
Still not sure about flipped it but it could then mean the blindfold - a very tentative suggestion, as we don't know what it was that was suggested.

Yes, the numbers are definitely film certificates.
Antwort: 
von gatv (UN), 2015-05-05, 13:10  like dislike  Spam?  
 #799405
thanks Lllama, I think, that might be possible, flip the blindfold, although I can't read / don't understand her gestures at that one (the others seem to be appropriate to the sex-positions she's describing; Church of Lesbyterian - two splayed fingers in front of mouth; dinner beneath the Bridge - moving one Hand below the other; site "B" - slight look behind)
But when she says "God, d'you remember that time when you said we should ... and I was like "I'm not gonna do that"." she's got her hands with splayed fingers in front of her, like to form a ball or sth like that and then turns the hands in opposite directions as if she opened a jam jar or so...
Antwort: 
That doesn't really make it any clearer - sorry, I can't think of anything else.  #799417
von Lllama (GB/AT), 2015-05-05, 14:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
never mind  #799452
von gatv (UN), 2015-05-05, 17:41  like dislike  Spam?  
I stay with the blindfold. that sounds good.
Frage:
instant wake » antworten
von romy (CZ/GB), 2015-05-04, 15:50  like dislike  Spam?  
Some computer software devices "feature the quickest memory installation and expansion in the industry, smart fans ..., an automatic smart system sleep mode (S3) and instant wake."
What is an "instant wake" in this context? I am supposed to proofread the translation of this text and the translator wrote: "sie enthalten ... einen automatischen Smart-System-Schlafmodus (S3) und sie wachen unverzüglich auf."
This does not feel right to me, but I am not an expert in this field. Can you please help me - what is the correct translation?
Antwort: 
So lese ich das:  #799295
von alex-k (DE), 2015-05-04, 16:13  like dislike  Spam?  
Ist wohl klug genug, um zu erkennen, wann es zum evtl. Stromsparen in den Schlafmodus gehen kann, und ist dann sofort wieder da wenn nötig ohne lange Ladezeiten.

... einen automatischen Smart-System-Schlafmodus (S3), aus dem sie unverzüglich wieder in den Normalmodus zurückkehren können.
Antwort: 
Sofort- / Schnellreaktivierung  #799296
anonymous, 2015-05-04, 16:14  like dislike  Spam?  77.10.9....
Antwort: 
Smart-System-Schlafmodus -  auch: Smart-Energiesparmodus  #799297
anonymous, 2015-05-04, 16:16  like dislike  Spam?  77.10.9....
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 16:18  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799298
werden unverzüglich aktiviert.
Antwort: 
Thanks a lot!  #799299
von romy (CZ/GB), 2015-05-04, 16:25  like dislike  Spam?  
"...werden unverzüglich aktiviert" makes perfect sense here.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2015-05-04, 16:25  like dislike  Spam?  
 #799300
Antwort: 
"unverzüglich" ist Rechts- / Behördensprache:   #799303
anonymous, 2015-05-04, 16:34  like dislike  Spam?  77.10.9....
unverzüglich = ohne Verzug = ohne schuldhaftes Verzögern
Chat:     
Nicht nur, anonymous.  #799304
von romy (CZ/GB), 2015-05-04, 16:39  like dislike  Spam?  
Auch in der Informatik gibt es den Verzug bzw. die Verzögerung. Meiner Meinung nach ist die obige Übersetzung von iriemon korrekt.
Antwort: 
Verzug und Verzögerung sind nicht dasselbe  #799305
anonymous, 2015-05-04, 16:51  like dislike  Spam?  77.10.9....
Verzug ist schuldhafte Verzögerung. (ein Begriff aus § 286 BGB; der passt hier überhaupt nicht)
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 17:44  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799317
unverzüglich ist Allgemeinsprache s.a. http://www.duden.de/rechtschreibung/unverzueglich

nicht nur Recht. Tellerrand?
Antwort: 
von keinWoerterbuch (AT), 2015-05-04, 23:37  like dislike  Spam?  
 #799348
unverzüglich heißt auch sehr schnell. es ist in diesem kontext völlig korrekt. es ist zwar eine sehr formelle sprache, es klingt ein bisschen nach "beamten-deutsch", aber es wird auch sonst benutzt und ist wie gesagt definitiv korrekt.
Frage:
Prüfung/Implementierung weiterer Maßnahmen » antworten
von Lissie123, 2015-05-04, 14:20  like dislike  Spam?  91.221.59...
In meinem Text geht es um eine bereits bestehende Kooperation zwischen einer dt. und einer brit. Hochschule. Diese Zusammenarbeit soll jetzt weiter ausgebaut werden.

Ich habe hier eine Aufstellung, in der stichpunktartig die Maßnahmen dargestellt werden, die bereits durchgeführt wurden, und die die noch geprüft bzw. gerade implementiert werden.

Meine Teilüberschrift lautet: "Prüfung/Implementierung zusätzlicher Maßnahmen"

Ich tue mich gerade mit dem Wort "Prüfung" schwer- Wie formuliere ich das im Englischen am besten? (und möglichst kurz und prägnant, ich habe Platzbeschränkungen)

Meine bisherige Version gefällt mir nicht: Further measures are under consideration/implemented, for example:

Gibt es idiomatischere Varianten?

Vielen Dank für Eure Bemühungen!
Antwort: 
Evaluation/Implementation of additional measures:  #799286
von AndiBar0815, 2015-05-04, 14:43  like dislike  Spam?  149.238.52....
Antwort: 
wenn das Suchen nach Maßnamen mit eingeschlossen sein soll:  #799287
anonymous, 2015-05-04, 15:01  like dislike  Spam?  77.10.9....
Identifying additional / further measures and their implementation
Frage:
Bon appetit to you, XY! » antworten
von Roxic (UN), 2015-05-04, 13:25  like dislike  Spam?  
Als Begrüßung sozusagen...wie könnte man das am besten übersetzen?
Chat:     
Als Begrüßung ???   never heard ....   vielleicht fällt die ja was (witziges) ein ....  #799274
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 13:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 13:40  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799275
auf Deutsch eigentlich nur: XY, guten Appetit!. Wobei in vielen Gegenden Mahlzeit zur Mittagszeit üblich ist. Wie sunfun sagte, kommt wirklich auf den Zusammenhang an.
Antwort: 
I've never heard this used as a greeting in English,  #799276
von Lllama (GB/AT), 2015-05-04, 13:45  like dislike  Spam?  
but, as iriemon says, Mahlzeit is very common here as a greeting any time between 11am and 2pm :-)
Antwort: 
möglicherweise zur Begrüßung bei einer Einladung: "Bringen Sie auch ordentlich Appetit mit, XY?"  #799277
anonymous, 2015-05-04, 13:51  like dislike  Spam?  77.10.9....
Chat:     
https://books.google.com/books?id=ViQpNlnQmD8C&pg=PA68&dq=%...%  #799279
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-04, 14:00  like dislike  Spam?  99.11.162....
??
Chat:     
Als Begrüßung nur dann, wenn die Begrüßten schon am Tisch sitzen -- und ihnen womöglich auch schon aufgetragen wurde.  #799309
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-04, 17:27  like dislike  Spam?  
Der Begrüßer kommt z. B. in einen Raum, in dem die zu Begrüßenden schon vor ihren Tellern sitzen, Dann kann er ihnen auch gleich in jeder Sprache "Guten Appetit allerseits!".wünschen, und dieser Wunsch zählt als Begrüßung
Frage:
Großbritannien - Great Britain oder United Kingdom? » antworten
von Lissie123, 2015-05-04, 11:36  like dislike  Spam?  91.221.58...
Eine allgemeine Frage:

Ist es im britischen Englisch gebräuchlicher von Great Britain oder von United Kingdom zu sprechen?

Kontext: Es geht um eine geplante Zusammenarbeit zwischen einer deutschen und einer britischen Hochschuleinrichtung.

Ich habe da jetzt oft Formulierungen wie "in Großbritannien", "mit Großbritannien" usw. und bin mir nicht sicher, ob ich Great Britain oder United Kingdom nehmen soll.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
UK  #799257
von Dracs (DE), Last modified: 2015-05-04, 11:45  like dislike  Spam?  
Großbritannien ist die geografische Bezeichnung der Inseln, United Kingdom heißt der Staat, der England, Schottland, Wales, Nordirland und ein paar Kanalinseln sowie Gibraltar einschließt.
Antwort: 
http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/bri...  #799258
von alex-k (DE), 2015-05-04, 11:46  like dislike  Spam?  
Die Nuancen werden der Einfachheit halber im Deutschen oft weggelassen. Wenn es genau sein soll, müsste bekannt sein, welche Einrichtung mit der deutschen kooperiert, denn auch im Kultusbereich gibt es Unterschiede. Ansonsten bleib bei Großbritannien in den Wissen, dass es nicht 100% richtig ist, aber dem allgemeinen Sprachgebrauch näher ist.
Antwort: 
it depends:  #799259
anonymous, 2015-05-04, 11:47  like dislike  Spam?  77.10.9....
Great Britain is a political term which describes the combination of England, Scotland, and Wales
The UK includes Great Britain AND Northern Ireland

in everyday speech, mostly "in the UK"; also "in Britain"
Antwort: 
by the way, the geogaphical term is "the British Isles"  #799263
anonymous, 2015-05-04, 11:53  like dislike  Spam?  77.10.9....
Antwort: 
von Lissie123, 2015-05-04, 11:55  like dislike  Spam?  91.221.58...
 #799264
Es geht hier um das Staatsgebilde "Großbritannien" - the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Aber da ich das nicht ständig vollständig ausschreiben kann, wollte ich kürzer entweder Great Britain oder the United Kingdom verwenden, war mir aber nicht sicher, was genau passt.
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 12:05  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799267
Great Britain - England, Wales and Scotland, schließt Nordirland nicht ein

Im täglichen Sprachgebrauch, the UK, Britain - see anon 11:47. UK (als Abkürzung) ist am weitesten verbreitet. Ansonsten werden die Länder normalerweise einzeln genannt.
Antwort: 
As has already been said - UK.  #799268
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-05-04, 12:22  like dislike  Spam?  
But the adjective for both the UK and Great Britain is British - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/British?q=brit...

There are regional differences in the educational systems which may or may not be relevant.
Antwort: 
Danke an alle!  #799270
von Lissie123, 2015-05-04, 12:59  like dislike  Spam?  91.221.59...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2015-05-04, 18:58  like dislike  Spam?  
 #799278
You can never rely on anyone who doesn't actually come from the UK (or for that matter, many people who do) to know the difference between the UK and Britain/Great Britain (and you can't rely on anyone from outside the UK to know that there is any difference between those and England either). anonymous has correctly named the difference between the UK and Britain, but I really wouldn't rely on most people knowing that (and also, even in the UK, they are often used as synonyms, even though they really shouldn't be). I generally translate "Großbritannien" as "the UK" in any financial, economic or political text, as that is typically the unit they are referring to, i.e. the one the Westminster government has power over, and that is typically the term that would be used in an equivalent UK text. The adjectival form...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vereinigtes Königreich  #799294
von romy (CZ/GB), 2015-05-04, 16:12  like dislike  Spam?  
Um es nochmals völlig klar zu stellen, Lissie - weil es mich beim Korrekturlesen von Übersetzungen ins Deutsche immer wieder zur Weißglut treibt, wenn UK stur mit "Großbritannien" übersetzt wird. Deine Aussage

Es geht hier um das Staatsgebilde "Großbritannien" - the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

ist FALSCH. Was du hier definierst, ist nicht Großbritannien, sondern das Vereinigte Königreich. "Das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland", um genau zu sein. Bitte also auch im Deutschen die korrekten Bezeichnungen verwenden!
Chat:     
Tatsache ist nur eben, dass im Deutschen kaum jemand vom "Vereinigten Königreich" redet.  #799314
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-04, 17:39  like dislike  Spam?  
Ein paar Spezialisten oder Pedanten vielleicht.
Viele Deutschen wissen vermutlich noch nicht einmal, welches Königreich dann gemeint ist. Spanien z. B. ist ja tatsächlich auch ein "vereinigtes Königreich", Dänemark sowie Schweden waren es, und worum es sich bei Belgien handelt, weiß der Geier. Das auseinanderstrebendste aller vereinigten (bzw. zwangsvereinigten) vielleicht.
Chat:     
von Dracs (DE), 2015-05-04, 18:34  like dislike  Spam?  
 #799325
Das mit geografischer Bezeichnung vs. Staatsgebilde hatte ich so in der Wikipedia gelesen, als mir die Frage vor ein paar Wochen schon mal untergekommen war. Um mich korrekt auszudrücken, müsste ich tatsäachlich zum Staat "Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland" sagen. Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch ist das jedoch absolut unüblich. Da wird nicht mal richtig zwischen England und Großbritannien unterschieden.
Chat:     
Das sind ja grauenhafte Zustände.  #799327
von romy (CZ/GB), Last modified: 2015-05-04, 18:44  like dislike  Spam?  
Da seid ihr fast Nachbarn von den Briten und Iren und habt keine Ahnung, wie ihre Heimat zu bezeichnen ist!? Zumindest die Profi-Übersetzer unter euch sollten da mal gründlich ihr Gewissen prüfen. Immerhin wird der Volksmund ganz stark von den Massenmedien beeinflusst. Und wo nehmen die ihre Worte her? Von den Journalisten und den Übersetzern! Wenn also "im Deutschen kaum jemand vom Vereinigten Königreich redet" - wessen Schuld ist es denn???
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 18:58  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799329
hier wird ja einiges über die Wahlen berichtet. Da sieht man bei den Kommentaren der Kürze wegen schon öfters UK als Abkürzung. Ob das nun unbedingt sprachlich besser ist ist zu bezweifeln. Immerhin stimmt es inhaltlich.
Chat:     
Also ich finde "UK" auch im Deutschen okay.  #799330
von romy (CZ/GB), Last modified: 2015-05-04, 19:14  like dislike  Spam?  
Auf jeden Fall besser, als wenn man hört, dass Scotch Whiskey ja aus "England" kommt und Belfast in "Großbritannien" liegt.

Wenn den Deutschen das "Vereinigte Königreich" einfach nicht über die Lippen oder die Tippfinger gehen will, ist "UK" doch die ideale Lösung. Verwende ich manchmal auch schon so in Pressemitteilungen (die ja immer einen nennenswerten Anteil der Google-Hits ausmachen).
Antwort: 
Wenn Briten vom Vereinigten Königreich reden, ist klar, dass es das eigene ist.  #799333
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-04, 20:54  like dislike  Spam?  
Warum sollen Ausländer das übernehmen? Sollen Ausländer etwa auch die dämlichen Sitten britischer Untertanen annehmen, wenn es um ihre Königin geht? Diese Untertanen nervt es bekanntlich, wenn der Elisabeth jemand freundschaftlich auf die Schulter klopft. Das darf der Ausländer aber. Was für Briten und Commonwealth gelten mag, gilt nicht für den Rest der Welt .
Wie gesagt, Vereinigte Königreiche gibt es viele, und es gibt auch viele Staaten in Amerika. Dass auch im Deutschen "Amerika" häufig für die USA steht -- in der DDR hießen die übrigens  VSA -- ist nur darauf zurückzuführen, dass es sich dabei um eine Großmacht handelt. Dieses "Vereinigte Königreich" ist aber nur noch gerade mal eine kleinere Mittelmacht. Wie die Leute sich selbst nennen, muss Ausländer nicht interessieren. Die Nichtdeutschen reden ja auch nicht  von der "Federal Republic", wenn sie Deutschland meinen. Eigenbezeichnungen verraten oft einen Rest von Größenwahn. Vergessen wir nicht, dass auch Francis Bacons Wortschöpfung "Great Britain" (für Jakob I) ein reiner Propagandabegriff war. Nicht weit entfernt von...  "Großdeutschland".
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-05, 00:40  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799353
weil es, gerade politisch gesehen, einen Unterschied macht, wer alles dabei ist. Die Iren als Briten zu bezeichnen, auch wenn sie aus Nordirland kommen - das wäre doch wirklich ein Faux Pas.
Antwort: 
Ich kannte mal eine junge Londonerin, deren Eltern aus Zypern stammten.  #799386
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-05, 12:21  like dislike  Spam?  
Sie bezeichnete sich selbst nicht als British, sondern als Britisher -- wobe das nicht als Komparativ zu verstehen war (und in ihrem Fall offenbar auch kein Amerikanismus).  Und das, obwohl selbst schon in London geboren, und von einem  Zypriotentum, das gewissermaßen rein moralischer Natur war.

http://dictionary.reference.com/browse/british?r=75&src=ref&... British
3. the people native to or inhabiting Great Britain.

http://dictionary.reference.com/browse/britisher?r=75&src=ref&a... Britisher
2. any British subject
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-05, 14:13  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799421
mW ist Britisher nicht sehr geläufig. In einem Firmentext würde ich es jedenfalls nicht nehmen.

Es gibt in London viele, die zyprischer Abstammung sind (wohlgemerkt griechische Zyprioten). Viele haben Restaurants, in denen man gut essen und trinken kann.

Lt Wikipedia "British people, or Britons, archaically known as Britishers, are nationals or natives of the United Kingdom, British Overseas Territories, Crown Dependencies; and their descendants"

informal
(In North America and old-fashioned British English) a native or inhabitant of Britain. (OED)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2015-05-05, 14:34  like dislike  Spam?  
 #799425
I agree with Iriemon, "Britisher" is non-standard in modern usage. According to our passports, we are all British.
Chat:     
20:54 - Great Britain just an exercise in propaganda - a note of caution  #799428
von Proteus-, 2015-05-05, 15:41  like dislike  Spam?  194.118.127....
Historically, Great Britain did not come about without considerable pangs:

How England and Scotland became Great Britain
http://www2.warwick.ac.uk/newsandevents/features/scottishreferendum...

Betrayed? No, Scots wanted the Union
http://www.theguardian.com/politics/2006/sep/24/uk.books

Such a Parcel of Rogues in a Nation  Wikipedia(EN): Such_a_Parcel_of_Rogues_in_a_Nation
https://www.youtube.com/watch?v=wwjlWD3H8No
Chat:     
Brittany, Britney or some other girl  #799461
von TheTimeLard, 2015-05-05, 18:16  like dislike  Spam?  84.170.82....
Wenn die Schotten bei der Abstimmung etwas mutiger gewesen wären und sich nicht durch Drohungen hätten einschüchtern lassen, hieße es jetzt womöglich Little Britain. Small Britain (Kleinbritannien) ist schließlich eine alte Bezeichnung für die Bretagne und somit schon vergeben.
Frage:
kaliber-groß » antworten
von Joe Schmoe , 2015-05-04, 11:30  like dislike  Spam?  79.65.233....
Wie soll ich "kaliber-groß" übersetzen? Es ist klein, das weiß ich. Es gibt wenig Kontext. Eine Wunde ist kaliber-groß.
Danke.
Antwort: 
Mit mehr Kontext wär's besser...  #799256
von alex-k (DE), 2015-05-04, 11:41  like dislike  Spam?  
The size of the wound matches the caliber?
Antwort: 
calibre-sized / caliber-sized  #799260
von Proteus-, 2015-05-04, 11:48  like dislike  Spam?  178.191.27...
Chat:     
Umgangssprachlich: "Das ist vielleicht ein Kaliber!"  #799261
von Dracs (DE), 2015-05-04, 11:48  like dislike  Spam?  
Wenn etwas deutlich größer ist als erwartet. Das könnte gemeint sein. Eine passende Übersetzung kann ich leider nicht geben.
Antwort: 
kaliber-groß   #799266
von Joe Schmoe , 2015-05-04, 12:05  like dislike  Spam?  79.65.234....
Die Kugel wurde nicht gefunden. Ich glaube, es bedeutet "klein", also, vielleicht, wie eine Eintrittswunde. dh, the wound was the size of the bullet. Maybe.
Antwort: 
Ja, die Größe / size eines Kaliber (Schusswunde) ....  #799272
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 13:27  like dislike  Spam?  
Frage:
1 Jahr ihres Lebens » antworten
von luckyc (CN), 2015-05-04, 09:36  like dislike  Spam?  
Wissenschaftlich bewiesen: Frauen kosten Männer 1 Jahr ihres Lebens.
Should be translated to: Scientifically proven: women cost men one year of their life?
If yes, can I say 1 Jahr ihrer Leben (their lives) instead of 1 Jahr ihres Lebens?
Danke!
Antwort: 
their lives  #799238
von Ivy (DE), 2015-05-04, 09:47  like dislike  Spam?  
I think you can say so

Google
Antwort: 
   #799243
von , 2015-05-04, 10:20  like dislike  Spam?  213.182.146....
"ein Jahr ihrer Leben" sounds strange in German and will lead to the question: How many lives has a man? It's "ein Jahr ihres Lebens", no matter how many men it is about.
Antwort: 
Ach so,  #799245
von Ivy (DE), 2015-05-04, 10:28  like dislike  Spam?  
wolltest du das auf Deutsch? (War auf Englisch aus.)

Dann natürlich nur: 1 Jahr ihres Lebens.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 11:04  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799252
it's better to write the numbers in full (under ten) -> ein Jahr ihres Lebens
Chat:     
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/schreibung-von-zahlen  #799262
von Dracs (DE), 2015-05-04, 11:51  like dislike  Spam?  
Frage:
I swear » antworten
von NoBe (DE), Last modified: 2015-05-04, 12:43  like dislike  Spam?  
Guten Morgen,

ich benötige mal wieder Hilfe;-) Er hat seinem Freund ein Geschenk gemacht, erwartet jetzt im Gegenzug auch etwas. Natürlich ist ihm jetzt nicht ganz wohl in seiner Haut. Auf einmal beginnt sein Freund jedoch zu grinsen und dann kommt eben dieser Ausdruck "I swear," he tutted good-naturedly as he pulled the cake closer to him and opened a drawer, pulling out a knife. "How big a piece do you want?"
Wie übersetze ich dieses "I swear"?

Danke für Eure Hilfe!
Antwort: 
ich schwöre ...  #799239
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 09:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Großes Versprechen!" (nämlich, dass das Gegengeschenk noch kommen wird)  #799240
anonymous, 2015-05-04, 09:58  like dislike  Spam?  77.10.9....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 10:00  like dislike  Spam?  
 #799241
oder so ....  ;-))
Antwort: 
Passt nicht wirklich  #799248
von NoBe (DE), 2015-05-04, 10:35  like dislike  Spam?  
"I swear" sagt der, der ein Geschenk hatte, nicht der Beschenkte :-(

Würde "ich hätte drauf wetten können" (dass der andere eben kein Geschenk hat), passen? Oder "ich verfluche dich"? Ich sehe irgendwie keinen Zusammenhang, da der Satz nicht weitergeht.
Antwort: 
Isn't it just used as an exclamation here?  #799249
von Lllama (GB/AT), 2015-05-04, 10:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ich schwöre ...    ??  etwas irritiert ....  aber es passt auch sorum .... ??  #799250
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 10:45  like dislike  Spam?  
oder vielleicht     ich warn dich ... /  ich sag's ja ...   ??
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 11:06  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799253
American English. Is used quite frequently, especially in songs..
https://ixquick.com/do/search?query=i%20swear%20songs&ext=safari
Antwort: 
von NoBe (DE), 2015-05-04, 12:45  like dislike  Spam?  
 #799269
In den Liedern kann es ja teilweise mit "ich schwöre" übersetzt werden, aber hier passt das so gar nicht.
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 13:34  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799273
manchmal ja, wobei das kein Mensch auf Deutsch so sagen würde; zumindest nicht heutzutage.

Ich stimme Lllama zu (zur Abwechslung mal ;-) ), das ist als allgemeiner Ausdruck zu verstehen. In etwa: Mensch! Ja so was! o.ä.
Antwort: 
In der Jugendsprache wird "Ich schwöre" unterschiedlich verwendet.  #799280
von migmag (DE), 2015-05-04, 14:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
agree with Lllama and iriemomloggedout  #799281
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-04, 14:14  like dislike  Spam?  99.11.162....
Da soll mich doch gleich.  Jessas. Hol mich der Teufel.  Hol's der Teufel.  Himmel, Herrgott, ...
Na guck mal.  Na denn.  Sehn wir mal.

... or anything similar indicating surprise, often mixed with slight discomfort, disbelief or uncertainty.
Chat:     
zu "ich schwöre"  #799288
von iriemonloggedout, 2015-05-04, 15:34  like dislike  Spam?  80.144.112....
Frage:
https://www.google.de/webhp?hl=de » antworten
von parker11 (DE), 2015-05-04, 07:45  like dislike  Spam?  
Don't shoot me … I'm only the piano player.
Chat:     
special request across the pond ....  #799242
von sunfunlili (DE/GB), 2015-05-04, 10:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
Don't shoot me … I'm only the piano player ??  -  Schießen Sie auf den Pianisten! (Film von François Truffaut)  #799246
anonymous, 2015-05-04, 10:29  like dislike  Spam?  77.10.9....
Chat:     
auch der Titel einer LP von Elton John (1972)  #799322
von parker11 (DE), 2015-05-04, 18:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-05, 00:41  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #799354
ich überlege schon die ganze Zeit, wer das klassische Musikstück geschrieben hat. Es ist so bekannt, ich komm einfach nicht drauf...
Frage:
When there's not a cop around, » antworten
von Jim46 (US), 2015-05-04, 01:30  like dislike  Spam?  
there may be an armed citizen, to the dismay of a wanted felon.

http://news.yahoo.com/police-man-shoots-kills-carjacker-outside-sto...
Chat:     
When there's not a cop around  #799226
von Jutta M, 2015-05-04, 01:33  like dislike  Spam?  71.82.166...
armed citizen = bewaffneter Bürger
dismay of the wanted felon - sehr zum Unwollen/Nachteil des Straftäters, auf den ein Haftbefehl ausgestellt ist.

felon = Straftäter
wanted - wie auf den Wanted-Postern im Wilden Westen....
Chat:     
When there's not a cop around  #799227
von Jutta M, 2015-05-04, 01:35  like dislike  Spam?  71.82.166...
dismay - kann auch Entsetzen sein
Also auch wenn kein Polizist da ist, kann doch ein bewaffneter Bürger so einen Straftäter stellen, verhaften usw.
Chat:     
Jutta  #799229
von Jim46 (US), 2015-05-04, 01:49  like dislike  Spam?  
Wild West?  The FBI still sends wanted posters to our post offices, to be displayed in public.
Chat:     
Yeah. Kill them all. For the Lord knoweth them that are His.  #799233
von migmag (DE), 2015-05-04, 07:56  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung