Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15734 von 17577   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
different venues » antworten
von Chile12 (DE), 2015-06-14, 10:37  like dislike  Spam?  
Hi there,
i was wondering:
Is it 'at different venues' or 'in different venues' ?

Thank you.
Antwort: 
it depends on the context...  #804668
von melli66 (DE), 2015-06-14, 11:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Different Venues  #804681
von Sunblind-Duck (GB), 2015-06-14, 11:48  like dislike  Spam?  
For me, at different venues would be the choice. Suitable for most contingencies.
Antwort: 
I found this...  #804684
von melli66 (DE), 2015-06-14, 11:56  like dislike  Spam?  
...techniques that we have tested in one way or another in different research venues...

The order execution policy shall include, in respect of each class of instruments, information on the different venues where...
Frage:
true in essence to the canon » antworten
von Vulkkan (DE), 2015-06-14, 08:08  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich bin auf folgende Formulierung gestossen:
"He made these films that were true in essence to the canon."
Wie kann man das übersetzen?

Vielen Dank schonmal und viele Gruess!
Vulkkan
Antwort: 
von Melie (UN), 2015-06-14, 08:13  like dislike  Spam?  
 #804642
Kannst du einen Vorschlag machen?
Antwort: 
von Vulkkan (DE), Last modified: 2015-06-14, 08:45  like dislike  Spam?  
 #804644
Hallo Melie,

leider fehlt mir genau dafür die Phantasie. Der Satz ist aus einem Interview und ich verstehe den Sinn nicht wirklich. Er ist aus einem Interview, in dem jemand über die Filme eines Regisseurs spricht.
Antwort: 
See "in essence".  #804648
von Catesse (AU), 2015-06-14, 08:53  like dislike  Spam?  
There are a number of ways of translating this. Check out "in essence" and "essence" in dict to see what suits the context. What puzzles me is "to the canon". Canon law? Basic principles?
Anyway, something like: "Filme, die dem Wesentlichen des (canon) getreu waren." ??
Antwort: 
here we go   -  canon  #804649
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2015-06-14, 08:59  like dislike  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/27148?rskey=JkuiQg&result=3&i...
"  b. In extended use (esp. with reference to art or music): a body of works, etc., considered to be established as the most important or significant in a particular field. Freq. with qualifying word "

edit -
" a. Literary Criticism. A body of literary works traditionally regarded as the most important, significant, and worthy of study; those works of esp. Western literature considered to be established as being of the highest quality and most enduring value; the classics (now freq. in the canon). Also (usu. with qualifying word): such a body of literature in a particular language, or from a particular culture, period, genre, etc "
Antwort: 
von Vulkkan (DE), 2015-06-14, 08:58  like dislike  Spam?  
 #804650
Hallo Catesse,
das hilft mir schon weiter.
"Canon" könnte als Übersetzung des deutschen "Kanon" evtl. als "Prinzip", "Regel", "Massstab" Sinn ergeben.
Ja, ich glaube, das passt im Zusammenhang des gesamten Interviews.
Vielen Dank!
Chat:     
German  #804651
von Catesse (AU), Last modified: 2015-06-14, 09:12  like dislike  Spam?  
I would not guarantee the acceptability of my German here. It was just intended to help you understand, and in the hope that somebody might provide a better translation. Or maybe you can do that yourself now.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2015-06-14, 10:07  like dislike  Spam?  
 #804653
Auch im Deutschen nennt man eine Zusammenstellung maßgeblicher Werke den 'Kanon', oder hier wahrscheinlich passender: Die Gesamtheit der für einen bestimmten Bereich geltenden Regeln und Vereinbarungen (Duden).
Du könntest also ganz wörtlich übersezten: ... die in der Essenz dem Kanon entsprachen. Catesses 'im Wesentlichen' ist schöner, oder 'in ihrem Wesentlichen' oder 'in den wesentlichen Zügen'. (Klingt alles nach Feuilleton. :)))
Antwort: 
auf Deutsch: Filme, die im Wesentlichen den herkömmlichen Regeln folgten  #804654
anonymous, 2015-06-14, 10:08  like dislike  Spam?  77.5.97...
Antwort: 
von durango95 (DE), Last modified: 2015-06-14, 10:30  like dislike  Spam?  
 #804655
Bei Franchisethemen spricht man auch im Deutschen vom „Kanon“,
>> Wikipedia(DE): Kanon_%28Fiktion%29
siehe auch beispielsweise: http://jedipedia.wikia.com/wiki/Kanon
Antwort: 
Es gibt doch den Filmkanon https://www.google.de/#q=%22Filmkanon%22+%22%22+%22%22+  #804708
von Proteus-, 2015-06-14, 12:41  like dislike  Spam?  193.83.6...
Antwort: 
Danke an Alle !!  #804864
von Vulkkan (DE), Last modified: 2015-06-15, 12:29  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen!

ich moechte mich ganz herlich bei allen bedanken, die mir geantwortet haben!!

Jede Antwort hat mir geholfen. Der letzte entscheidende Hinweis kam von durango95, da es sich tatsaechlich um ein Franchisethema handelt (Star Trek).

Ich habe den Satz jetzt so übersetzt:
"Er hat diese Filme gemacht, die im wesentlichen im Einklang mit dem Star Trek Kanon waren."
Frage:
musste denken » antworten
von Ronina (UN), 2015-06-14, 08:04  like dislike  Spam?  
Klara had been told about an execution. It is not clear to me whether "denken muessen" is a usual literary way of saying "denken" or if it implies something like "thinking in spite of oneself":

Klara musste an den Toten denken, der die Fliegen anzustarren schien, die über seinen blutverkrusteten
Haaren kreisten.
Antwort: 
Maybe  #804646
von Catesse (AU), 2015-06-14, 08:48  like dislike  Spam?  
Klara could not help but think about ...
Klara could not help thinking about ...
Antwort: 
Thank you, Maybe!  #804878
von Ronina (UN), 2015-06-15, 12:06  like dislike  Spam?  
Frage:
test » antworten
von Wenz (DE), 2015-06-14, 07:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Melie (UN), 2015-06-14, 08:08  like dislike  Spam?  
 #804641
Test
Antwort: 
Danke für die Antwort ... jetzt ist alles klar  #804643
von Wenz (DE), 2015-06-14, 08:39  like dislike  Spam?  
Frage:
food - Lebensmittel UND Nahrungsmittel? » antworten
von romy (CZ/GB), 2015-06-14, 02:22  like dislike  Spam?  
Ein kleines Wort, das eine große Herausforderung darstellt! Ich übersetze zurzeit eine ganze Menge in Sachen Ernährungswissenschaft und demnächst kommt ein ganzes Buch zu dieser Thematik auf mich zu, darum habe ich mich jetzt mal schlau gemacht, was der Unterschied zwischen Lebensmitteln und Nahrungsmitteln ist. Hier ist es z.B. recht gut dargestellt, unter anderem in Form einer leicht verständlichen Grafik: http://www.kritisches-netzwerk.de/forum/nahrungsmittel-lebensmittel
Kurz zusammengefasst: In Lebensmitteln steckt "Leben" drin, d.h. sie enthalten naturbelassene Vitalstoffe (z.B. frisches Gemüse), wogegen Nahrungsmittel verarbeitet und zumindest teilweise denaturiert oder gar künstlich hergestellt sind (z.B. konserviertes Gemüse, Kaugummi). Die korrekte Übersetzung für "food" im Sinne all dessen, was man im Supermarkt zum Essen kaufen kann, wäre demnach "Lebensmittel und Nahrungsmittel". Glaubt ihr, dem deutschen Leser würde das unangenehm aufstoßen, wenn ich das wirklich so schreibe? Ich meine ja, weil der deutsche Durchschnittsleser wohl kaum den Unterschied kennt ... Was meint ihr?
Chat:     
von ddr (AT), 2015-06-14, 02:41  like dislike  Spam?  
 #804629
Ich glaube, das wäre schon etwas irritierend, denn allgemeinsprachlich werden die Begriffe gleich bzw. als austauschbar verstanden: Alles was man essen kann, mehr oder weniger. Nahrungsmittel klingt etwas fachsprachlicher. Man geht ins Lebensmittelgeschäft (heute meist auch nicht mehr), aber nie ins Nahrungsmittelgeschäft, man hat gewisse Lebensmittel immer zuhause, aber nicht gewisse Nahrungsmittel. Es gibt andererseits eine Nahrungsmittelindustrie, Hauptnahrungsmittel bestimmter Kulturen, vielleicht irgend eine Behörde für Nahrungsmittelkontrolle etc. Nach Deiner Einteilung wären aber z.B. Eier Lebensmittel und die meiste Milch, die wir kaufen, wäre ein Nahrungsmittel. Den Unterschied macht keiner.
Antwort: 
Agree with ddr.  #804632
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-14, 04:46  like dislike  Spam?  
For Germany, this applies: In Section 2 (Definition of Terms) of the The German Food Law, the term Lebensmittel is defined with this reference: Lebensmittel sind Lebensmittel im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002. This Verordnung (EG) Nr. 178/2002 states: "Lebensmittel" sind alle Stoffe oder Erzeugnisse, die dazu bestimmt sind oder von denen nach vernünftigem Ermessen erwartet werden kann, dass sie in verarbeitetem, teilweise verarbeitetem oder unverarbeitetem Zustand von Menschen aufgenommen werden. Certain products are exempt from this definition (pharmaceuticals, tobacco, for example), but most food additives are not.
The summary you posted came from a text put together by an organization which, I think, informs people about the dangers of highly processed foods and the benefits...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Yes, I agree, too.  #804637
von romy (CZ/GB), 2015-06-14, 07:47  like dislike  Spam?  
Interestingly, these two terms are indeed differentiated differently by different interest groups. I found this affirmed during my research. Especially government organisation use "Lebensmittel" as the umbrella term, which also encompasses water and dietary supplements, whereas "Nahrungsmittel" and "Nahrungsergänzungen" are smaller, more specific groups of food. Indeed very confusing!
However, my translation is for a wellness company focussing on healthy, natural foods and rejecting processed and man-made products; hence, I have chosen to stick to the definition of terms mentioned first.
Frage:
Übersetzung eines Satzes für meine Masterarbeit » antworten
von cecelllo, 2015-06-14, 01:34  like dislike  Spam?  141.89.79....
Wie leutet ungefähr die Übersetzung dieses Satzes ins Deutsch?

"In the first experiment, participants assigned to more attractive avatars were more forthcoming and friendlier in self-disclosure and interpersonal distance tasks in comparison to those who were assigned to less attractive avatars".

Kann jemand mir dabei helfen.Ich bin weder Muttersprachler vom Englischen noch vom Deutschen. Ich brauche das für meine Masterarbeit.

Danke
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2015-06-14, 02:32  like dislike  Spam?  
 #804628
"Beim ersten Versuch offenbarten die Teilnehmer, denen attraktivere Avatare zugewiesen worden waren, persönliche Dinge über sich selbst und erfüllten zwischenmenschliche Aufgaben auf Entfernung hin aufgeschlossener und freundlicher als diejenigen, denen weniger attraktive Avatare zugewiesen worden waren."
(Ich bin mir allerdings nicht ganz sicher, was unter "interpersonal distance task" zu verstehen ist, also bitte mit etwas Vorsicht genießen.)
Chat:     
von cecelllo, 2015-06-14, 13:10  like dislike  Spam?  141.89.79....
 #804720
Vielen Dank, Romy!
Frage:
Discourtesy to verifiers » antworten
von geo255 (US), Last modified: 2015-06-13, 20:48  like dislike  Spam?  
Although there is apparently no specific guideline mandating verifiable sources with each proposed translation, it is simple courtesy to those who attempt to verify these translations to provide some supporting evidence.  Presumably the person offering a translation has spent some time and effort determining the quality of the translation and the result(s) of this is/are of definite utility to all verifiers.

There is a particular user who continues to propose a constant stream of translations without any verifiable sources.  To make matters worse, he (or she) had provided no email contact.  I emailed Paul about this user and he said he would speak to this individual.  Meanwhile, these translations continue to be offered.

I would like to propose that there be a guideline added which states that a good faith...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
This particular user has got a name - wMw -, and most of us are aware of his attitude …  #804617
von parker11 (DE), Last modified: 2015-06-13, 21:42  like dislike  Spam?  
… which is downright poison to this site. His entries and votes are completely ignoring any of our guidelines. His disrespectful attitude in the forum is well known. There's no learning curve to be seen, there's not a sign of even trying to change his behavior. I strongly support geo255's point of view. Delete his entries, outvote his (nonsense) votes, ignore or spam his questions in the forum -  as long as he is not willing to adapt himself to the guidelines and dos and don'ts on dict.cc.

Vielleicht erreicht ja Paul eine Änderung seines Verhaltens.
Antwort: 
I agree.  #804621
von Badger (US), 2015-06-14, 00:06  like dislike  Spam?  
I hope Paul will drop him. His contributions are very annoying.
Antwort: 
unsourced entries   #804622
von Lisa4dict loggedout, 2015-06-14, 01:03  like dislike  Spam?  99.11.162....
There are more culprits that just our most recent irk.  I think it's also the attitude that's putting people off.  I'm moving on as soon as I see that user's Nickname.

But there are a couple of contributors who only source their original find of a term and then make up their own matches without sources.  That's fine if the suggestion does indeed match.  Unfortunately I all too often find misreading, false friends and "exists in both languages, never mind usage doesn't match" pairings.  Writing to those contributors or leaving a comment at the entry is pretty useless IMHO.
Antwort: 
Unsourced entries  #804631
von Catesse (AU), Last modified: 2015-06-14, 03:18  like dislike  Spam?  
Providing a source has always been requested but it was never mandatory.
Years ago, Paul specifically approved unsourced entries that were made using the Build-up facility, and that has always been the case. You cannot make fish of one and fowl of the other.
What I find more disturbing is the practice of approving an entry as long as a source is given, even if the source is dodgy, and even if, when the source is checked, it does not even give the particular translation as correct.
After all, the first contributor gets VPx2 points, and the verifiers get VPx3 points, so they really could be expected to be willing to work for them.
The name that makes me skip a forum entry is of a contributor who asks for help with a host of entries - something like a thousand in total, and multiple requests per day - but has, as far as I can tell - not given any help to anybody on even a single occasion, nor made a single entry or vote on DE-EN. That is sheer exploitation. (If he has in fact given any help or made a vote or entry that I have overlooked, I should be delighted to be referred to it.)
Antwort: 
Catesse:  #804633
von parker11 (DE), 2015-06-14, 06:54  like dislike  Spam?  
"The name that makes me skip a forum entry is of a contributor who asks for help with a host of entries …"

I see your point. But at least this guy doesn't mess up the dictionary. And he says "Thank You" a lot. ;-)
Chat:     
I agree with parker11.  #804638
von romy (CZ/GB), 2015-06-14, 07:51  like dislike  Spam?  
There is nothing wrong about using only one or two features of the dict website, as long as the person is courteous and respectful and appreciates the assistance provided.
Chat:     
Free translation service  #804645
von Catesse (AU), 2015-06-14, 08:45  like dislike  Spam?  
I agree with parker and romy in part. Always polite, almost always returns thanks. Quite likely a very nice person. However, if all these smallish bits were packaged into larger bundles, they would attract a snarl from some contributors that dict is not a free translation service and the enquirer is taking the bread out of the mouths of translators who rely upon paid work.
All "take" and no "give" is not a good look.
Chat:     
wMw - "weißMannwer"  #804647
von Wenz (DE), Last modified: 2015-06-14, 08:52  like dislike  Spam?  
Funktioniert eigentlich das "Report this User"-Feature noch. D.h. wird ein 2er-Voter automatisch (= ohne "Begutachtung" durch Paul, ob die Sperre gerechtfertigt) gesperrt nach Report von 3 Personen?
((Bei Mitmachern ab Voting Power 3 geht es ja nicht mehr automatisch.))
Chat:     
Re-open  #804652
von Catesse (AU), 2015-06-14, 09:33  like dislike  Spam?  
How is it that I cannot get back to the Edit page of this entry in order to re-open it?
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1292388
This entry, along with a number of others, was deleted simply because no bilingual source was given. So a perfectly correct entry for the useful and not uncommon term "airport chaplain = Flughafenpseelsorger" does not exist in dict now.
http://www.nzz.ch/spezial/tsunami2004/eine-katastrophe-wie-keine-an...
Ca 1800 entries for "Flughafenseelsorger".
Wikipedia(EN): Hate_speech_laws_in_the_United_Kingdom
Over 1,000 entries for "airport chaplain".
This automatic "deletion" reaction for obviously correct entries, just because you don't like the attitude and manners of the contributor, cannot possible be for the good of dict.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2015-06-15, 10:32  like dislike  Spam?  
 #804657
I agree with Catesse. The main criterion should be, if an entry is correct and useful. If somebody is a nuisance, we can - as an 'educational' method or out of sheer disgust with his manners  - leave his or her entries unverified until someone verifies them sometime by chance, but to delete correct entries is contraproductive for the dict. (Formal mistakes should be amended anyway, otherwise other newbies might verify such entries as they are.)
I don't agree with Catesse regarding people from 'third countries'. How is a student of German from ... or a German teacher from ... supposed to 'help' English or German speakers with their translation problems? And if somebody is willing to assist, it's his or her decision to do so, even if this is not the main purpose of the forum.
Antwort: 
Naja, alles gut und schön ... aber wMw will scheints gar nicht dazulernen!  #804663
von Wenz (DE), Last modified: 2015-06-14, 11:16  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1292564&p=1&o...

Und es ist ja so, daß wir eigentlich schon geduldig mit Neuankömmlingen umgehen und ihre Fehler (GL-bezogen) korrigieren. Früher waren viele dieser Neuen auch recht dankbar für die ersten Starthilfen.
[Aber nach 2 Monaten Einarbeitung mit fast 600 Votes und über 300 Inputs ... hallo, hallo!]

Deshalb finde ich einen "Denkzettel" einer Kurzsperre für angemessen. Dann kann wMw entscheiden, ob er weiterhin Vokabular ins dict einbringen will.
Ich bin 100% sicher, daß er diese Beschwerde (und auch die vorherige als Contribute) gelesen hat. Zudem ist er sehr häufig im Forum unterwegs, auch falls er die Contribute-Benachrichtigung deaktiviert hat.

Also zusammenfassend: Wir sind keine bösen Menschen. Wer nicht hören will, muß fühlen :)

Nachtrag: Die Überschrift hätte auch lauten können: Leck mich am Arsch! - mich interessiert es nicht die Bohne, wennn ihr hier über mich rummosert
Und ich glaube zu wissen, wer wMw ist ... es gibt ein Muster an das ich mich erinnere.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2015-06-14, 11:41  like dislike  Spam?  
 #804674
Gegen eine Sperre habe ich nichts gesagt. Wenn jemand sich nicht einfügen will, ist das vielleicht ein angemessenes Mittel. (So wie vor die Türe stellen (früher) in der Schule :)). Ich finde es nur nicht sinnvoll, richtige Einträge 'zur Strafe' für den Eingeber rauszuwerfen. Wer gibt sie denn dann wieder ein? Und wann? (Und ich finde es auch nicht richtig, die Qualität von Einträgen immer an den sources zu messen und gebe Catesse auch diesbezüglich recht. Wenn es so weitergeht und demnächst nur noch Einträge mit 5 zweisprachigen sources akzeptabel sind, können wir alte Worte, regionale Ausdrücke, seltene Worte etc. bald vergessen. Außerdem hasse ich die Klickerei!)
Chat:     
ddr: vielleicht ein anderer? Vielleicht keiner? Und dann? Geht dict daran zu Grunde?  #804676
von parker11 (DE), 2015-06-14, 11:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 11:42  like dislike  Spam?  
 #804678
Wenn es egal ist, was ist dann der Sinn von dict.?
Chat:     
free translation service  #804715
von uffie (GH/KI), 2015-06-14, 12:53  like dislike  Spam?  
has happened before and people got upset because the account was closed after no more help was needed in translating the book.
Chat:     
von ddr (AT), 2015-06-14, 13:07  like dislike  Spam?  
 #804719
Yes, this bit of forum history annoyed me much more than the occasional German or English learner. The books were actually published!
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-06-14, 13:14  like dislike  Spam?  
 #804721
I think specifically requiring links in all inputs would not really help. There are too many possibilities to post links that don't help at all.
As far as I can see, wMw doesn't violate any guidelines, except maybe for the politeness rule. But what exactly should that mean? Having to say "thank you" for each answer in the forum? I don't think forcing people to do that would make the forum a friendlier place.

Das Report-this-User-Feature funktioniert noch - es hat auch jetzt funktioniert. Eine Begutachtung durch mich gibt es allerdings immer - sobald ich das nächste Mal meine Mails checke. Ich überlege mir dann, ob ich einen solchen Rauswurf begründen kann und wenn ich das nicht kann, wird die Sperre wieder aufgehoben. Das bedeutet aber nicht, dass ich mit allem einverstanden bin, was wMw macht. Übrigens, Wenz:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2015-06-14, 13:26  like dislike  Spam?  
 #804723
wir hatten die Diskussion ja schon mal, aber bei fast 3000 nicht verifizierten Übersetzungsvorschlägen könnte man sich schon mal eine Art Filter überlegen.

Es ist und bleibt für die Regelmäßigen frustrierend, dauernd Quellen finden zu müssen, da gebe ich geo Recht. Es gibt kein Gleichgewicht zwischen den vielen Leuten, die Vorschläge machen und den wenigen, die aktiv mitarbeiten.

Alleine das sorgfältige Überprüfen bestehender Quellen benötigt seine Zeit. Selbst welche finden zu müssen (für beide Seiten) ist noch um einiges aufwendiger.

Irgendwann einmal wird in der Praxis der Punkt erreicht sein, an dem die Flut an Einträgen überhaupt nicht mehr zu bewältigen ist. Wann das ist, ob bei 5.000 oder 10.000 unverifizierten Einträgen, ist schwer vorherzusagen.
Antwort: 
The other major problem with wMw's entries is/was that... #804731
von Lllama (GB/AT), 2015-06-14, 14:08  like dislike  Spam?  
they often had more than one translation on one side, which then had to be corrected before it could be verified. He/she also 'corrected' a number of correctly formatted entries by adding other terms to the entry.

This could be classed as a beginner's mistake, but it carried on for a long time - I'm not sure when the last entry like this was.

Interestingly, wMw started posting here after someone called wmw stopped posting on LEO - https://dict.leo.org/forum/previewPersonsPostings.php?lp=ende&l...

These threads are interesting:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1285510&a...
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1285732&a...
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1285758&a...
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 14:17  like dislike  Spam?  
 #804738
Das sorgfältige Bereitstellen von Quellen benötigt mindestens so viel Zeit wie das sorgfältige Prüfen vorhandener Quellen oder das Suchen nach Quellen, falls keine vorhanden sind, meist aber mehr, wenn es kein 0/8/15 Wort ist. Die meisten Ideen für Einträge hat man doch außerem bei Lektüre, und man muss schon ein Meister an Organisation sein, um ohne aus dem Lese-Fluss zu kommen die Fundstücke mit Quellen im dict. einzugeben. (Eigene Paperbacks verunstalte ich mit Unterstreichungen und Eselsohren, bei gebundenen Büchrn ist das schon schwieriger.)
Unverifizierte Einträge werden IMHO vor allem nicht verifiziert, weil sie niemanden interessieren - bei mir ist es zumindest so - oder weil sie in ein Fachgebiet gehören, in dem sich niemand genügend auskennt. Oft sind sie auch 'patschert', und niemand hat Lust sie zu verbessern, oder es gibt schon so viele Verbesserungsvorschläge, dass keiner mehr Lust hat daran zu rühren. Aber unverifizierte Einträge sind ja zumindest da, und bringen jemanden vielleicht auf eine Idee. Gelöschte sind einfach weg.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-06-14, 14:21  like dislike  Spam?  
 #804741
good find Lllama. I think Harald summed it up nicely:
Ich sehe da überhaupt keinen Grund zu einem vermeintlichen Triumph. Wie ich Dir heute schon an anderer Stelle geschrieben habe, ist es Deine Sache als Fragesteller, dem Forum zuzuarbeiten.

Das ist übrigens mit einem Link zur Quelle längst nicht immer erledigt. Je nach Art des Textes wird von Dir erwartet, dass Du den angefragten Text in Deiner Anfrage ausreichend charakterisierst, so dass für die Lesern hier im Forum ausreichned eingeordnet ist. Ein Link ergänzt das, aber er ersetzt das nicht in allen Fällen.

"Wenn Du Dich fragst, warum das nicht anderen ebenfalls abverlangt wird: Bei Gelegenheitsgästen geht man anders vor als bei "Power-Teilnehmern", die wöchentlich mehrere Dutzend Anfragen produzieren.

Natürlich gibt es auch Anfragen, die ohne weiteren...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
ddr  #804773
von Catesse (AU), Last modified: 2015-06-14, 15:50  like dislike  Spam?  
People from "third countries", i.e. working from one foreign language to another, can often be quite helpful. I can and have given some useful help in German to Polish (although I can seldom manage in the other direction), and I have had some good Polish to English help from a German native speaker. I think I could even manage some fairly simple Dutch to Italian, if it happened to be relevant.
By the way and a bit beside the point: did anybody ever hear anything regarding the fate of a mediaeval film in connection with which some of us gave a massive amount of help several years ago?
4; Paul: I might try out that "Undelete" method later. It seems that I may never have undeleted anything in the past, because I had never noticed this problem before. (It is just on midnight here now, and I am tired.)
Antwort: 
Paul  #804799
von uffie (GH/KI), Last modified: 2015-06-14, 17:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2015-06-14, 18:23  like dislike  Spam?  
 #804806
wMw kann sie per Revoke zurückziehen oder ändern, sonst gibt es halt Outvotes.
Antwort: 
Uffie  #804807
von ddr (AT), 2015-06-14, 18:24  like dislike  Spam?  
Einfach für den Original-Eintrag voten, und weg ist die Ergänzung. Vorher vielleicht noch einen Blick drauf werfen, ob beim Originaleintrag vielleicht irgendetwas fehlt.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-06-14, 18:34  like dislike  Spam?  
 #804809
ah, danke ddr. Werd ich machen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 18:36  like dislike  Spam?  
 #804810
Sorry, ich hab gerade bemerkt, dass es nicht immer funktioniert.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-06-14, 18:37  like dislike  Spam?  
 #804811
bei dem down and out Eintrag hab' ich eh starke Zweifel, beim anderen hat's funktioniert.
Antwort: 
A GL on Verifiable Sources for a Translation Equation and how to enforce it  #804813
von tomaquinaten (US/DE), 2015-06-14, 18:42  like dislike  Spam?  
Too often Dict.ler are inclined to accept as verifiable sources only links to online bilingual dictionaries, where the translation equation as such will directly be found. This, however, is obviously TO DEMAND TOO MUCH: many very good translations cannot be found as such in any existing online dictionary, but instead they are created by experienced, professional or semiprofessional translators, who, taking their starting-point from the text they are currently working on, proceed (on the basis of their personal general command of both languages  supported by consultation of major monolingual dictionaries or special glossaries -- often available only in print-form -- as well as  by their own professional experience in the field under discussion) they create an entirely new translation equation appropriate...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 20:07  like dislike  Spam?  
 #804816
Fully agree with you, Tom. Thank you.
Antwort: 
Exactly  #804838
von Catesse (AU), Last modified: 2015-06-15, 06:28  like dislike  Spam?  
Spot on, Tom. A couple of years ago, somebody on a minor site (not Polish this time) self-deleted over 100 perfectly good entries before flouncing off in a tantrum. I retrieved and re-entered a few, but I was not particularly interested in that site, so I did not run through all of them.
The already deleted correct entries by wMw should be re-opened. I might do a few, but I am still in a disorganised and sometimes confused state, so I may not have the time or energy.
(Otherwise, no more harm can be done at present, and it is a case of "shape up or ship out". I have not been taking up arms to defend wMw, but trying to minimise damage done to dict. by knee-jerk-reaction deletes.)
The one problem with Tom's suggestion is that the computer can recognise only that something has been entered in the Comment field; it cannot recognise whether it is sensible or relevant. That is  up to us humanoids.
Antwort: 
I apologize for my inappropriate deletions.  #804843
von Badger (US), 2015-06-15, 06:30  like dislike  Spam?  
Though my feelings remain the same. I agree that my reflex deletions were inappropriate.
Chat:     
Badger  #804845
von Catesse (AU), 2015-06-15, 06:35  like dislike  Spam?  
Bravo. And I do understand the feelings that led to the deletions.
Frage:
gabber » antworten
von dj.gabbanaut@gmail.com, 2015-06-13, 20:44  like dislike  Spam?  95.90.23...
Antwort: 
Please use the dictionary!  #804614
von goog1, 2015-06-13, 21:10  like dislike  Spam?  79.241.64...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Frage:
[SPAM]» antworten
von wMw (UN), 2015-06-13, 19:19  like dislike  
Antwort: 
Ein Schütze hat das Feuer eröffnet - angefangen zu schießen  #804607
von melli66 (DE), 2015-06-13, 19:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2015-06-13, 23:39  like dislike  Spam?  80.108.151...
 #804619
Im Deutschen nicht "Schütze", sondern "bewaffneter Täter".

"anfangen zu schießen" = Umgangssprache (nicht Zeitungssprache)
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 10:45  like dislike  Spam?  
 #804659
If it isn't about a criminal, maybe just a "Bewaffneter".
Frage:
Dumme Frage oder auch nicht ... schlittern » antworten
von Wenz (DE), 2015-06-13, 19:10  like dislike  Spam?  
Ich kenne die Bedeutungen von SCHLITTERN, genau wie im Duden unter 1, 2, 3 beschrieben:
http://www.duden.de/rechtschreibung/schlittern
Nun meine Frage: Kann man schlittern/schlittert im Engl. als to sled, sleds übersetzen?
Antwort: 
To sled you need something to sit on (a sled ;-) ).  #804605
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-06-13, 19:16  like dislike  Spam?  
So I would say that entry is wrong, but the others are ok.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sled
Chat:     
Ich nehme an, es geht um folgenden Eintrag:  #804608
von rabend (DE/FR), 2015-06-13, 19:41  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=103805
to sled = schlittern

Gibt es Landstriche (etwa bei Chemnitz), wo man mit dem Schlitten schlittert? Ich kenne nur Gegenden, wo man ggf. schlittelt, aber wer weiß.
Antwort: 
Hier ist es mir bei der Bildzuweisung aufgefallen: schlittert  #804609
von Wenz (DE), 2015-06-13, 20:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Kriegt ihr eine "automatische" Mail, wenn ihr im Forum was fragt oder geantwortet habt?  #804610
von Wenz (DE), 2015-06-13, 20:30  like dislike  Spam?  
Ich nicht mehr.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-13, 21:39  like dislike  Spam?  
 #804615
4;Wenz: On my computer, the automatic email notification feature was checked whenever I logged back on, came back on after deleting my browsing history or did something else that stupid me can't determine. This meant that I would get those (unwanted by me) automatic emails until I took the check mark off.
It's possible that this has changed, meaning the default is "unchecked" and you now have to put the check mark into the box to get those automatic emails. Just a guess though.
Antwort: 
Danke MichaelK.  Ich muß das Phänomen weiterhin beobachten.  #804616
von Wenz (DE), Last modified: 2015-06-13, 21:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wenz  #804623
von Lisa4dict loggedout, 2015-06-14, 01:11  like dislike  Spam?  99.11.162....
Guck mal in deinem User Profil.  Eventuell ist da was nicht angewählt.

Schlittern = slide / slip and slide  kenn ich aus Norddeutschland wie der Duden beschreibt.  
Aber mit "sled" würde ich das nicht übersetzen.  Vielleicht hat Chemitz eine Üversetzung zum Bobfahen (bobsledding) als Quelle gehabt wo ein Bob in der Eisbahn geschlittert ist?  
Ach ja, Chemnitz  >8-(      Leider wahrscheinlich nicht das letzte mal.
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-14, 02:53  like dislike  Spam?  
 #804630
Ich habe nach längerem Suchen ein einziges Beispiel gefunden, wo schlittern und rodeln anscheinend synonym verwendet wurden. Auch der gute Grimm liefert keinen Hinweis darauf.
Antwort: 
Ich werde die 2 Einträge zum Deleten vorschlagen.  #804635
von Wenz (DE), Last modified: 2015-06-14, 07:12  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=103805&goback=2
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=103807&goback=2

Ja, wahrscheinlich habe ich vergessen das Kästchen "E-Mail-Benachrichtigung bei (weiteren) Antworten aktivieren" anzukreuzen. Normalerweise schaue ich da nie hin, denn der Haken war bisher immer standardmäßig gesetzt.

Danke an alle!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung