Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15986 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
barrels shooting » antworten
von Orbert (PL/DE), 2015-11-09, 11:20  like dislike  Spam?  
Hi everybody,

What is the meaning of "barrels shooting"?

And then Ben Carson sort of floated over him (Donald Trump). So, I think he's going to come up barrels shooting and talking about the economy.

von Jim46 (US), 2015-11-09, 11:57  like dislike  Spam?  
Both barrels shooting  As with a double-barrel shotgun. Or all barrels shooting.
It means an all-out attack.
"In China ist ein Sack Reis umgefallen" » antworten
von Hannah (IN), 2015-11-09, 09:53  like dislike  Spam?  
How can the saying: "In China ist ein Sack Reis umgefallen" be translated into English?
Is there some proverb similar in English for this?  

Sack Reis  #823325
von Ivy (DE), 2015-11-09, 10:04  like dislike  Spam?  
There isn't really a direct equivalent, it depends on the context.  #823326
von Lllama (GB/AT), 2015-11-09, 10:07  like dislike  Spam?  
Is this said as a reply to something else? Or is it part of a longer reply?
Is it headline or title for something that's not very interesting?
OK thanks, but   #823327
von Hannah (IN), Last modified: 2015-11-09, 10:22  like dislike  Spam?  
is there a similar proverb in English? Thanks again
Llama - It is just that the person hears unimportant news... he is being sarcastic   #823328
von Hannah (IN), Last modified: 2015-11-09, 10:22  like dislike  Spam?  
Ok, there isn't anything so descriptive,  #823332
von Lllama (GB/AT), 2015-11-09, 10:26  like dislike  Spam?  
but something along the lines of:
Oh, really? How fascinating.
Hold the front page.
(Pause) As I was saying...

There are loads of other possibilities.
Thanks Lllama! :-)   #823334
von Hannah (IN), 2015-11-09, 10:30  like dislike  Spam?  
English-speaking editors identify this as a German saying  #823376
von Proteus-, 2015-11-09, 16:13  like dislike  Spam?  91.115.87....
“And in China a sack of rice toppled over.” – With this saying, editors in Germany like to make known that news containing many “woulds” and few facts is of little interest to them –  just as little as the said sack of rice in China.
Krebs macht alle Menschen gleich. » antworten
von 3mmm (DE), 2015-11-09, 09:21  like dislike  Spam?  
What do you think? Can we translate the caption like this

"When you have cancer then all people are equal."

von Windfall (GB), Last modified: 2015-11-09, 09:50  like dislike  Spam?  
You could say:
Cancer: the great equaliser
Cancer is [known as] the great equaliser.
Grammatically speaking you could say "Cancer makes everyone equal", but I'm not sure if that sentence wouldn't sound rude in English.
The great equaliser/equalizer was my first thought as well.  #823321
von Lllama (GB/AT), 2015-11-09, 09:48  like dislike  Spam?  

Your sentence doesn't work because it says that if someone has cancer, then he/she thinks all people are equal.
Leveller  #823339
von Catesse (AU), 2015-11-09, 11:21  like dislike  Spam?  
One might say: "Cancer is the great leveller." It is a slight variant of a well-known old phrase.
von Jim46 (US), 2015-11-09, 12:03  like dislike  Spam?  
There also exists a saying that Sam Colt made all men equal.  

Google: sam colt made all men equal
Ultimate arms dealer  #823359
von Catesse (AU), 2015-11-09, 13:16  like dislike  Spam?  
And the gun made Sam Colt very rich. $15 million was one heck of a lot of money in 1862. His business acumen would be envied by the arms traders who sell Kalashnikovs to ISIS.
(We agree to disagree again.)
Unfair comparison.  #823364
von Jim46 (US), 2015-11-09, 13:33  like dislike  Spam?  
Jim  #823366
von Catesse (AU), 2015-11-09, 13:51  like dislike  Spam?  
Perhaps. Not entirely parallel circumstances re end result, but the money motive is valid.
Second and eighteen / over the middle pass » antworten
von gatv (UN), Last modified: 2015-11-09, 08:13  like dislike  Spam?  
ANNOUNCER: Second and eighteen.  No. Over the middle pass is complete! (...45 yards ... number 7 Yard gate(?))

verstehe leider nur Bahnhof. Im Hintergrund eines Films läuft (evtl. im Radio) ein Spiel (Football? Rugby?/Baseball?) (die Sätze mit 45 und 7 Yards sind nicht zu verstehen)

Was könnte der Kommentator meinen?

Thanks for ideas
It sounds like American football.  #823314
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-11-09, 08:23  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): American_Football

Do you need to translate it or just understand it?
von gatv (UN), Last modified: 2015-11-09, 10:29  like dislike  Spam?  
thanks Lllama, but I can't find any of that in the Wiki article (not even in the english one)
-Second and eighteen
-Over the middle pass (complete)
-45 Yards
-7 Yard gate(?)

I need both, understand and translate :-/
I don't know if American Football terminology is generally translated by German-speaking players or not,  #823336
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-11-09, 12:36  like dislike  Spam?  
and if they are, I don't know what they would be. But I can attempt an explanation.

The offensive team has four goes (downs) to move the ball ten yards forward. To start with they are first and ten - first down, ten yards to go. (The wiki article uses Versuche for down - Der Offense stehen dabei jeweils vier Versuche (downs) zur Verfügung, um mindestens zehn Yards Raumgewinn zu erreichen.)

Here, I assume they 'lost' eight yards - the ball moved eight yards back from the point where they had the first down - so they are second and eighteen.

I'm not 100% sure about the next part, without hearing it - where the stress and pauses are, but if it is over the middle, the pass is complete, then the quarterback threw the ball over the middle (centre line? middle of the field? middle of the pack of players?)...
» vollständigen Text anzeigen
Football  #823351
von Jim46 (US), Last modified: 2015-11-09, 12:26  like dislike  Spam?  
Lllama has done a bang-up (very good) job explaining it.  Over the middle is the middle section of
the field, as opposed to a sideline pass.  Number 7 could mean the quantity so far of some specific
play or failed attempt, etc.  Gate leaves me baffled.

Edit:  The loss of eight yards could involve a penalty instead of a failed play.
von gatv (UN), 2015-11-10, 08:24  like dislike  Spam?  
thank you very much Lllama and Jim46.
the gate-thing might be misunderstood by myself, it's not in the script an hardly to hear in the background
Song "Art is calling for me" » antworten
von 3mmm (DE), 2015-11-09, 07:45  like dislike  Spam?  
Does anybody know this song? Can you send me the text?

Karaoke  #823308
von Catesse (AU), 2015-11-09, 08:00  like dislike  Spam?  
Deine Nerven möchte ich haben » antworten
von SophiaDeLuna (DE), Last modified: 2015-11-08, 20:03  like dislike  Spam?  
I have googled for ages now and can't find a translation that fits.
Hopefully, someone here can help.

If someone is courageous, and not easily embarrased, and another person would say in German, "Deine Nerven möchte ich haben!" *, how would you say something similar in English?

*Oder auch: "Deine Traute möchte ich haben!"

Thanks in advance.
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2015-11-08, 20:05  like dislike  Spam?  
If you refer to someone's courage and confidence, particulary in tough interpersonal situations, you might say:
I wish I had your nerve.

But you need to be careful with this "to have (the) nerve" expression, because it could also be negative. If someone is said to "have the nerve" to do something, it can refer to his audacity / impertinence / impudence.

If you refer to someone's courage and fearlessness in the face of an imminent physical danger or risk:
I wish I had nerves of steel like you.
von SophiaDeLuna (DE), 2015-11-08, 20:12  like dislike  Spam?  
Thank you!
"I wish I had your nerve." will fit then.
I only knew the "to have (the) nerve" or "she's got a nerve" version, and knew that these would not fit the situation, as it is meant in an admiring (not negative) way.
von geo255 (US), 2015-11-08, 22:14  like dislike  Spam?  
It is possible to use the plural "I wish I had your nerves."  In this case there is no possible confusion with the sense of "nerve" meaning arrogance or impertinence.
von SophiaDeLuna (DE), 2015-11-08, 22:22  like dislike  Spam?  
Ah OK, thank you! Will use the plural then :)
Your nerves, I would like to have them.  #823303
von 3mmm (DE), 2015-11-09, 06:41  like dislike  Spam?  
Die Betonung kann geändert werden, wenn man die Satzstellung ändert. Ich glaube, daß Du auch die oben angeführte Formulierung überprüfen müßtest.

nicht einmal mehr fremd » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2015-11-08, 19:19  like dislike  Spam?  
.. und nun plötzlich, nach den zwei Jahren, die er weg gewesen war: nur noch Ottos Hülle; nicht einmal mehr
fremd; nicht einmal das Pathos dieses Wortes; es zog nicht, stimmte und klang nicht, wenn er an Otto dachte,...

nicht einmal mehr fremd? not for a single moment more strange, would that work?
von MichaelK (US), Last modified: 2015-11-09, 02:48  like dislike  Spam?  
Nicht einmal is "not even" here. The mehr indicates that something is no longer the case. "Not even strange any more" (Patrick Bowles' translation) is very close to the intended meaning. It's a disconcerting realization that something isn't quite as it's supposed to be.
Thank you  #823306
von Deseret (SI), 2015-11-09, 07:38  like dislike  Spam?  
cancellation spot » antworten
von PantryBoy (UN), 2015-11-08, 19:09  like dislike  Spam?  
Say if I am on a waiting list for a doctors appointment at a later date. I may want to phone up to see if there is a "cancellation spot" - ie. a free appointment where someone has cancelled and I can take their earlier appointment time.

thanks in advance
cancellation spot  #823311
von Ivy (DE), 2015-11-09, 08:13  like dislike  Spam?  
I cannot think of a single German word for this. I would say: Ich rufe an, um zu erfahren, ob jemand abgesagt hat und somit ein Termin frei geworden ist.
von PantryBoy (UN), 2015-11-09, 11:34  like dislike  Spam?  
ah ok, I thought as much. Thank you
cancellation spot  #823350
von Ivy (DE), 2015-11-09, 12:16  like dislike  Spam?  
= frei gewordener Termin
Wirtschaft zentralistisch ausrichten » antworten
von Deseret (SI), 2015-11-08, 18:12  like dislike  Spam?  
Ebenfalls dem sowjetischen Muster folgend, wurde die Wirtschaft mit dem ersten Fünfjahresplan 1951 zentralistisch ausgerichtet;

economy was organized in a centralized manner?
von timfefe (AU/AT), 2015-11-08, 19:10  like dislike  Spam?  
the economy was centrally planned
the economy was cetralised/centralized
Does the "ausrichten" here mean "to organize"?  #823280
von Deseret (SI), Last modified: 2015-11-08, 19:18  like dislike  Spam?  
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2015-11-08, 19:28  like dislike  Spam?  
"centrally organized" is also correct. However, when we talk of an economy like that of China or, more so, like that of the old Soviet Union, we usually use the terms "centralized economy" or "centrally planned economy".
Thank you  #823305
von Deseret (SI), 2015-11-09, 07:38  like dislike  Spam?  
battery: anode and cathode » antworten
von uschi-ch (CH), 2015-11-08, 16:07  like dislike  Spam?  
Does anybody know if these statements are true about a battery.
The anode (zinc) is the + terminal, while the cathode is the - terminal.
The cathode is the Carbon rod in a zinc casing.
The zinc casing is the anode.
Space around is filled with acid paste.

Thanks Ursula
von timfefe (AU/AT), 2015-11-08, 16:25  like dislike  Spam?  
The cathode and anode are the other way around: cathode is +, anode is -.
I think the question belongs in a different forum.
In any case, plenty of information on the internet re battery composition. You can start here
Wikipedia(EN): Battery_(electricity)
Wrong  #823251
von Jim46 (US), Last modified: 2015-11-08, 16:42  like dislike  Spam?  
Anode is always  the positive terminal, cathode always the negative terminal.
Electrons flow from cathode (electron surplus) to anode (electron deficit).
Voltage is a measure of the surplus/deficit electron imbalance.
battery: anode and cathode  #823252
von uschi-ch (CH), 2015-11-08, 16:45  like dislike  Spam?  
I would also have agreed with Jim, however if I have a look at this pic in the link, then it's just the other way round, do you know why Jim?
Thanks for your assistance,

Wow, Jim, you don't usually come across so strongly.  #823255
von timfefe (AU/AT), 2015-11-08, 17:11  like dislike  Spam?  
Here's from Wiki: Wikipedia(EN): Battery_(electricity)
An electric battery is a device consisting of two or more electrochemical cells that convert stored chemical energy into electrical energy. Each cell has a positive terminal, or cathode, and a negative terminal, or anode.

Here's a para from another article. This may throw light on your confusion:
Cathode polarity with respect to the anode can be positive or negative; it depends on how the device operates. Although positively charged cations always move towards the cathode and negatively charged anions move away from it, cathode polarity depends on the device type. In a device which takes energy (such as recharging a battery), the cathode is negative, and in a device which provides energy (such as discharging a battery), the cathode is positive:

Conclusion: since uschi's post referred (presumably) to a normal battery, such as the one you'd use at home to operate small devices, the cathode is the + side and anode the -.
Yes, I know why...  #823257
von Jim46 (US), 2015-11-08, 17:14  like dislike  Spam?  
Electricity is a flow of electrons, pure and simple.  But it can be, and often is described as
a flow of positively charged particles, known as holes ( a hole wants to accept an electron,
to become neutral.)  In other words, these particles (holes) flow from plus to minus.  Very confusing,
as a positive charge (hole) indicates only a deficit of electrons, compared to the other terminal.

I think the drawing in your link is simply wrong.  It shows electrons (-) flowing from a positive cathode
to a negative anode.  

BTW, I was a card-carrying Certified Electronics Technician at one time in my life.
timfefe  #823260
von Jim46 (US), 2015-11-08, 17:21  like dislike  Spam?  
My link at 16:42 shows it correctly.  I'm simply shocked at your findings.  How could anyone
turn something so simple into such a mess?  A charging battery is simply being force-fed electrons
in reverse of the normal flow.
IMHO the naming of - pole and + pole depends on if you load or unload the battery.  #823262
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2015-11-08, 17:24  like dislike  Spam?  
"Beim Entladen von galvanischen Zellen ist der Minuspol immer die Anode (= Pol, an dem die Oxidation stattfindet), der Pluspol immer die Kathode (= Pol, an dem die Reduktion stattfindet). Während des Ladevorgangs von Sekundärzellen sind die chemischen Reaktion an den Polen vertauscht: Die Oxidation findet am Pluspol statt, weswegen er dann abweichend als Anode fungiert - ebenso ist dann der Minuspol der Ort der Reduktion und damit die Kathode." (Wikipedia(DE): Galvanische_Zelle)
timfefe  #823263
von Jim46 (US), 2015-11-08, 17:26  like dislike  Spam?  
If you want to try to describe it your way, then you must also believe that lightning strikes
from the earth to the cloud.
Jim  #823265
von timfefe (AU/AT), 2015-11-08, 17:46  like dislike  Spam?  
These are not MY findings, and they've got nothing to do with how I want to describe things. I'm getting the info from the internet, so please blame the internet, not me, if the information does not match your view.

Normal batteries, those used in many homes to operate small devices, during their normal operation provide energy and therefore gradually get discharged.

Here's from Wiki:Wikipedia(EN): Cathode
"in a device which provides energy (such as discharging a battery), the cathode is positive:"

However, another article refers to different types of batteries:
Concerning batteries,
Galvanic: anode is marked as - cathode is marked as +
Electrolytic: cathode is marked as - anode is marked as +
In der Tat etwas verwirrend.   #823266
von rabend (DE/FR), 2015-11-08, 17:52  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Kathode
Entsprechend der vorliegenden elektrischen Polarität zwischen den Elektroden wird einer Kathode entweder ein Pluspol (+) oder ein Minuspol (−) zugeordnet. Bei freiwillig ablaufenden Redoxreaktionen, wie beim Entladevorgang von Batterien, ist die Kathode die positive Elektrode. Bei einer durch angelegte Spannung erzwungenen Redoxreaktion, wie der Elektrolyse, ist die Kathode die negativ polarisierte Elektrode.
1 The positively charged electrode by which the electrons leave an electrical device. The opposite of cathode.
1.1 The negatively charged electrode of an electrical device, such as a primary cell, that supplies current. cathode
1. The...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:  #823267
von Jim46 (US), 2015-11-08, 18:09  like dislike  Spam?  
The Galvanic battery does label it oppositely.  This may be tied to the chemical processes
of oxidation and reduction.
Jim46 (18:09)  #823270
von Squirrel-quattro (UN), 2015-11-08, 18:18  like dislike  Spam?  
Yes, it is: "Anode" is always the pole with the oxidation and "cathode" is the one where the reduction takes place ...
von Jim46 (US), 2015-11-08, 18:36  like dislike  Spam?  
Then perhaps chemical theory and electrical theory must not be confused.
battery: anode and cathode  #823282
von uschi-ch (CH), 2015-11-08, 19:31  like dislike  Spam?  
Thanks Jim, good summary, it has not been easy to analyse it properly.

Have a good start into the week, and also thanks for the other contributions.
Sollte man das nun auch dem Duden beibringen, der die Dinge sehr viel einfacher sieht? (Oben, 17:52) #823283
von rabend (DE/FR), 2015-11-08, 19:39  like dislike  Spam?  
Hier ist noch eine Erklärung:  #823284
von Wenz (DE), 2015-11-08, 19:41  like dislike  Spam?  
You're welcome  #823287
von Jim46 (US), Last modified: 2015-11-08, 19:56  like dislike  Spam?  
I didn't realize so much confusion could exist.  At one time here, prior to about 1950, auto batteries
were installed with the anode (+) connected to ground (-) which was the engine block.  In my mind
this was the correct way, as the anode (electron deficient) accepted electrons from a huge available
source.  The cathode (-) supplied its surplus electrons to various systems, such as the ignition coil,
after which they were returned to the engine block.

But it can work either way.  Now the battery (-) is "grounded " to the engine, and the anode (
) supplies
holes or anions (places that would like to receive electrons).  

We both know that lightning is a discharge of electrons to the earth.  It's very visible.  I cannot imagine
holes or anions traveling from earth to cloud as they accept electrons.

Edit:  Sorry the "+" plus sign invokes italics.
mnemonic ACID: anode current into device  #823299
von Dwight (US), Last modified: 2015-11-09, 04:46  like dislike  Spam?  
Anode is the terminal of a device that receives (conventionally positive) current from outside.

When a rechargeable battery is recharged, the terminal that had been the anode when battery was in use (with a negative polarity, receiving external current) becomes the cathode (the terminal still has negative polarity, but is supplying instead of receiving the external current) and the terminal that had been the cathode (with a positive polarity, supplying external current) becomes the anode (the terminal still has positive polarity, but is receiving instead of supplying external current).
Difference between electrolytic cell and galvanic cell  #823301
von Dwight (US), 2015-11-09, 04:54  like dislike  Spam?  
A battery supplying current converts chemical to electrical energy and is a galvanic cell (anode is negative).
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten