Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16124 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
desto (umso?) langsamer... je (?) höher... » antworten
von maricom (RU), 2016-02-01, 14:39  like dislike  Spam?  
Dies ein Stück aus der Übersetzung eines Patents aus dem Chinesischen ins Deutsche (das Original liegt nicht vor):

Das heißt, dass sich der Waferträger 11 simultan desto? (umso?) langsamer bewegt, je höher die Vergrößerungsrate des Waferschemas ist, oder wenn ein Bediener mit seinem Finger auf das Touchbildschirm 14 eine gleiche Strecke streicht und die damit komplementäre Vergrößerungsrate des Waferschemas relativ hoch bleibt, ist die Bewegungsstrecke relativ zu dem Waferträger 11 kürzer.

Bitte korrigert diese Übersetzung - insbesondere dort, wo Fragezeichen stehen. Danke!
Chat:     
Ich halte "umso" für förmlicher als "desto".   #832589
von rabend (DE/FR), 2016-02-01, 15:40  like dislike  Spam?  
"Desto" liegt mE an der Grenze zur Umgangssprache.

Zwiebelfisch macht allerdings keinen Unterschied:

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-je-je-de...
Chat:     
von maricom (RU), 2016-02-01, 15:49  like dislike  Spam?  
 #832592
Vielen Dank!
Antwort: 
Vergrößerungsfaktor  #832600
von Dracs (DE), 2016-02-01, 16:43  like dislike  Spam?  
oder schlicht: Vergrößerung.
(Die Verwendung von Wörterrn wie Vergrößerungsrate ist typisch für schlechte und schlampige Übersetzungen.)
DER Touchbildschirm.
Frage:
To a customer (An einen Kunde) » antworten
von Safina (UN), 2016-02-01, 14:31  like dislike  Spam?  
(Who keeps calling me Sir!)

I am not Mr but Mrs Jones. Mr Koening will answer your question:

Ich bin kein Hernn sondern Frau Jones. Herr Koening wird ihre Frage antworten. ?
Antwort: 
Ich bin nicht Herr, sondern Frau Jones. Herr Koenig wird Ihre Frage beantworten.  #832585
von melli66 (DE), 2016-02-01, 15:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke :)  #832586
von Safina (UN), 2016-02-01, 15:13  like dislike  Spam?  
Was ist die Unterschied swischen antworten und beantworten?
Antwort: 
An einen Kunden / Was ist DER Unterschied Zwischen  #832587
von melli66 (DE), 2016-02-01, 15:27  like dislike  Spam?  
Man antwortet Personen (z. B.:Antworte mir!)
Man beantwortet Fragen.

Vielleicht kann das jemand besser erklären :)
Antwort: 
Das war sehr klar danke :D  #832588
von Safina (UN), 2016-02-01, 15:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten  #832601
von Dracs (DE), 2016-02-01, 16:46  like dislike  Spam?  
Her Koenig wird Ihnen antworten.
Herr Koenig wird Ihre Frage beantworten.
Herr Koenig wird Ihnen auf Ihre Frage antworten.
2 ist am geläufigsten. 1 ist leicht gehoben, 3 geht in Richtung Kanzleistil.
Frage:
"has been tracked out" Übersetzung? » antworten
von Vulkkan (DE), 2016-02-01, 10:50  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

im Zusammenhang mit der Erstellung einer Filmmusik fiel folgender Satz:
"It has been mixed and mastered and has been tracked out."
Dabei sagt mir "has been tracked out" überhaupt nichts.

Wie übersetzt man das ins Deutsche?

Viele Grüße
Antwort: 
einen Musiktitel herausgenommen .... ??  #832568
von sunfunlili (DE/GB), 2016-02-01, 10:55  like dislike  Spam?  
Teil der Musik herausgenommen .... ??
.... extra Vermarktung ... ??
Antwort: 
mehrspurig?  #832569
von Nordic (DE), Last modified: 2016-02-01, 11:31  like dislike  Spam?  
Ich habe diese Erklärung gefunden: "Tracked out" simply means having separate tracks for everything instead of just one stereo file, to allow for proper mixing vs. just slapping vocals on top.

Also eine Aufzeichnung mit mehreren Tonspuren oder eine mehrspurige Aufzeichnung?

Oder: Sie wurde gemischt und abschließend bearbeitet und liegt in mehreren Tonspuren vor.
Antwort: 
Nordic hat recht  #832572
von Gobber (DE/IO), 2016-02-01, 11:36  like dislike  Spam?  
gemeint ist einfach 'spursepariert', d.h. alle Tonspuren liegen unverändert getrennt vor.
Frage:
Not-Halt quittieren » antworten
von Deutschland_Sued, 2016-02-01, 10:31  like dislike  Spam?  217.92.55....
Hallo zusammen!

Wenn der Bediener an einer Bearbeitungsmaschine den "Not-Halt quittieren" muss, welche Übersetzung wähle ich dann für das Wort "quittieren".

Vielen Dank vorab für eure Hilfe.
Antwort: 
Not-Halt quittieren  #832565
von Ivy (DE), 2016-02-01, 10:34  like dislike  Spam?  
Wie quittiert er den denn, schriftlich oder durch Drücken einer Taste?
Antwort: 
dict.cc: bestätigen   ??  #832566
von sunfunlili (DE/GB), 2016-02-01, 10:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22confirm+the+emergency+stop%22  #832571
von goog1, 2016-02-01, 11:05  like dislike  Spam?  84.186.101....
Antwort: 
It means "to manually reset."  #832573
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 12:09  like dislike  Spam?  
http://www.bghm.de/fileadmin/user_upload/Arbeitsschuetzer/Praxishil...

After an emergency stop, the stopped unit cannot be started again (with the ON button, for example) unless you first do a manual reset (quittieren) of the emergency stop relay.
Chat:     
MichaelK: Du erstaunst mich immer wieder.  #832574
von parker11 (DE), 2016-02-01, 13:26  like dislike  Spam?  
Kürzlich warst Du noch der begnadete Automechaniker, jetzt bist Du auch in diesem Kontext ein Fachmann. Ganz abgesehen von Deinen Sprachkenntnissen ;-)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 13:55  like dislike  Spam?  
 #832576
"Fachmann" ist viel zu hoch gegriffen. Was mir hier hilft sind mehrere Jahre Autoschrauberei als pickeliger Jüngling and ganz normale Arbeitserfahrung in technischen Betrieben. Damals gab es noch interne und festangestellte Übersetzer, die Zugang zu der Materie hatten. Als Beispiel: Ehe das Übersetzerteam eine Bedienungsanleitung für einen Bagger in Angriff nahm, wurden allen die Möglichkeit gegeben, sich erst einmal mit dem Gerät im Prüfgelände vertraut zu machen. Habe zwei oder drei Löcher gegraben und wieder zugeschüttet.  :-)
Chat:     
Das muss Spaß gemacht haben ;-)  #832577
von parker11 (DE), 2016-02-01, 14:03  like dislike  Spam?  
Oder wie ging das noch: ein Mann muss einen Baum gepflanzt haben, ein Haus gebaut haben und einen Bagger gefahren haben. Bestimmt habe ich was vergessen.
Antwort: 
MichaelK: Ehe das Übersetzerteam eine Bedienungsanl. ... in Angriff nahm, ...  #832578
von Wenz (DE), 2016-02-01, 14:13  like dislike  Spam?  
Das war bei uns auch so. Aber seit Beginn/Mitte der 90er Jahre war das dann vorbei - es kamen die "aufstrebenden Jungmänner in Form von "BWL-studierten Kostenrechner-Chefs und deren Handlanger", ohne jedwedes fremdsprachl. oder fachtechn. Wissen. Outsourcing, das Allheilmittel!
Chat:     
von Dracs (DE), Last modified: 2016-02-01, 16:48  like dislike  Spam?  
 #832579
Für quittieren hab ich immer acknowledge genommen. Aber im Fall des Not-Aus ist es in der Tat ein reset. Wieder was gelernt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 14:56  like dislike  Spam?  
 #832582
Klar, hat Spaß gemacht. Man bekommt aber auch gefährliche Allmachtsgefühle (Mit dem Ding könnt' ich dem verhassten Nachbar sein Haus einreissen....), LOL.

4;Dracs: Yes, you see 'acknowledge' a lot in translations. I don't think it's seriously incorrect since it does  describe the abstract principle of consciously reacting to an event. The problem with 'acknowledge' is that you almost never find a control element labeled with that word either on the unit itself or in the manual. So if a panic button text is aimed at an operator, "manual reset" would always be my preference.
Antwort: 
von Brummi2 (DE), 2016-02-01, 19:28  like dislike  Spam?  
 #832608
schriftlich bestätigen,oder?
Chat:     
Wenz  #832620
von MichaelK (US), 2016-02-02, 02:04  like dislike  Spam?  
Ja, ich glaube auch dass die Baggerfirma schon seit Jahren keine Übersetzer mehr einstellt. Vielleicht haben die Firmen recht. Die Menschen haben sich an mehr schlecht als recht übersetzte Anleitungen gewöhnt.
Frage:
ColorDict » antworten
von Dracs (DE), 2016-02-01, 10:08  like dislike  Spam?  
Nutzt außer mir noch jemand Apps, die mit ColorDict-kompatiblen Wörterbuch-Apps kommunizieren?
Die meisten E-Book-Reader (FBreader, UBreader, 4;Voice etc.) bieten eine Übersetzungsfunktion an, die leider nicht mit der dict.cc App funktioniert.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2016-02-01, 10:59  like dislike  Spam?  
 #832570
No. Die, die ich nutze sind zu  TheFreeDictionary gelinkt ....
dict.cc app only offline, aber nicht verlinkt ....
Frage:
Mariskenkranz » antworten
von Hannah (IN), 2016-02-01, 06:21  like dislike  Spam?  
Medical:
---------
Zirkulärer Mariskenkranz und Narben, im inneren Analkanal mit kopntaktvulnerabler Schleimhaut.

=======
Need help with the term "Mariskenkranz", thank for any suggestions, since I can't find any clue on the Google.
Antwort: 
circumferential anal skin tags   #832555
von Nordic (DE), 2016-02-01, 08:04  like dislike  Spam?  
Ein "zirkulärer Kranz" ist ein Pleonasmus.
Antwort: 
von Ivy (DE), 2016-02-01, 08:04  like dislike  Spam?  
 #832556
Antwort: 
mariscae gibt es schon, aber eher selten bzw. veraltet  #832557
von Wenz (DE), 2016-02-01, 08:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
anal skin tags  #832558
von Nordic (DE), 2016-02-01, 08:40  like dislike  Spam?  
ist die korrekte medizinische Bezeichnung
Antwort: 
Eingetragen  #832560
von Wenz (DE), 2016-02-01, 09:01  like dislike  Spam?  
Hier ist eine schöne Abb. mit Zuschrift:
circular anal skin tags
https://www.thieme.de/medias/sys_master/8804654874654/9783131405715...
Antwort: 
Thank you very much   #832561
von Hannah (IN), 2016-02-01, 09:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
circular vs. circumferential  #832562
von Nordic (DE), 2016-02-01, 09:09  like dislike  Spam?  
circumferential bedeutet kranzförmig, während circular rund bedeutet - daher in diesem Fall circumferential
Frage:
Rossini als "Privatier" » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2016-02-01, 02:29  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand, wie man "Privatier" in diesem Zusammenhang auf englisch weitergeben würde? Ich habe nicht herausgefunden, was sich Rossini eigentlich genannt hatte und bin mit den Einträgen, die in dict.cc und linguee auftauchen nicht zufriedengestellt.

"Im Jahre 1829 hatte Gioacchino Rossini seine Tätigkeit als Opernkomponist nach 20 ruhmreichen Jahren mit seiner 39. (!) Oper, dem „Wilhelm Tell“ überraschend beendet. Forthin bezeichnete er sich selbs
t als „Privatier“ und „Gourmet“, aufgrund seiner Liebe zum Kochen  und  Speisen."

Herzlichen Dank im Voraus!
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-01, 03:10  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #832549
dict.cc: privatier

Was stört dich denn an den Einträgen?
Es gibt niemanden, der sagen könnte, wie  Rossini seinen Status auf Englisch bezeichnet hat, denn Rossinis Selbstbeschreibung war zweifellos italienisch!
Antwort: 
gentleman (independent gentleman)  #832553
von Dwight (US), 2016-02-01, 07:37  like dislike  Spam?  
In 1829, a "gentleman" was expected to have independent means.
Antwort: 
private gentleman  #832559
von Ursinus (GB), 2016-02-01, 08:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Herzlichen Dank!  #832575
von DanielSteinbach (UN), 2016-02-01, 13:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Where do you come up with this ... » antworten
von Pardun (UN), 2016-01-31, 22:02  like dislike  Spam?  
Hallo,

was genau bedeutet "Where do you come up with this...?"?

Danke!
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-01-31, 22:07  like dislike  Spam?  
 #832540
Antwort: 
Woher hast du diesen/diese/dieses ...?  #832542
von goog1, 2016-01-31, 22:16  like dislike  Spam?  84.186.101....
Wie kommst du auf diesen/diese/dieses ...?
Antwort: 
oder in umgangsprachlicher Richtung  #832543
von Magadan (DE), 2016-02-01, 00:32  like dislike  Spam?  
"Wie kommst du denn jetzt auf ... (das Thema xyz zu sprechen)???"
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #832550
von Proofreader, 2016-02-01, 03:12  like dislike  Spam?  84.113.16...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
[SPAM] #832624
von JenniferGroff (UN), 2016-02-02, 05:45  like dislike  
Frage:
awakening innocence » antworten
von Uferherzchen, 2016-01-31, 20:30  like dislike  Spam?  87.179.107....
Gibt es grammatikalisch dieses Wortgebilde, oder ist es ganz falsch?
Awakening innocence oder innocence awakening
Antwort: 
Both could be grammatically correct, in the right context.  #832536
von Lllama (GB/AT), 2016-01-31, 21:14  like dislike  Spam?  
Frage:
nano food » antworten
von hallomam, 2016-01-31, 17:17  like dislike  Spam?  194.118.75...
Antwort: 
von hallomam, 2016-01-31, 17:19  like dislike  Spam?  194.118.75...
 #832529
nano food
Antwort: 
Kann man Fragen nicht ein wenig höflicher formulieren?   #832531
von melli66 (DE), 2016-01-31, 18:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.giyf.com/  #832538
von parker11 (DE), 2016-01-31, 21:57  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wozu höflicher, wenn man mit Nano-Höflichkeit auch ans Ziel kommt?  #832546
von Proteus-, 2016-02-01, 01:51  like dislike  Spam?  194.96.54....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung