Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16127 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
I got a situation going here. » antworten
von Niklas99 (UN), 2016-02-02, 22:04  like dislike  Spam?  
Ich habe in einer Kurzgeschichte, in der eine Frau einen Jungen in einem Café beobachtet, folgende Stelle, die ich nicht verstehe:

"Why are you watching me?"
"I'm sorry. I was wondering what you were doing."
"Answering e-mails. I got a situation going here. Why do you care?"

Bedeutet "I got a situation going here" soviel wie "Ich habe hier ein Problem."?
Antwort: 
an important or sudden problem  #832772
von Proofreader, 2016-02-02, 22:17  like dislike  Spam?  84.113.16...
Genau.
Antwort: 
von Niklas99 (UN), 2016-02-02, 22:20  like dislike  Spam?  
 #832774
Danke für die schnelle Hilfe!
Frage:
Feuerwehrtechnische Lösungen » antworten
von php0305, 2016-02-02, 21:30  like dislike  Spam?  178.165.128....
Soll ausdrücken, dass Produkte für die Feuerwehr geschaffen werden. Also technische Gerätschaften. Soll einen Firmennamen ausdrücken quasi: Firma ABC - feuerwehrtechnische Lösungen

Danke!
Antwort: 
Firefighting solutions?  #832766
von Lllama (GB/AT), 2016-02-02, 21:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von php0305, 2016-02-02, 21:32  like dislike  Spam?  178.165.128....
 #832767
Suche also "feuerwehrtechnische Lösungen" übersetzt
Wäre das richtig: Fire Brigade Technical Solutions ?
Antwort: 
von geo255 (US), 2016-02-03, 00:49  like dislike  Spam?  
 #832781
Literally "firefighting technology solutions" but Lllama's suggestion is quite acceptable IMHO
Frage:
to know the difference between.... » antworten
von cgnnrw (US/DE), Last modified: 2016-02-02, 19:07  like dislike  Spam?  
The English sentence reads as following:

He is proud of the fact that he knows the difference between an Airbus and a Boeing.

My suggestions would be:

"Er ist stolz darauf, dass er zwischen einem Airbus und einem Boeing unterscheiden kann"
oder
"Er kann mit Stolz zwischen einem Airbus und einem Boeing unterscheiden.
oder
Er kann mit Stolz von sich behaupten, dass er den Unterschied zwischen einem Airbus und einem Boeing kennt"
Antwort: 
von Ivy (DE), 2016-02-02, 19:26  like dislike  Spam?  
 #832754
Mir gefällt dein erster Satz am besten.
Antwort: 
von Sasso', 2016-02-02, 19:38  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #832755
Version 1 und 3 sagen dasselbe aus wie die englische Vorgabe, aber aus stilistische Sicht müssten die Nebensätze getauscht werden:

Er ist stolz darauf, dass er den Unterschied zwischen einem Airbus und einem Boeing kennt (= Standardformulierung).
Er kann mit Stolz von sich behaupten, dass er zwischen einem Airbus und einem Boeing unterscheiden kann (= gehobener Stil)

"mit Stolz" wird mit einer äußeren Tätigkeit (sagen, behaupten, etw. tragen etc.) kombiniert, nicht mit einer inneren Fähigkeit (unterscheiden).
Antwort: 
von Sasso', 2016-02-02, 19:40  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #832756
P.S. Es ist "der Airbus" aber "die Boeing"
Antwort: 
von cgnnrw (US/DE), 2016-02-02, 19:50  like dislike  Spam?  
 #832757
So Richtig wäre:

"Er ist stolz darauf, dass er den Unterschied zwischen einem Airbus und einer Boeing kennt."
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-02, 22:19  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #832773
Just so.
Frage:
[SPAM]» antworten
von soleyakims (UN), 2016-02-02, 19:05  like dislike  
Frage:
Aedes aegypti und Stegomyia aegypti » antworten
von jumis (CH), Last modified: 2016-02-02, 18:47  like dislike  Spam?  
Im Zusammenhang mit dem Zika-Virus wird viel über die Mücke Aedes aegypti geschrieben.

Bei uns sind zwei Einträge vorhanden: dict.cc: [aedes aegypti]

Der angegebene aktuelle Name Stegomyia aegypti ist im Catalogue of Life nicht enthalten:
http://www.catalogueoflife.org/col/search/all/key/Stegomyia+aegypti...

Weiß jemand mehr und kann allenfalls die Einträge aktualisieren?
Antwort: 
Wenn ich das richtig verstehe ...  #832762
von Wenz (DE), 2016-02-02, 21:27  like dislike  Spam?  
In vielen human- und veterinärmedizinischen Werken wurde aber noch immer der frühere Name Aedes aegypti verwendet bis die Art im Juli 2015 wieder auf den Namen Aedes aegypti zurückgesetzt wurde. Stegomyia ist jetzt wieder eine Untergattung, und zwar für alle Aedes-Arten, die sich von 2004 bis 2015 in der Gattung Stegomyia befanden.[
Wikipedia(DE): Gelbfiebermücke

[Stegomyia aegypti, formerly Aedes aegypti] sollte dann wohl geändert werden nach
[Aedes aegypti, formerly Stegomyia aegypti]
Antwort: 
Asiatische Tigermücke {f} - auch hier besteht Handlungsbedarf  #832765
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-02, 21:36  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Asiatische_Tigerm%C3%BCcke

Hier z. B. aus dem Jahre 2012
Wie die Asiatische Tigermücke wissenschaftlich heißt, darüber streiten Forscher noch: Aedes albopictus oder Stegomyia albopicta  .
http://www.zeit.de/wissen/umwelt/2012-04/tigermuecke-europa
Chat:     
danke - das bestätigt meine Vermutung  #832769
von jumis (CH), 2016-02-02, 21:53  like dislike  Spam?  
werde die Aedes aegypti anpassen.
Antwort: 
jumis  #832842
von rabend (DE/FR), 2016-02-03, 16:44  like dislike  Spam?  
Es geht bei dem einen neu aufgemachten Eintrag aber um Stegomygia albopicta, nicht um Aedes/ Stegiomygia aegypti.

Ich erkenne auch hier  http://www.zeit.de/wissen/umwelt/2012-04/tigermuecke-europa

keine Rechtfertigung, albopicta zu verändern.
Antwort: 
Aktuell  #832848
von jumis (CH), 2016-02-03, 18:21  like dislike  Spam?  
Habe weitere Infos beim Eintrag aufgeführt. Hier nur soviel: ein Artikel von 2012 hilft nicht wirklich weiter bei einer Änderung im Juli 2015.

http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.01...

Abschnitt "Formal Taxonomic Action"
Antwort: 
Wir sollten bei offenbar sehr komplizierten Dingen hier nicht frisch, fromm, fröhlich und frei herummurksen, Fachleute sind wir mW alle nicht.   #832849
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-03, 18:38  like dislike  Spam?  
Ein syn.: ... sollte in solchen Fällen genügen.
Chat:     
;-)  #832891
von jumis (CH), Last modified: 2016-02-04, 10:35  like dislike  Spam?  
So sehe ich unsere Mitarbeit bei dict.cc eigentlich nicht. Aber ich kann ja auch nur für mich sprechen...
Antwort: 
Unsere Einträge zu Flora und Fauna sind allerdings allesamt Laieneinträge.  #832920
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-04, 12:52  like dislike  Spam?  
Haben wir hier gestandene Fachleute in diesen Bereichen, etwa Entomologen -- und seien es auch nur versierte Hobby-Entomologen? Ich glaube nicht. Eine gewisse Bescheidenheit in Zweifelsfragen wäre deshalb angebracht Hier wird aber frisch, fromm, fröhlich und frei entschieden, was momentan gültig ist und was nicht. Und zwar aufgrund von ein paar ergoogelten disparaten Einzelquellen. So arbeiten höchstens Journalisten, die schnell ein Papier verfassen müssen. Sobald wir unsere Grenzen verkennen, trifft das Wort "Murkserei" durchaus zu.
Frage:
capacity building workshop » antworten
von Annikea, 2016-02-02, 18:25  like dislike  Spam?  78.142.179...
kann mir vielleicht jemand sagen, wie man "capacity building workshop" am besten ins deutsche übersetzt? Es geht um mikrobiologische Laborarbeit...(weiß nicht ob das relevant ist).
Antwort: 
von Sasso', 2016-02-02, 18:32  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #832748
Dann geht es bei "workshop" vermutlich um eine Seminarveranstaltung und nicht um eine Werkstätte.
Antwort: 
ja genau, seminar, nur wofür genau?  #832759
von Annikea, 2016-02-02, 20:19  like dislike  Spam?  78.142.179...
Antwort: 
???   https://www.google.co.uk/#q=%22Leistungssteigerung%22+%22capacity+b...   ???  #832761
von goog1, 2016-02-02, 21:21  like dislike  Spam?  84.186.101....
Antwort: 
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query...  #832764
von goog1, 2016-02-02, 21:31  like dislike  Spam?  84.186.101....
Antwort: 
DANKE!!!  #832792
von Annikea, 2016-02-03, 09:32  like dislike  Spam?  78.142.179...
Frage:
Fuss/altes Rom » antworten
von melli66 (DE), 2016-02-02, 16:24  like dislike  Spam?  
Der Unterführer griff sich sofort eine der Münzen und besah sie sich vollständig, „mit grösster Wahrscheinlichkeit nicht so gut wie die alten. Sieht mir nach Neuprägung mit vermindertem Fuss aus. Ich kenne die Dinger.

Info: Kaiser Nero verringerte das Gewicht von Gold- und Silbermünzen. Im freien Germanien nahm man davon sogleich Notiz und bevorzugte alte - vor allem republikanische - Münzen bei Zahlungen.

Meine Frage: Was bedeutet denn "Fuss" in diesem Zusammenhang? Ich kenne "Fuß" als Längenmaß.
Antwort: 
http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/muenzfuss/muenzfuss.htm  #832730
von anon., 2016-02-02, 16:30  like dislike  Spam?  95.118.74....
Antwort: 
Danke für die schnelle Antwort :)  #832731
von melli66 (DE), 2016-02-02, 16:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
English: (coinage) standard  #832732
von anon., 2016-02-02, 16:32  like dislike  Spam?  95.118.74....
Antwort: 
Wikipedia(DE): M%C3%BCnzfu%C3%9F   #832733
von Lllama (GB/AT), 2016-02-02, 16:35  like dislike  Spam?  
There isn't a link to an English page, but both French and Italian use the equivalent word for foot.

There is this - Wikipedia(EN): Fineness - but that is slightly different and has its own translation.

Perhaps you could just say something about it having less of the precious metal in it.
Antwort: 
Thank you, anon and Lllama!  #832735
von melli66 (DE), 2016-02-02, 16:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Münzfuß LINX  #832744
von Proteus-, 2016-02-02, 18:14  like dislike  Spam?  62.46.31....
https://dict.leo.org/dict/addInfo.php?uid=953016&lp=ende&la...
http://www.oxforddictionaries.com/translate/german-english/munzfu%C...
Late 18th c. standard of the coin Leipziger Münzfuß > standard of the coin of Leipzig, Münzfuß verändern / verringern > alter / lower the standard of the coin;  
https://books.google.de/books?id=hW9BAAAAYAAJ&pg=PA726&lpg=...
raise or debase the standard of the coin  
https://www.google.co.uk/#q=%22standard+of+the+coin%22+%22%22+%22%22+
Antwort: 
Vielen Dank, Proteus. Die Seiten sind sehr informativ.  #832746
von melli66 (DE), 2016-02-02, 18:22  like dislike  Spam?  
Frage:
Verzeichnisse » antworten
von Sam22 (UN), 2016-02-02, 16:21  like dislike  Spam?  
Hi,
Cannot figure out whether 'Verzeichnisse' means 'Lists' or 'Indices'.The context is a test report:
Verzeichnisse
Inhaltsverzeichnis
Lists
Table of Contents

Any ideas?
Thanks!
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #832736
von Sasso', 2016-02-02, 17:09  like dislike  Spam?  78.41.149....
Please provide more information! Without context it's not possible to offer a conclusive answer. Why are you mixing English and German terms as well as singular and plural (Verzeichnisse / Inhaltsverzeichnis / Lists / Table of Contents)?
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2016-02-02, 17:31  like dislike  Spam?  
 #832738
As mentioned the context is a test report. The heading is 'Verzeichnisse'. Below that is' Inhaltsverzeichnis'
The English terms are the terms that I have used for the above German terms.
Are they correct?
Thanks!
Antwort: 
von Sasso', 2016-02-02, 18:06  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #832742
When "Inhaltsverzeichnis" is the only subheading, "Verzeichnisse" doesn't make any sense and you can omit it. Generally speaking, "Verzeichnis" is an index rather than a list (Aufstellung, Liste).
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2016-02-02, 18:10  like dislike  Spam?  
 #832743
Danke vielmals!
Frage:
ich brauche Hilfe  » antworten
von ansana, 2016-02-02, 15:57  like dislike  Spam?  79.205.36....
Ich brauche bitte eure Hilfe.  Dieses care in dem Satz macht mich stutzig. Kann mir jemand den Satz so genau wie es geht übersetzen bitte?Vielen Dank für eure Hilfe.

I know I want contact with you.  I care way too much for you to not be in touch
Antwort: 
Du bedeutest mir viel zu viel, um mit dir nicht in Kontakt zu sein.  #832722
von Proteus-, 2016-02-02, 16:02  like dislike  Spam?  194.118.16....
care verb

1.1 Feel affection or liking: you care very deeply for him
More example sentences

   And regardless of what happened with Jude, I know he cares about you and I can see that you care for him.
   He who cares even for the sparrows will certainly care for us.
   Though she doesn't care for her spot as to the Gaya throne, she cares deeply for her people.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/care
Antwort: 
Ich will den Kontakt nicht abbrechen, denn dazu bedeutest du mir zu viel.  #832726
von Sasso', 2016-02-02, 16:13  like dislike  Spam?  78.41.149....
Die Konstruktion "Du bedeutest mir viel zu viel, um mit dir nicht in Kontakt zu sein." klingt in meinen OHren unidiomatisch.
Antwort: 
Wer redet denn von abbrechen, vielleicht soll der Kontakt erst hergestellt / intensiviert werden ...   #832745
von Proteus-, 2016-02-02, 18:16  like dislike  Spam?  62.46.31....
Antwort: 
danke  #832768
von ansana, 2016-02-02, 21:50  like dislike  Spam?  79.205.36....
Vielen Dank für die Antworten ☺
Chat:     
von Proofreader, 2016-02-03, 00:39  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #832779
Wenn die Zeilen oben schon geschrieben sind, dann wurde ja bereits Kontakt aufgenommen und es geht jetzt darum, ob der forgesetzt wird.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-03, 00:41  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #832780
... eher "fortgesetzt" :-)
Frage:
Da hätte ich doch lieber... » antworten
von Roxic (UN), 2016-02-02, 15:26  like dislike  Spam?  
"Da wäre hätte ich doch lieber meine blöde kleine Schwester ertragen (anstatt auf diese verdammte Party zu gehen)."

I'd sooner/rather stayed at home, grabbling/ bearing with my stupid babysister than...

kann jemand vernünftig übersetzen?
Antwort: 
I'd rather have stayed at home, having to put up with / suffereing my little sister, than...  #832715
von Lllama (GB/AT), 2016-02-02, 15:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von atemp (US), Last modified: 2016-02-02, 23:04  like dislike  Spam?  
 #832775
I (sure) would rather have put up with my dumb little sister than go to this damned party.

I don't care for I'd for its ambiguity between I had and I would.
Antwort: 
danke!  #832890
von Roxic (UN), 2016-02-04, 10:32  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung