Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16149 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
create a diference » antworten
von Kater ed, 2016-02-14, 01:29  like dislike  Spam?  178.191.160....
Hallo zusammen!
Es geht hier um die Charakterisierung einer Schach-Eröffnung. Der volle Satz lautet:
"It does what the opening's supposed to do, create a difference around which you configure your army, not the other way around, folks."
Create a difference - hier mit Differenz/Unterschied zu übersetzen, macht im Kontext keinen Sinn.
Was könnte damit gemeint sein - eventuell auch im übertragenen Sinn?
Antwort: 
difference  #834091
von sunfunlili (DE/GB), 2016-02-14, 08:06  like dislike  Spam?  
OED
http://www.oed.com/view/Entry/52453?rskey=jnsTMe&result=1&i...

" .... A mark, device, or characteristic feature, which distinguishes one thing or set of things from another. Now rare or Obs. ... "

something along these lines .... ??
Antwort: 
I'd say:  #834093
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2016-02-14, 13:05  like dislike  Spam?  
> Make an opening gambit (idiomatic, not only in chess)
http://idioms.thefreedictionary.com/opening+gambit
> Execute a stratagem
> Create new facts on the ground (idiomatic, particularly in military conflicts, geopolitics)
Antwort: 
create a difference  #834117
von Kater ed, 2016-02-14, 16:08  like dislike  Spam?  178.191.160....
Danke für die lehrreichen Hinweise.
Nun glaube ich fast, dass der in  der Überschrift genannte Satzteil am ehesten mit dem Imperativ "Bilde ein Strategem!" übersetzt werden kann, zumindest in Kontext zum Thema Schach-Eröffnungen.
(Das Wort "Strategem" ist nämlich im schachlichen Zusammenhang durchaus gebräuchlich.)
Könnt ihr dem zustimmen oder hat wer was noch besseres?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-14, 18:06  like dislike  Spam?  
 #834121
At the link, go to "The Opening," then "Basic Opening Strategy." You'll find some good information on 'creating a difference,' including an example (.pdf page number 27 of 385). It looks to me as if 'difference' is used in the sense of 'advantage.'
http://south.hinsdale86.org/sites/chessclub/Multimedia%20Library/CH...
Antwort: 
create a difference  #834144
von Kater ed, 2016-02-15, 00:05  like dislike  Spam?  178.191.174....
MichaelK, dieser link ist super, denn es wird dort fast die gleiche Formulierung wie im oben angeführten Text verwendet, nur noch ein wenig erweitert. Ich denke auch, dass damit "Advantage" gemeint ist (im Sinn von Vorteil - Vorsprung - Überlegenheit).
Dieses Buch ist aber bei uns auch in deutscher Sprache herausgekommen, hier heißt es "Schach von A-Z". Damit ist meine Vorgangsweise klar: Ein Blick hier hinein wird eine authentische Übersetzung bringen. Ich werde darüber berichten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-15, 01:10  like dislike  Spam?  
 #834148
On the internet, people often copy and paste without attribution. Your original sentence sounds like it's a copy-and-paste job with changes made (like the patronizing "folks") to disguise that fact.
At the link below, scroll down to  'Strategy Principles of Opening Play' and the similarities between your sentence, the text in the book and the text at that link below (no attribution either) are fairly obvious.
http://www.ez-net.com/~mephisto/Progressive%20Training%20Openings.h...
Antwort: 
create a difference  #834592
von Kater ed, 2016-02-18, 18:45  like dislike  Spam?  178.190.233...
Dieser link war bisher die genaueste Beschreibung, denn sie enthält den wichtigen Zusatz "...so that, hopefully, these differences or imbalances will eventually favor you." Das ist es, in diesem Sinn ist doch nicht "advantage" gemeint, sondern neutraler "imbalances". Erst in der vollen Länge kommt somit der Sinn des Satzes hervor. Übrigens habe ich in das Buch "Schach von A-Z" heute Einblick genommen (es ist die deutsche Fassung von Silman's Buch in der Übersetzung von Harald Keilhack, der "differences/imbalances" mit "Ungleichgewicht" übersetzt) und so lautet sein Satz "Der eigentliche Zweck des Eröffnungsspiels ist es, Ungleichgewichte zu schaffen, um dann die eigenen Kräfte demgemäß zu postieren." Damit ist jetzt alles klar. Danke für die Hilfe, vor allem die zielführenden links.
Frage:
gleich / es hätte nicht gewagt » antworten
von Deseret (SI), 2016-02-13, 20:32  like dislike  Spam?  
Jörn Leonhard zitiert in seiner Geschichte des Ersten Weltkriegs die Erinnerung der Kinder an die Worte des Vaters, dass „nun wohl auch gleich ein feuriges Schwert am Himmel erscheinen“ werde, und dessen Erinnerung an Leo Tolstoi, den „Repräsentanten einer radikalen Gewaltlosigkeit“ (Leonhard): „Merkwürdig, aber wenn der Alte noch lebte, er brauchte nichts zu tun, nur da zu sein, auf Jasnaja Poljana, – dies wäre nicht geschehen, – es hätte nicht gewagt, zu geschehen.“

1. nun wohl auch gleich , gleich = soon?
2. es hätte nicht gewagt, zu geschehen = it would not dare to happen? "it" (es) being what?
Antwort: 
it wouldn't not have dared happen  #834074
von 3mmm (DE), 2016-02-13, 21:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-13, 21:50  like dislike  Spam?  
 #834077
I would think that 'it' is the war or rather the onset of war. If Tolstoi, the great pacifist, were still alive 'it' wouldn't have dared to happen.
A 'feuriges Schwert am Himmel' seems to have been considered as an omen of war or a big decisive battle.
Google: feuriges Schwert am Himmel -dict.cc
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-02-13, 22:46  like dislike  Spam?  
 #834078
4;ddr
That's a very interesting and very smart point, I would have never thought of it!
Antwort: 
Gleich  #834085
von Catesse (AU), 2016-02-14, 01:12  like dislike  Spam?  
gleich ein feuriges Schwert = like a fiery sword. ??
Except that I would have expected "gleich einem feurigen Schwert". I am a bit out of my depth here, but that meaning is still my impression, and it seems to fit.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-14, 02:38  like dislike  Spam?  208.163.57....
 #834088
nun wohl auch gleich - probably any time soon
Chat:     
Thank you all  #834092
von Deseret (SI), 2016-02-14, 08:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-14, 09:25  like dislike  Spam?  
 #834094
Im Deutschen umformuliert: Jetzt wird wahrscheinlich auch sofort ...
Maybe: Now a fiery sword will probably appear straight away in the sky.
Not sure about the word order in English.
Frage:
Kann man in diesem Satz statt "welches" "das" sagen? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-02-13, 20:00  like dislike  Spam?  
Ich verspreche Ihnen, dass Sie morgen ein solches Haus bekommen, für welches Sie bezahlt haben.

Kontext:
A: Guten Tag, ich möchte mich beschweren!
B: Wie kann ich Ihnen helfen?
A: Ich bin empört, denn ich habe zu Hause einen Urlaub an der Meeresküste gebucht. Laut Information unseres Reisebüros wohnen wir in einem Holzhaus an der Küste mit Blick auf das Meer.
B: Und ist das nicht der Fall?
A: Nein, der Vertreter des hiesigen Reisebüros schickte uns zu einem Privathaus mit den Worten, dass dieses direkt an der Küste liegt.
B: Ja, und was ist Ihr Problem?
A: Dass das Privathaus mindestens 2 km von der Küste entfernt ist und wir zu fünft in einem kleinen Zimmer wohnen müssen. Das kann man uns doch nicht zumuten!
B: Denken Sie nicht, dass ein richtiges Haus besser ist als ein Holzhaus? Und dass man dafür einen 2km langen Spaziergang in Kauf nehmen kann?
A: Nein, ich will das Holzhaus an der Küste, wie mir versprochen wurde.
B: Nun gut, dann verspreche ich Ihnen, dass Sie morgen ein solches Haus bekommen, für welches Sie bezahlt haben.
Antwort: 
.  #834067
von Sunblind-Duck (GB), 2016-02-13, 20:18  like dislike  Spam?  
.....wofür Sie (schon) bezahlt haben.
Antwort: 
Wre Sunblind. Aber lass auch "solches" weg.   #834069
von rabend (DE/FR), 2016-02-13, 20:32  like dislike  Spam?  
Das klingt ebenfalls gestelzt.

Noch einfacher (und üblicher): ... das Haus bekommen, das sie bezahlt haben.
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #834071
von ksoktogon (HU), 2016-02-13, 20:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... dass ich Ihnen morgen ein Haus in der Art organisiere, wie sie es gebucht haben.  #834080
von Proofreader, 2016-02-13, 23:38  like dislike  Spam?  84.113.16...
"das" is always preferable to "welches", which sounds stilted and clumsy.
"Haus bekommen" is ambiguous, could be a transfer of ownership. In this context, it's rather "Quartier/Unterkunft bekommen"
"Haus, das sie bezahlt haben" would mean that you have purchased it, so, here, it should read  "Haus, für das sie bezahlt haben" or even better "Haus, das sie gebucht haben".
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-13, 23:43  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #834081
"wie mir versprochen wurde" is correct when it refers to a complex situation. When the phrse refers to a single object like a house, however, it is "wie es mir versprochen wurde.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-13, 23:47  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #834082
Finden/Glauben Sie nicht, dass ein richtiges Haus besser ist als ein Holzhaus? Und dass man dafür einen 2km langen Fußweg in Kauf nehmen kann?
Antwort: 
"Haus, das sie bezahlt haben" ist zugegebermaßen eine etwas lockere, ugs. Formulierung,  #834083
von rabend (DE/FR), 2016-02-13, 23:50  like dislike  Spam?  
Die obigen Vorschläge "... für das sie bezahlt haben" / "Haus, das sie gebucht haben" sind in der Tat vorzuziehen.
Frage:
post deleted » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2016-02-13, 16:46  like dislike  Spam?  
Frage:
Medical translation, doctor's report » antworten
von mdh, 2016-02-13, 16:36  like dislike  Spam?  88.69.57...
Dear medical colleagues,

In a report where mostly everything is without pathological findings the following is stated

Placenta: front wall
Grannum: nein Keine Lösungszeichen

how would you translate the Grannum line? I haven't been able to find it anywhere.
Then again there is mention of an unauffällige Hüllkurve. What is this, please, in English.
Definitely not an envelope curve?
A. ut. re: o.B.
unauffällige Hüllkurve A. ut. li: o.B.
unauffällige Hüllurve Aorta fetalis: o.B.
unauffällige Hüllkurve

Thanks in advance.
Mdh
Antwort: 
G r a n n u m  #834158
von Proteus-, 2016-02-15, 01:50  like dislike  Spam?  193.83.5....
In [4], the classi cation of ultrasonic images of the placenta according with the gradation proposed by Grannum is attempted. The ability of the decision tree classifier to discriminate different textures with three sets of textural features was tested. The performance of the classifier using textural features corresponding to co-occurrence matrices, Laws operators and neighborhood gray-tone difference matrices applied to the classifi-
cation of ultrasonic images of the placenta corresponding to different grades. In [5] an attempt to classify the scans of placenta according with Grannum grading using feature selection for determining the relevant textural features from the scans was made.
 bit.kuas.edu.tw/~jihmsp/2011/vol2/JIH-MSP-2011-05-004.pdf
http://www.mypacs.net/cases/PLACENTA-GRADING-GRANNUM-CLASSIFICATION...
https://www.google.de/#q=%22grannum%22+%22%22+%22%22+
Antwort: 
Hüllkurve > envelope curve  #834159
von Proteus-, 2016-02-15, 01:55  like dislike  Spam?  193.83.5....
Antwort: 
Medical translation, doctor's report  #834188
von mdh, 2016-02-15, 11:38  like dislike  Spam?  88.69.57...
Herzlichen Dank.

MfG

Maria Schmitz
Frage:
Kann man in diesem Satz statt "Hier liegt ein Missverständnis vor." "Es handelt sich hier um ein Missverständnis." sagen? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-02-13, 15:47  like dislike  Spam?  
Kontext:
A: Würden Sie mir bitte sagen, warum diese Wertmarken nirgends angenommen werden? In Ungarn wurde uns gesagt, dass mit diesen Coupons überall Essen und Getränke bezahlt werden können.
B: Hier liegt ein Missverständnis vor. Wir haben ihr Reisebüro ausdrücklich darauf hingewiesen, dass mit diesen Coupon nur im Restaurant des Hotels bezahlt werden können. Entweder hat man Sie falsch informiert oder Sie haben es falsch verstanden.
A: Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich mehr Geld mitgenommen. Es ist eine Katastrophe, wenn man während der Tagesausflüge nirgendwo einkehren kann. Ich finde das ungeheuerlich!
B: Entschuldigen Sie, aber das ist ja nicht unsere Schuld! Wir können dafür keine Verantwortung übernehmen, denn wir haben Ihr Reisebüro über alles genau informiert.
Antwort: 
Im Prinzip ja, aber nimm die erste Version. Ich kann nicht erklären warum, aber Version 1 klingt für mich idiomatischer.  #834044
von parker11 (DE), 2016-02-13, 16:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-13, 16:10  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #834045
"Es handelt sich hier um ein Missverständnis" klingt nach einer intellektuellen Erklärung, was der Begriff Missverständnis in der Praxis bedeutet. So könnte ein Universitätsprofessor in einer Vorlesung sagen: Wenn wir diese Interaktion analysieren, sehen wir, es handelt sich hier um ein Missverständis, das auf unterschielichen Erwartungshaltungen beruht. Normalerweise würde man im Alltag sagen:

Hier liegt ein Missverständnis vor.
Das muss ein Missverständnis sein.
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #834047
von ksoktogon (HU), 2016-02-13, 16:21  like dislike  Spam?  
Frage:
accent shifting .... » antworten
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-02-13, 11:01  like dislike  Spam?  
https://www.abdn.ac.uk/news/8676/

http://www.telegraph.co.uk/news/bbc/12150410/Older-people-abandon-R...
" ....   If accent change can be seen in Great British Institutions like the monarchy and The Archers, then it indicates that language is always changing, and there cannot be one single correct way to pronounce English. "
Chat:     
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-02-13, 11:48  like dislike  Spam?  
 #834019
An interview with Dr William Barras, with clips - http://www.bbc.co.uk/programmes/p03j4y57
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-13, 14:26  like dislike  Spam?  208.163.57....
 #834035
thanks for posting. This change can be heard throughout the British media. Old material sound almost quaint now. In a recent interview, one of the princes sounded much like everybody else. I wonder whether this is a change brought about by private and public schools?

The (British) kids of a friend of mine grew up in Lux and had a strange "international" accent even though native English is spoken at home. It was only when the went to uni in the UK that they started sounding authentic.

I wonder whether and how your accents have changed over time. I've found that original regional influences tend to fade over time.
Chat:     
.  #834040
von Sunblind-Duck (GB), 2016-02-13, 15:12  like dislike  Spam?  
This really started with the introduction of radio. Before then, folks seldom heard voices with a different accent to their own. I remember a Cockney family moving into a house near ours, in the 1940s. I was fascinated by their accents, the like of which I had never heard.
Chat:     
Auch interessant, wie in Deutschland Helmut Schmidt über die Jahre sein Hamburger S-T verloren hat.  #834072
von rabend (DE/FR), 2016-02-13, 20:47  like dislike  Spam?  
Alte "Akzente" hört man von Ausgewanderten
Ich selbst rede, wenn ich Deutsch rede, offenbar mit dem Akzent der Zeit, als ich Deutschland definitiv verließ (End-Siebziger). Zumindest sagt man mir das.

Und ich war als Kind auch immer über den "altmodische" Sprache der ausgewanderten Familienmitglieder und Freunde erstaunt.
Chat:     
Related issues: educated vs uneducated, received pronunciation vs regional varieties etc.   #834156
von Proteus-, 2016-02-15, 01:42  like dislike  Spam?  193.83.5....
Frage:
No reply to application. » antworten
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2016-02-13, 10:19  like dislike  Spam?  
Could you please assist with the following translation.

When I submitted the application I was told I would get an answer within 30 days. One month has since passed. Should I approach the agency?

My attempt:

Als ich den Antrag stellte, wurde ich informiert, dass ich innerhalb von 30 Tagen eine Erwiderung erhalten würde. Ein Monat ist seitdem verstrichen. Sollte ich auf die Behörde zukommen?
Antwort: 
von Aira (DE), Last modified: 2016-02-13, 14:59  like dislike  Spam?  
 #834033
Sollte ich nun bei der Behörde nachfragen?
Oder: Sollte ich mich (wegen der noch ausstehenden Antwort) an die Behörde wenden?

Der Beginn ist so, wie er ist, sehr in Ordnung.
Einen Satz könnte man evtl. wie folgt umstellen: Seitdem ist ein Monat verstrichen.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-13, 14:31  like dislike  Spam?  208.163.57....
 #834036
yes, Antwort instead of Erwiderung and wenden insread of zukommen. Aira's suggestions sound more polished.
Antwort: 
von Aira (DE), Last modified: 2016-02-13, 15:08  like dislike  Spam?  
 #834039
Instead of "verstrichen" you could also write "vergangen".
Wurde ich darüber (or dahingehend) informiert, dass... or: wurde mir mitgeteilt/gesagt.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-13, 16:16  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #834046
I wouldn't say that Aira's suggestions sound more polished. They are just less literary in stye and thus more suited to the sober context.
Chat:     
Vielen Dank für Eure Antworten.  #834049
von timfefe (AU/AT), 2016-02-13, 16:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Aira (DE), Last modified: 2016-02-13, 18:41  like dislike  Spam?  
 #834052
I also mentioned "seither" in my first answer for "seitdem".
Then I realized, that I was wrong in thinking that Tim used "seither". I wrote, that  "seither" would sound "förmlicher". Therefore I later deleted 1-2 sentences.

Sorry for that 4;wagwaan.
Frage:
erfassen (die Felder) zum Ergebnis » antworten
von maricom (RU), Last modified: 2016-02-13, 09:52  like dislike  Spam?  
Aus einem Manual zur Benutzung der Software für Labortests:

Die Möglichkeit zur Erfassung der Felder Gerät und Einheit zum Ergebnis wird im X (Software-Name) nicht genutzt.

The ability to record results (?) in the fields "Gerät" and "Einheit" is not utilized in X. ??

(Die Feldernamen sollen in Deutsch bleiben).

Ich kann den Ausdruck "erfassen (die Felder) zum Ergebnis" nicht übersetzen. Könnte mir jemand helfen? Vielen Dank.
Antwort: 
von violett (DE), 2016-02-13, 09:56  like dislike  Spam?  
 #834012
Der Satz hört sich im deutschen komisch an.
Ich schätze das damit gemeint ist, das die Felder Einheit und Gerät im Ergebnis nicht mit angezeigt werden können.
Antwort: 
Das eigentliche Problem ist "zum Ergebnis".  #834013
von BHM (DE), 2016-02-13, 10:01  like dislike  Spam?  
erfassen = record
Feld = field, category.

"zum Ergebnis" aber macht überhaupt keinen Sinn. Mag sein, dass 4;violett richtig liegt. Mit Bestimmtheit sagen aber kann man das nicht.

Wenn Du so einen Text beruflich übersetzen musst, macht es Sinn, den Verfasser zu fragen (wenn Du ihn denn kennst).
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-02-13, 13:52  like dislike  Spam?  
 #834030
My understanding is: In software X, it is not possible to acquire the Gerät and Einheit fields. Therefore, they cannot be a factor in determining the result.
Frage:
[SPAM]» antworten
von michi 43, 2016-02-13, 00:17  like dislike  87.122.162...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung