Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16155 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Du hast schließlich kein Auto mehr. (Umgangssrachlich) » antworten
von FlausenimKopf, 2016-02-18, 11:05  like dislike  Spam?  87.79.90...
Du bist ja jetzt ohne Auto. Wie übersetze ich das umgangssprachlich?
Antwort: 
(But) you don't have a car anymore (anyway).  #834530
von Lllama (GB/AT), 2016-02-18, 12:04  like dislike  Spam?  
You haven't got a car now/at the moment anyway.

A couple of possibilities.
Frage:
But(except), bin, been and beeing Questions. » antworten
von ayunox (UN), 2016-02-18, 09:44  like dislike  Spam?  
Hallo Leute,

ich habe Schwierigkeiten die im Titel genannten Wörter zu verstehen bzw. zu nutzen. Ich weiß was sie Bedeuten, aber ich bin mir unsicher meistens in welchen Zusammenhängen ich sie verwenden soll.

Was ich zum Beispiel grundlegend nie verstanden habe ist, wieso in Englisch bzw. Amerikanisch das Wort "aber" (but) auch als "außer" verstanden bzw. eingesetzt wird. Würde da nicht "except" eher passen?. Wieso haben die das so kompliziert gemacht?.

Zweite Frage: Ich habe viele Leute sagen hören zB. "I've bin here before" sollte das nicht "I've been here before" heißen?. "been" heißt ja ich habe gemacht und being heißt ich bin am machen richtig?.

Grüße

---

Hi guys,

i've some trouble to understand the words used in the title. I do know what they mean but i'm mostly unsure about the right...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Dracs (DE), 2016-02-18, 10:41  like dislike  Spam?  
 #834513
nothing but - nichts außer
So heißt das nun mal. Ob es dir logisch erscheint oder nicht, tut nichts zur Sache. Hast du dir mal überlegt, was in der Deutschen Sprache alles nicht so ganz logisch ist und wieviel Kopfzerbrechen das den Nichtmuttersprachlern macht?
I'v bin ist schlicht und einfach FALSCH. (Jeder macht Fehler, und manche Fehler stehen in der Beliebtheitsskala ganz oben.)
beeing (being) dito.
Antwort: 
Firstly, *I* is always written as a capital letter :-)  #834517
von Lllama (GB/AT), 2016-02-18, 10:49  like dislike  Spam?  
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/been
Been can be pronounced with a long e - been - or a short e - bin. You might find the same person using both pronunciations in different sentences, I know I use both, but it should always be written been.

Been is the past participle, and being is the present participle, but to be is only used in the present continuous in specific circumstances, e.g. you are being very annoying (meaning you are doing this at the moment rather than you are like that in general).

But: it can be used with different meanings, aber is the more common one, but (;-)  ) there are others - http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/but. That's just the way it is and there are plenty more words with more than one meaning, in English and German, so it's the same for people learning German, too :-)
Frage:
[SPAM]» antworten
von wagwaan, 2016-02-18, 07:59  like dislike  63.143.116....
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-18, 14:07  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834560
interesting..
Chat:     
?  #834637
von Catesse (AU), 2016-02-19, 01:42  like dislike  Spam?  
Who spammed uffie aka sunfunlili?
Chat:     
doppelt  #834651
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-19, 06:30  like dislike  Spam?  
Chat:     
sunfunlili ist http://users.dict.cc/sunfunlili/  #834652
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-19, 06:33  like dislike  Spam?  
wagwaan = uffie (ufriend), und ihre anderen registrierten Mehrfach-Account-Namen der letzten Monate waren in der Hauptsache
iriemon, wonderworld, justforme, ...
Catesse, da bringst Du was durcheinander.
Wer gespammt hat, wird das Warum wohl wissen. Ich war nicht dabei - man wird es kaum glauben!
Chat:     
Wenz  #834654
von Catesse (AU), 2016-02-19, 07:17  like dislike  Spam?  
I am the one who has been made confused. From all sides. Since I did not see the post that was spammed, I have no idea whether it was justified.
Chat:     
sorry Catesse, my bad  #834737
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 16:54  like dislike  Spam?  63.143.116....
to clarify
ufriend (2008 onwards) changed to uffie because I liked Jim's nickname, changed to wagwaan (recently) as I closed my account due yo the "dictaliban" and the system won't let me use uffie as a non-registered user.

Nice to hear from you again Wenz.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 16:55  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834738
all it was was a link to a video making fun of marketing people, unfortunately only available via facebook but very funny....
Chat:     
Marketing  #834804
von Catesse (AU), 2016-02-20, 03:05  like dislike  Spam?  
Was that the one about drawing red lines with green pens?
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-20, 15:31  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834864
that's the one :-))
Chat:     
Nick  #834953
von Catesse (AU), 2016-02-21, 02:56  like dislike  Spam?  
The computer would probably let you use uffie2, or 2uffie.. But please, go easy on the name changes. My head is spinning.
Chat:     
von uffieee, 2016-02-21, 17:07  like dislike  Spam?  63.143.114...
 #834994
sorry, will do :-)
Frage:
What counts as a "verifiable source"?  Does the absence of a linked Internet source justify delete? » antworten
von tomaquinaten (US/DE), 2016-02-18, 07:57  like dislike  Spam?  
In his FORUM-posting   #834493, polarjud observed that a certain Dict.cc-ler has been repeatedly deleting his entries on the grounds that they offered no "links substantiating a translation". Time and again has the question been raised here in FORUM-discussions [see thread #804613] whether Internet-links alone are acceptable justification for an entry and whether the absence of such a linked source in the original entry justifies its summary deletion. Evidently, no consensus was reached on that point.

Many contributors, myself included [ #804813], argued that printed and oral sources should also count as adequate justification, even though subsequent  voters cannot personally consult them to verify accuracy. And Paul himself observed, in   #804721, "I think specifically requiring links in all inputs would...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-18, 08:04  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834504
I'm looking forward to making a good number of entries based on what I've heard here in Jamaica. (such as wagwaan)
Antwort: 
.  #834506
von parker11 (DE), 2016-02-18, 08:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-02-18, 13:29  like dislike  Spam?  
 #834511
Thank you, Tom. This is one of the main problems with quick delete suggestions. If I read an English novel or something I might come accross a term which is not in dict.cc yet. I'll probably find this term in a monolingual dictionary or glosssary, but might not be able to provide a bilingual source. Having the context in which the term is used in the book, I can venture to suggest a translation myself, but I can't prove its validity with an Internet-link. I need the help and opinions of other contributors to make sure. My translation might be unsatisfactory and need to be changed or amended, but in the end we might be able to provide a useful translation together. An impatient contributor will now be able to curb this process in the bud, so to say, by suggesting a delete. Other contributors will no longer be interested to try and improve the translation, as it's doomed to be deleted anyway, and If I reopen or reenter the suggestion after it has been deleted I might be considered stubborn and obstinate, and anyway there might be a quick delete suggestion again, so I better drop the whole thing. It hasn't happened to me very often, but I've seen it happen to others, polar among them.
Chat:     
Einerseits, andererseits ... Locker bleiben, Leute!  #834512
von Dracs (DE), 2016-02-18, 10:35  like dislike  Spam?  
Bei über 3000 unverifizierten Neueinträgen finde ich es berechtigt, Schrotteinträge mal schnell zu deleten.
Aber wer entscheidet, was ein Schrotteintrag ist, und was nicht? Das Fehlen von Internetlinks alleine reicht meines Erachtens nicht als Kriterium für einen Schrotteintrag. Man sieht doch, ob sich jemand Mühe gegeben hat, ob er sorgfältig recherchiert hat oder nicht. Soll ich jetzt etwa alle Einträge löschen, die nur mit einem Google-Suchlink belegt sind? Denn meine Sicherheitsrichtlinie lässt Google auf meinem PC nicht mehr zu. Da wünsche ich mir lieber die Links der signifikanten hits.
Nächstes Problem in diesem Zusammenhang: Die Regelung, dass immer das erste Voting zu befolgen ist, führt unweigerlich zu Differenzen, wenn es ein voreiliges, schlampiges <del> ist, wie es der Elfer gerne macht.
Aber so ist es nun mal, wenn viele Leute aus den unterschiedlichsten Gründen an einem solchen Projekt mitmachen. Unterschiedliche Sichtweisen und Regelinterpretationen sind unvermeidlich. Hier braucht es viel Gelassenheit, und jeder sollte sich immer wieder vergegenwärtigen, dass jeder, der hier mitmacht, sich nur in bester Absicht und nur zum Nutzen von dict einbringt.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-02-18, 10:44  like dislike  Spam?  
 #834514
Doppelt, weiß nicht warum.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-02-18, 11:24  like dislike  Spam?  
 #834521
The absence of a linked Internet source does not justify a deletion, because this doesn't mean that the entry is incorrect.

4;ddr: What about using the forum to find a good translation in these cases? When it's ready, enter it at contribute.dict.cc and use the link to the forum discussion as your source link.

Wenn es ein voreiliges [del]-Voting gibt, der Eintrag aber trotzdem korrekt ist, dann ist das [del]-Vote falsch und kann wie jedes andere Voting auch überstimmt werden.
Antwort: 
von geo255 (US), 2016-02-18, 11:54  like dislike  Spam?  
 #834525
First, let me say, regarding the vast backlog of unverified translations:  I have a strong suspicion that, once a comment is place in a translation before anyone votes on it, that translation is then considered a pariah and left to languish.  Certainly this does not happen all the time, but I think it is frequent enough to be a problem.

Second, if there are no internet verifiable sources at all: I do not consider just printed sources as verification unless I happen to have that printed source.  To think otherwise is to be like a scientist who states an experimental result that no one else can verify because they don't have the equipment necessary to carry out verification.  It is nice to rely on the scientist's reputation alone, but this is not good science and, I think not good lexicography.

This is quite...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Meines Wissens ist hier niemand gezwungen, bei Einträgen abzustimmen.  #834541
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-18, 13:08  like dislike  Spam?  
Fehlen Quellen und kennt man das Wort oder seine im Eintrag gemeinte Bedeutung nicht, sollte die erste Reaktion sein, sich der Stimme zu enthalten und andere entscheiden zu lassen. Das ist gerade bei Regionalsprachlichem das einzig sinnvolle Verhalten. Vielleicht finden sich ja welche, die mit dem Eintrag etwas anfangen können. Falls nicht, bleibt die Sache eben hängen, was mE auch nicht so dramatisch ist.
Wer selbst sehr viele hängende Einträge hat und sich darüber ärgert, kann, wie oben schon gesagt, ins Forum damit.

Ist man allerdings zu der Überzeugung gelangt, dass ein schlecht oder nicht belegter Eintrag schlicht falsch ist -- etwa einem Missverständnis des gelesenen Textes entsprang oder, wie es auch hin und wieder passiert, von einem Nichtmuttersprachler in die Fremdsprache hineingedacht wurde -- dann...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von ddr (AT), 2016-02-18, 13:27  like dislike  Spam?  
 #834551
Ja, Paul, man könnte einzelne Problemfälle im Forum zur Diskussion stellen. Ich bin wahrscheinlich zu konservativ, um auf die Idee zu kommen, für mich ist das Forum immer noch ein Übersetzerforum und kein Hilfsmedium für das dictionary, beziehungsweise sehe ich die contribute section als Forum für grundsätzlichere Fragen. Aber in letzter Zeit hat sich das ja sehr geändert.
Allerdings gibt es immer noch dict.-Mitarbeiter die kaum je im Forum sind, oder hier zumindest nicht wahrnehmbar werden, an denen diskutiert man dann vorbei.
Was ich nicht verstehe, ist, warum die Diskussionen über und zu einzelnen Übersetzungen so selten über die comments  laufen; die werden kaum beachtet, dabei haben sie den großen Vorteil, nicht so öffentlich zu sein, da kann zumindest ich meine Unsicherheiten und Schwächen, aber auch meinen Ärger und Frust viel geschützter zeigen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-02-18, 13:34  like dislike  Spam?  
 #834554
Postings im Forum (ausgenommen Contribute) sind im Normalfall auch nur ein, zwei Tage wirklich sichtbar. Danach wandern sie durch neue Threads so weit nach hinten, dass sie kaum noch jemand wahrnimmt.
Antwort: 
Dann kann man erneuern, durch einen kurzen Hinweis mit Link auf den vergessenen Beitrag. Das funktioniert normalerweise ganz gut.  #834556
von rabend (DE/FR), 2016-02-18, 13:37  like dislike  Spam?  
Chat:     
von ddr (AT), 2016-02-18, 14:25  like dislike  Spam?  
 #834565
rabend, wenn ich wütend bin, braucht das spätestens nach ein paar Stunden niemand mehr zu erfahren, außer vielleicht die direkt Betroffenen. (Und wenn ich falsch gelegen bin auch nicht unbedingt.:))
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-18, 14:42  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834572
4;ddr. Die Kommentare sind, genau wie Forumsbeiträge, auf immer und ewig öffentlich sichtbar, es sei denn, du ziehst deine Stimme zurück.

Einfach auf einen beliebigen Eintrag klicken, Korrektur vorschlagen, dann können in der history alle Stimmabgaben und Kommentare von jedem eingesehen werden.
Chat:     
von ddr (AT), 2016-02-18, 14:48  like dislike  Spam?  
 #834574
Klar, aber in die history schauen im Allgemeinen nur insider. Im Forum kann jeder mitlesen.
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-18, 14:54  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834575
keine Ahnung. Es wäre aber zu bedenken, dass eine sachliche Diskussion konstruktiver ist - und: dies ist eine (halbwegs) professionelle Sprachseite und keine geschlossene Gruppe bei Facebook, auf der Freunde unterwegs sind ;-)
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-18, 16:34  like dislike  Spam?  
 #834584
Ich war in meinem Leben noch nie auf facebook, folge nicht einmal einem link, wenn er dort hinführt, weil ich das krank finde. Aber jeder wird einmal zornig. Ich muss allerdings Dinge, die mich aufregen nicht unbedingt hier im Forum ventilieren.
Chat:     
von wageaan(uffie), 2016-02-18, 16:38  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834585
war nur ein Beispiel. Tief durchatmen hilft.
Antwort: 
geo255: Drei Punkte  #834590
von tomaquinaten (US/DE), 2016-02-18, 18:19  like dislike  Spam?  
1) Bisher reichte es, ein gedrucktes zweisprachiges Wörterbuch oder Glossar zu zitieren: der Voter müsste auf die Ehrlichkeit des  Eintrag-Autors vertrauen. Diese alte Regelung war in einer Zeit sinnvoll, als es wenige zuverlässige Internetwörterbücher gab. Jetzt gibt es eine Fülle solcher Wörterbücher und man kann vom Autor durchaus verlangen, dass er nach Belege in solchen Werken sucht.  Aber viele Spezialgebiete werden nicht durch allgemein zugängliche Internetwörterbücher abgedeckt und manche Internetglossare sind nicht immer zuverlässig. Deswegen sollte es weiterhin möglich sein, eine Übersetzung aus einem gedruckten Spezialwörterbuch einzutragen, eventuell unterstützt durch eine ausführliche Erklärung, die Bezug auf einsprachige Quellen nimmt.

2) Bei Übersetzungspaaren, die sich NICHT durch zweisprachige...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
tomaquinaten  #834593
von geo255 (US), Last modified: 2016-02-18, 23:53  like dislike  Spam?  
While, like some other internet dictionaries, dict does show unverified, as well as verified, translations.  Unfortunately, all proposed translations, regardless of their documentation, are lumped into "unverified" until they are verified or deleted.  

What would greatly simplify the issue of verification involving sources not available to verifiers is an additional status which can reflect this issue of source availability.  So, we would have: (1) Verification in process, (2) Limited Verification (credible, but non-available sources given) and (3) Verified.  I'm sure better names can be given.  Verifiers can vote for either full (normal) verification, limited verification, or deletion.

Few of us are professional lexicographers and, even if we were one, asking a verifier to trust their translation without...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
geo255 #834593: Perhaps this could be the solution to the problems that have been causing us so much headache.  #834612
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-02-19, 05:45  like dislike  Spam?  
Dividing the Dict.cc language sections into two completely separate sections, would only complicate the process of looking for a translation: one would have to look first in the one section with verified entries and then in a second section with unverified ones. But much could be said for leaving the unverifiable entries in place within the present structure of a language section, but flagging them accordingly. This would be only a refinement of our current practice and would not involve difficult programming or circuitous paths for the user.
     Currently, not yet verified entries within a result list are flagged on the EN-side with a red tag "unverified". Perhaps we could distinguish between entries that for say six months remain open to the verification process -- these could be marked with a yellow...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von wageaan(uffie), 2016-02-19, 00:44  like dislike  Spam?  63.143.114....
 #834633
your approach, tom, isn't the problem. As mentioned, it is the unqualified entry of words or expressions quoting simply 'basic' or another (not always correct) dict entry, or quoting some German teaching book that didn't get it right. Another problem is a whole or a fragment of a sentence from an English-language book as the only source with a 'home-made' translation attempt.

One question: how can these "unverifiable entries" be located separately so they don't keep appearing in the voting list?
Antwort: 
uffie  #834635
von geo255 (US), 2016-02-19, 01:01  like dislike  Spam?  
I think the solution to the problem you describe is to have more levels than just 'verified' and 'unverified'.  As I said in my previous forum response, having a 'provisional verification' status for entries with sources which are not easily available but otherwise credible would handle one common situation.

Having a "no source" class for entries with either no given source (including "basic") or just a machine translation would segregate these entries for those who, being tender hearted, don't want to delete them out of hand.

I think this additional bit of complication is quite manageable and would solve most of what this thread is trying to deal with.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 04:51  like dislike  Spam?  63.143.114....
 #834647
yes, good idea geo
Antwort: 
wageaan(uffie) #834633: Wenn es nur darum geht, bin ich erleichtert  #834648
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-02-19, 06:00  like dislike  Spam?  
Bisher war das mir bei vielen Beiträgen zu diesem ganzen Themenkomplex NICHT klar; deswegen fühlte ich mich dazu gezwungen, die Möglichkeit zu verteidigen, weiterhin gut argumentierte Einträge zu machen, für Übersetzungspaare, die man nicht Wort für Wort in einem zweisprachigen Internet Wörterbuch finden kann.

Die Begründung "basic" war nur dazu gedacht, den Wortschatz der neuen Sprachen schnell zu erweitern, damit sie aus dem Beta-Stadium heraus kommen. In den meisten Fällen ist dieses Ziel schon längst erreicht und es besteht keine Berechtigung mehr für eine solche Ausnahme. So wünsche ich, Paul könnte in der Zukunft Neueinträge mit dieser unzureichenden Begründung sperren, genauso wie er Einträge mit gar keine Kommentarfeld-Begründung sperrt. Bei den Alteinträgen dieser Art, kann man deren  Richtigkeit...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
I support geo255's proposal in  #834635: the alternative "verified" / "unverified" is too simple and unrealistic.  #834653
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-02-19, 07:05  like dislike  Spam?  
In my  proposal above   #834612, I suggested a threefold distinction, "verified" / "verifiable" / "unverified", and  I proposed that these be flagged in the colors green, yellow, and red. I further suggested that "verifiable" entries  be automatically moved into the class "unverified", when, after six months, the voting process has not yet reached a conclusion. That would automatically reduce the backlog that is now choking the verification process, especially  in EN/DE, without throwing away potentially useful translations; at the same time it would sufficiently warn the user, that the correctness of such entries cannot be vouched for.

When I rightly understand you, geo, you are suggesting a somewhat different classification : "verified", "sourced", "unsourced", "not verifiable".  I see your point, but...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Mit allem Respekt vor den ausführlichen und gut begründeten Lösungsansätzen von tom und geo.  #834655
von parker11 (DE), 2016-02-19, 07:20  like dislike  Spam?  
Aber wird hier nicht mit Kanonenkugeln auf Spatzen geschossen? Mit Kanonenkugeln meine ich den Programmieraufwand (aber das kann nur Paul wissen und entscheiden), mit Spatzen den relativ geringen Anteil an unverifizierten Einträgen (also auf keinen Fall pejorativ).
Antwort: 
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-19, 07:36  like dislike  Spam?  
 #834656
Es geht doch nicht nur um ALT-Lasten, es geht doch vornehmlich auch um Neu-Einträge. Sie werden oft innerhalb von Stunden (und weniger) gelöscht oder mit DEL Comment belegt, so daß Nachfolge-Anschauer entweder löschen bzw. vom DEL-Comment abgeschreckt werden  und sich dann gar nicht mehr damit befassen wollen. Leute, ich habe es zu Genüge erfahren - und kann das auch sehr wohl belegen. Deshalb widerspreche ich auch wagwaan(uffie) - User mit Schnell-Lösch-Finger!
Antwort: 
Wenz, ich kann in Deinen Input-Listen keine Deletes finden (hätte mich auch gewundert bei der Sorgfalt, mit der Du vorgehst).  #834657
von parker11 (DE), 2016-02-19, 07:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ganz allgemein: ich kann mich nicht erinnern, dass …  #834658
von parker11 (DE), 2016-02-19, 07:45  like dislike  Spam?  
… jemals ein gut begründeter Eintrag einfach so deleted wurde - mit oder ohne Google-Links -.
Antwort: 
parker - es geht nicht unbedingt um meine Einträge  #834659
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-19, 08:16  like dislike  Spam?  
Und die DEL-Comment hat uffie bei Schließung ihrer Accounts (justeform und iriemon und wonderworld und ?) gelöscht. Irgendwann hatte ich mal überschlagsmäßig gerechnet, daß 8/10 aller "Votes" DEL und DEL-Comments waren (und irgendwie war ich daran beteiligt).
Irgendwo habe ich das auch mal in einem Contribute geschrieben und ihr für das nachträgliche Löschen der DEL.-Comments meinen Dank übermittelt.
Antwort: 
Unverifiable  #834660
von Wenz (DE), Last modified: 2016-02-19, 08:13  like dislike  Spam?  
Falls so eine Kategorie eingeführt wird, fange ich an und gebe meine weitere Fachterminologie ein. Ich habe damit aufgehört, da ein paar Einträge, die ich nicht oder nur mit ein oder zwei Quellen (oft auch NUR Wörterbuch) belegen konnte, schief angeschaut wurden.

Unabhängig davon, UNVERIFIABLE - so wie oben vorgeschlagen - muß unbedingt ganz deutlich gekennzeichnet sein. Ob ROT alleine reicht, glaube ich nicht.
Antwort: 
Multiple verification levels for the end users to deal with ...  #834666
von Paul (AT), 2016-02-19, 10:15  like dislike  Spam?  
I'm sorry, but I don't think this is user friendly.

Users want to be able to trust the dictionary they are using. They are looking for the best translation for a given word, they have a problem to solve and they want to solve it fast. They want to limit the time they spend on deciding for a term using the search results list. If in addition to choosing the best translation for the given context they also have to think about multiple levels of trust in the correctness of the terms this will be too much for them. They will go somewhere else, where they don't have to occupy themselves with questions like which translation can be trusted to which degree.

An "unverified" tag that appears with (currently) 0.3% of the entries can be taken as a warning, like a "[vulg.]" tag, or "[obs.]" or whatever. Users will stumble upon this only in rare cases, so they can deal with that. If half of the vocabulary would be "unverified" or "half-verified" or "unverifiable", dict.cc would lose its status as the first place to go when looking for a translation. People would consult an easy-to-use dictionary first and would only come to dict.cc if they didn't find what they were looking for.
Antwort: 
ich möchte nur zu Bedenken geben,  #834676
von tomaquinaten (US/DE), 2016-02-19, 10:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Paul  #834683
von geo255 (US), 2016-02-19, 11:31  like dislike  Spam?  
A couple of points regarding your last post here:

(1) Without actually surveying our user base, how can we be sure what will appear too complicated for them?

(2) If we are after simplicity in the user interface, why show unverified translations at all?  In this broad category, we have translations that are close to verification and those close to deletion.  We have ones with well-substantiated sources and those based on just Leo or machine translations.  Of course the users don't know that.  Should they know?  I think this is a good question and I don't know how to best answer it without getting input from our users.

Now that I've broached the topic of user surveys, why not use one to find out what users like best and dislike most about dict?
Antwort: 
Ich möchte nur zu Bedenken geben,  #834684
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-02-19, 11:51  like dislike  Spam?  
Users who want a quick answer to their questions in terms of the simplest and most frequently used translations, will find these in other Internet dictionaries that restrict the number of possible translations they offer.
    Until now, many of us professional or semi-professional translators, like myself, have been turning to Dict.cc to find (or jot downl) translations that fit only very special contexts, and thus we are happy to find a wide palette of possible candidates, from which we can choose the one that best fits the context of the text we are working on. As i wrote in a previous posting, personally I use Dict.cc primarily as a spelling aid or as a synonym dictionary, when the most appropriate EN equivalent of the DE term that I have in mind fails to occur to me. When people like myself "create"...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-02-19, 11:50  like dislike  Spam?  
 #834685
1) I get lots of user feedback by mail, each and every day. People tell me what they like and dislike about dict.cc. Their questions tell me what they understand or don't understand in the user interface.

2) Because there are only 0.3% of them. They appear seldomly enough, so people can cope with them.
"Unverified" says to the user: Someone thinks this is a valid translation. That might be true - or not. You decide. If you're unsure, don't use it. A black-or-white decision is simple, a decision between different shades of grey is not.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-02-19, 11:59  like dislike  Spam?  
 #834687
dict.cc should be useful and easy to use for both ordinary, non-specialist users and professional or semi-professional translators. The searching and sorting algorithms make it possible to have basic translations as well as very specialized ones. The goal of the Contribute section of dict.cc is to create reliable verified translations, because half-reliable translations are not what users want.
Antwort: 
Paul  #834688
von geo255 (US), 2016-02-19, 11:59  like dislike  Spam?  
Understood.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 17:12  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834742
half reliable translations - many in dict are as they cannot be applied in every context (see also tom's comment regarding specialised entries).

There is a faction of voters who think if they find a word/phrase in any given dictionary on the internet then they are reliable. This is quite clearly not so. Any experienced language professional will confirm this.

However, as long as personal vendettas (in the plural) are tolerated in dict, this - and many other important issues - will not be resolved.
Antwort: 
uffie  #834756
von ddr (AT), 2016-02-19, 18:06  like dislike  Spam?  
You always seem to forget the section of users who reading or translating something in or from the 'other' language want quick information on what a term they don't know means or can mean. As they have a context, they can judge for themselves which word fits. Too much information makes the task more difficult for them, especially since they might not find the trans in the top section any longer.
I'm convinced they are the majority, but I might be wrong. Anyway, they are my target group.
Of course we should have both, the quick information and hints at usage for those who have to write in the foreign language, but we won't become a replacement for a 'Lehrbuch' or a style guide or a year abroad whatever we do.
Antwort: 
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 18:25  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834758
4;ddr, well, I try not to forget.

But when I was actively teaching adult professionals, part of my curriculum was to teach correct online dictionary usage.

I found in all cases that up to B2 people had difficulty picking the appropriate translation from leo and dict when they offered no disambiguation. Only starting at C1 level could people pick the right expression. I taught across a variety of companies from freight forwarders to printers and for all levels of seniority, from warehouse clerk to CFO.

You, and others, may want to consider that this "quick" way is actually much slower and far less comvenient for the user - either they get pick the wrong word and make a more or less serious mistake or, if they want to make sure, they have to go through the list of suggestions and look them all up in a monolingual dictionary, one by one.

There is no quick way to totally correct entries once you go beyond the red-rot stage.
Antwort: 
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 18:31  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834759
apologies. Totally correct is nonsense of course. Either something is correct and the entry can be applied in a range of cases or it is incorrect and some, usually the less experienced, use it in the wrong context.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-19, 19:18  like dislike  Spam?  
 #834763
Disambiguations to my mind are necessary for native speakers/Muttersprachler in order to find the correct translation for the meaning they are looking for, but not so much for people who translate from the foreign language. But there might be stupid ones, I don't know.
Antwort: 
Disambiguationen sind von zentraler Bedeutung. Sind sie kurz, erschweren sie mE die Suche keinewegs.  #834766
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-19, 19:47  like dislike  Spam?  
Es ist nicht schneller, sich ohne helfende Disambiguationen durch eine längere Liste von Wortpaaren durchzuwursteln. Was dabei mehr stört, sind nicht klar gekennzeichnete "Seltenheiten" -- und wir haben immer mehr davon. Aber auch nur sehr selten brauchbare Entsprechungen -- gerade sie -- haben ihren Platz in dict., sie müssen nur einen Hinweis enthalten, der den Nichtmuttersprachler vor aktivem Gebrauch warnt. ME fehlt es hier aber zu häufig an einem Tag [rare] / [selten]. Ein Wort kann ja durchaus verbreitet sein, und dennoch in einer bestimmten Bedeutung (oder einem bestimmten Kontext) selten bzw. unidiomatisch. Nicht falsch, aber eben selten und / oder unidiomatisch. Durch Google-Häufigkeitsstatistiken lässt sich das leider nicht herausfinden.
Antwort: 
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 20:06  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834768
disambiguations are necessary either way.

People can gauge a word/phrase in their mother tongue but not in a second or third foreign language. One direct proof is the many queries in the forum even after people have looked it up somewhere. One knows exactly what a word means in one's mother tongue and when it should be used but this sort of knowledge and experience is attained in another language only after years of exposure.

And we have no way of knowing what language background dict users have.
Antwort: 
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 20:10  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834771
4;rabend. [rare] has been misused to include dodgy translations IMHO and often has nothing to do with bona fide 'rare' entries, such as sunfun's unabridged OED entries.

It needs some sort of warning tag, such as for comprehension only - kein aktiver Gebrauch, or such like.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-19, 20:13  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834772
don't tie me down on the wording, something else may well be more appropriate but it needs another tag
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-20, 00:12  like dislike  Spam?  
 #834790
Ihr braucht mich doch nicht von der Wichtigkeit von Disambiguationen überzeugen, schließlich gehöre ich zu denen, die mit dem Disambiguieren überhaupt begonnen haben. Was mich ärgert sind überflüssige Worterklärungen, Zweitübersetzungen, lexikalische Informationen und sonstiger Schnickschnack, vor allem wenn er bewirkt, dass der Eintrag aus der obersten Sektion rausrutscht und daher schwerer zu finden ist. Tempo ist für viele Übersetzer ganz wesentlich, u. a. um im Sprachfluss zu bleiben, von Lesern - egal ob von Romanen, Zeitungen, Papers, Blogs etc. - ganz zu schweigen.
Es gibt im dict. zwar kein 'immer' oder 'konsequent', aber im Allgemeinen folgen wir bei [selten] dem Duden und bei [rare] einem monolingual dictionary oder dem Vorschlag eines native speakers.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-20, 15:54  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834867
auf der dt. Seite kommt es relativ selten zu Problemen.

Ich kann gut verstehen, dass eine Überfrachtung den Gebrauch von dict erschweren kann. Dieses Problem könnte jedoch mM anhand der grafischen Darstellung gelöst werden. Aber das ist nur eine Idee; das ist Pauls Bereich und er müsste sich damit befassen.

Nur als Anmerkung. Gedruckte Wörterbücher bieten eine Fülle von Informationen und deren Gebrauch erfordert eine gewisse Eingewöhnung. Leo bietet reine Worteinträge. Ich hab grad mal nachgeschaut und Pons bietet den Eintrag mit den verschiedenen Bedeutungen plus Beispielsätzen an. Ein gutes Konzept, schade nur, dass der Pons viele Fehler und Ungenauigkeiten enthält.

Man sollte grundsätzlich überlegen und sich einigen, welches Format dict in Zukunft haben soll, d.h. wo dict positioniert werden soll.

Das...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
DA dict naturgemäss immer voller wird, müssen die Disambigs/Tags immmer präziser werden.  #834877
von rabend (DE/FR), 2016-02-20, 16:44  like dislike  Spam?  
Es ist übrigens nicht richtig, dass in den letzten Jahren nur "seltenere oder sehr kontextbezogene Möglichkeiten", aber "keine allgemeingültigen Übersetzungen" einträgen wurden.

Ich für meinen Teil stoße jedenfalls immer wieder auf Lücken. Hin und wieder fehlt sogar noch Basisvokabular.
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-20, 17:43  like dislike  Spam?  63.143.116....
 #834891
ok, ich korrigiere mich, überwiegend statt fast alle (aber nicht nur ;-) )
Antwort: 
uffie 15:54  #834894
von parker11 (DE), Last modified: 2016-02-20, 18:05  like dislike  Spam?  
Klick doch mal auf das "i" am Ende der Zeile eines Eintrags in einer Such-Ergebisliste. Da kommen sehr häufig zig Beispielsätze in einem Extra-Pop-Up-Fenster links daneben. Ein Konzept, das Paul vor gar nicht so langer Zeit implementiert hat. Er hat es hier im Forum auch mal erklärt, auch mit seinen Einschränkungen (ich glaube, es werden nur Beispiele aus Wiki zitiert), aber ich finde den Thread nicht mehr.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-02-20, 18:51  like dislike  Spam?  
 #834910
Genau. Da erscheinen Satzbeispiele aus dem gesamten Textkorpus der Wikipedia. Ist hin und wieder ganz nützlich.
Antwort: 
von wagwaan(uffie), 2016-02-20, 21:26  like dislike  Spam?  63.143.114...
 #834929
danke, das hatte ich schon bemerkt. Leider schlage ich selten was nach, kann alsonicht beurteilen, ob das hilft zweifelhafte Einträge klarer zu machen.
Frage:
"Paraden abnehmen" » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2016-02-18, 07:16  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand, wie man "Paraden abnehmen" auf englisch ausdrücken würde? Der Zusammenhang:

"Wenn die Queen Paraden abnimmt, geschieht das zu Musik Percy Graingers"

Herzlichen Dank im Voraus!
Antwort: 
die Parade abnehmen  #834501
von Ivy (DE), 2016-02-18, 07:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-18, 10:46  like dislike  Spam?  
 #834515
"review of the troops" might be another possibity.
Antwort: 
Herzichen Dank!  #834607
von DanielSteinbach (UN), 2016-02-18, 20:26  like dislike  Spam?  
Da hatte ich den dict.cc Eintrag nicht gesehen (habe unter "Paraden abnehmen" gesucht)
Antwort: 
Any difference?  #834638
von Catesse (AU), 2016-02-19, 01:56  like dislike  Spam?  
Is there a difference between terminologies in two different circumstances?
1. The person "taking the salute" is stationary as the troops march past?
2. The troops are stationary as the "reviewer" walks along the rows?
Or vice versa.
Frage:
Abfrage » antworten
von Milo1, 2016-02-18, 00:32  like dislike  Spam?  93.70.84....
Hi, these a two separate lines from an order form:
Abgabe an der Veranstaltung
Abgabe an Delegationsreise
Does it mean they are delivering /submitting/filing?
Thanks in advance
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #834490
von Proofreader, 2016-02-18, 01:38  like dislike  Spam?  84.113.16...
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations. Who is selling what? It doesn't seem to be a text that has been written by a German native speaker (use of the preposition "an").
Antwort: 
von thhgr, 2016-02-18, 06:11  like dislike  Spam?  79.229.157....
 #834495
Is it Swiss German?
Antwort: 
Swiss German  #834510
von Milo1, 2016-02-18, 10:32  like dislike  Spam?  93.70.84....
yes its swiss German.It's the sale of a book. No more context than that as it's a very short order form - thanks for any suggestions
Antwort: 
von Dracs (DE), 2016-02-18, 10:48  like dislike  Spam?  
 #834516
Opportunities to return the (filled-in and signed) order form are either at the Veranstaltung or during the journey of the delegation.
Antwort: 
von Sasso', 2016-02-18, 13:20  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #834547
"Abgabe" kann "handing-in" bedeuten, kann aber auch "sale" heißen. Daher ist aus den beiden Wortgruppen nicht ersichtlich, ob ein Buch verkauft oder ein Bestellformular eingereicht werden soll.

Welche Bedeutung "an" in der Schweiz hat, entzieht sich leider meiner Kenntnis. Ebensowenig ist klar, was eine Delegationsreise sein soll.

Wenn du wirklich keinen weiteren Kontext hast, musst du eben raten!
Frage:
Pat’s poor performance is hindering the productivity of the group.  » antworten
von Aira (DE), Last modified: 2016-02-17, 22:07  like dislike  Spam?  
to hinder: bedeutet es hier behindern oder verhindern?
Ich hatte es mit "schmälert" bzw. beeinträchtigt übersetzt.

Das Thema ist ein Semesterprojekt an einer US-Uni, bei dem ein Teilnehmer leistungsmäßig abfällt.

Weiter heißt es: "Successful completion of the project requires equal contributions from all members, and therefore, each member of the group receives the same project grade."
Meine Übersetzung: "Der erfolgreiche Abschluss des Projekts erfordert gleichermaßen die Beiträge aller Mitglieder und deshalb erhält jedes Mitglied der Gruppe dieselbe Note." Ist das richtig so?

In einem anschließenden Fragebogen werden mögliche Verhaltensweisen abgefragt, darunter: Sich so verhalten, als wäre Pat kein Mitglied der Gruppe mehr. Das läßt mich daran denken, dass "hinder" vielleicht doch mit verhindern...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Heißt wohl hindern / mindern  #834487
von Proteus-, 2016-02-17, 23:10  like dislike  Spam?  91.115.211....
Eine Person kann schwerlich verhindern, dass die ganze Gruppe irgendeine Produktivität entwickelt.

Sie kann aber sehr wohl die Gruppenproduktivität beeinträchtigen. Das dürfte hier gemeint sein.
Antwort: 
Danke! Jetzt ist es klarer für mich.   #834599
von Aira (DE), 2016-02-18, 20:03  like dislike  Spam?  
"Verhindern" hätte alles in ein komplett anderes Licht gerückt. Und hätte starke Konsequenzen gehabt für die weitere Fallvignette und die anschließenden Fragen dazu.
Frage:
From "Man sieht"... onwards » antworten
von Deseret (SI), 2016-02-17, 21:09  like dislike  Spam?  
In der Karikatur Die Dichterakademie arbeitet wird, unter anderen, Thomas Mann als Kopist Gerhart Hauptmanns verspottet: Man sieht, wie er dem naturalistischen Autor beim Schreiben über die Schulter sieht, selbst Papier und Feder in der Hand.

Can you, please, translate the second sentence? Link to the cartoon, mentioned above: http://magazine.illustrierte-presse.de/die-zeitschriften/werkansich...
Antwort: 
attempt of a non-native speaker:  #834484
von ddr (AT), 2016-02-17, 22:04  like dislike  Spam?  
You (can) see him looking over the shoulder of the naturalistic writer, paper and pen in his hand.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-02-18, 09:54  like dislike  Spam?  
 #834509
I assume "he" stands for Thomas Mann and "naturalistic author" is Hauptmann? But in the cartoon Mann sits almost opposite Hauptmann, how can he be looking over Hauptmann's shoulder then (to be able do that he would have to stand behinde him)? Is it just a figure of speech, not to be understood literally, or is it an inaccurate choice of words?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-18, 17:32  like dislike  Spam?  
 #834582
It is just a figure of speech meaning 'to watch someone do sth.'. But if the illustration is in view, it would indeed an awkward choice of words since Mann is not looking over Hauptmann's shoulder. The point is that Mann is copying something from Hauptmann, or at least imitating him. I would not use "over the shoulder" in the English if the illustration is in view of the reader.
What's interesting is the part of the caption reading Unglaubliche Geschichten, which is saying to the viewer "this could never happen." The reference here, in my view, is that Mann and Hauptmann held opposing views about the role of literature, with the cartoon's implication being that Mann would never in a million years copy anything form Hauptmann. Strangely enough, some of these Ungaubliche Geschichten cartoons actually did come true--life imitating art!
Chat:     
Thank you  #834596
von Deseret (SI), 2016-02-18, 18:55  like dislike  Spam?  
Frage:
Fettecke? » antworten
von Annichen, 2016-02-17, 20:31  like dislike  Spam?  72.158.8...
In an article about art, Joseph Beuys "Fettecke" was referred to repeatedly.  I looked this up and got various images, but am still not quite catching on.  Did he literally use fat or grease on his artworks, or am I completely missing the meaning?   How far off am I?  

Danke im Voraus.
Antwort: 
http://btva.uni-lueneburg.de/Beuys/project_de/content/card/frames/b...  #834481
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-17, 21:05  like dislike  Spam?  
Chat:     
Nicht zu verwechseln mit:  #834518
von Dracs (DE), 2016-02-18, 10:50  like dislike  Spam?  
Frage:
in etwas einfliessen » antworten
von Deseret (SI), 2016-02-17, 19:47  like dislike  Spam?  
Auch der siebzehnjährige X ... dürfte in die Figur des Joseph (a character in a novel) eingeflossen sein.

How to translate this?
Antwort: 
... is likely to have been incorporated in the character of Joseph #834477
von Proteus-, 2016-02-17, 20:26  like dislike  Spam?  91.115.211....
Chat:     
Deutsche Rechtschreibung: eingeflossen (kurzes O > Doppel-S), einfließen (langes I, scharfes S)  #834479
von Proteus-, 2016-02-17, 20:31  like dislike  Spam?  91.115.211....
Chat:     
OK, thank you  #834480
von Deseret (SI), 2016-02-17, 20:36  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung