Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16215 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
frage » antworten
von emmo, 2016-03-26, 18:02  like dislike  Spam?  156.196.48....
hi. i want to know if what I wrote write it not
die Bluse gefällt mir.

die Schuhe gefallen mir.
Antwort: 
Man versteht leider deine Frage nicht.   #838460
von rabend (DE/FR), 2016-03-26, 18:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
???  #838461
von sunfunlili (DE/GB), 2016-03-26, 18:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von emmo, 2016-03-26, 19:39  like dislike  Spam?  156.196.48....
 #838470
ich möchte wissen ob das richtig oder falsch ist
die Bluse gefällt mir.
die Schuhe gefallen mir.
Antwort: 
Es ist richtig.  #838471
von rabend (DE/FR), 2016-03-26, 19:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von emmo, 2016-03-26, 21:59  like dislike  Spam?  156.196.183....
 #838479
danke sehr
Frage:
I keep annoying you with my Gurney stuff cause I don't quite get it ... I'm sorry ;-) » antworten
von 1234 Steve, 2016-03-26, 17:27  like dislike  Spam?  193.154.78....
Can anybody translate that to German or explain it to me in English ...

May’s crescent of silver in clear heaven swung.
The twin wonders sacred of dayspring and night-fall
With longing hardly to be borne scarce supported

I don't get the overall meaning of this.
Antwort: 
von 1234 Steve, 2016-03-26, 17:29  like dislike  Spam?  193.154.78....
 #838453
So strong his love was, his faith so great hearted
>While we the unworthy watch that pageant change,
Of fresh and ruddy odour of pride, the Seasons range;<
And he naught knows of any wonder of wide skies
Or May’s hedges foaming, fast closed are his eyes,

marked the passage I don't get either...
Antwort: 
S. Catesse  #838312  #838455
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-26, 17:53  like dislike  Spam?  
Ist es wirklich nicht möglich, das Problem, dass du mit Ivor Gurney hast, mit deinem Lehrer zu besprechen?

Ich weiß, dass sich die Zeiten geändert haben und immer mehr Hilfsmittel benutzt werrden, aber es ist schon ein wenig gewagt, das dict-Forum als Hausaufgabenhilfe zu nehmen.

An den einzelnen Worten wird es wohl nicht liegen. Versuche einfach, dich in den Text hineinzudenken und arbeite dann spontan. Spontaneität ist das Zauberwort bei solchen Dingen. Man liegt bei einem Gedicht nie "daneben", das ist das Geheimnis der poetischen Polysemie. Gedichte sind nicht für Arbeitspapiere geschrieben, sondern für Leser, und jeder Leser kann sich daran etwas erarbeiten. Es ist jedenfalls hundertmal besser, von deinem spontanen Verständnis oder auch Unverständnis ausgehend zu schreiben  als dir aus irgendwelchen Zufallsantworten etwas nicht selbst Erfühltes zusammenzuklauben. Das Vielsagendste mag sein, dass dir das Gedicht schleierhaft erscheint. Also schreibe über die Schleierhaftigkeit.
Antwort: 
Missing line  #838463
von Ursinus (GB), 2016-03-26, 18:14  like dislike  Spam?  
One reason it's difficult is that your version has a line missing. It should read:
... in clear heaven swung,
For these are of earth, far off he may recall
The twin wonders ...
Frage:
very British ;-) » antworten
von uffiee, 2016-03-26, 11:28  like dislike  Spam?  80.144.100....
Chat:     
Sehr nett. Aber auch sehr naiv. Als ob das so einfach wäre...  #838431
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-26, 12:30  like dislike  Spam?  
Mehr als einmal habe ich zumindest Dinge aus reiner Höflichkeit abgelehnt, die ich tatsächlich ganz gerne gehabt hätte. Ein lebenskluger, rücksichtsvoller Gastgeber bedrängt einen dann ein klein wenig, bis man -- wenn es denn unbedingt sein muss - endlich zugreift. Kein Freibrief für Rüpel oder Vollidioten, aber so isch no au wieder.
Chat:     
interessant...  #838437
von jumis (CH), 2016-03-26, 13:25  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2016-03-26, 14:55  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838443
ich glaube, rabend, dass du die Absicht des Filmchens nicht richtig verstanden hast. Ein Nein bleibt ein Nein, ohne Wenn und Aber.
Chat:     
von Proofreader, 2016-03-26, 15:41  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #838445
Ich empfinde es als Missachtung meiner Person, wenn meine Ablehnung bei Essen und Trinken nicht ernstgenommen wird (Unterton: "Du willst mich mit einem Nein doch nicht beleidigen?" oder "Ist dir mein Essen/Trinken nicht gut genug?"). Ein Bedrängen ist für mich kein Zeichen von Rücksicht, sondern von Respektlosigkeit, auch wenn ich von meiner Eltern- und Großelterngeneration weiß, dass das früher ein verbreitetes Höflichkeitsritual war, ähnlich wie das Zurücklassen eines Essensrests auf dem Teller.

Ehrlichkeit in der Kommunikation über eigene Bedürfnisse erleichert das Zusammenleben. Wer Nein sagt, wenn er eigentlich Ja mein, ist selbst schuld. Das gilt m.M.n. auch für Frauen bei der Anbahnung einer Beziehung zu einem Mann.
Chat:     
Der Sex-Vergleich hinkt. Oder kann man den Briten über den Umweg "tea" etwas besser verklickern? Und warum?  #838446
von parker11 (DE), Last modified: 2016-03-26, 15:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
Dass mein kleiner Einwand u. U. nicht so recht verstanden wird, war mir schon klar. Ich melde mich aus einem Land und einer Stadt mit dem sicherlich  #838448
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-26, 16:37  like dislike  Spam?  
nach wie vor unkompliziertesten und kameradschaftlichsten Verhältnis zwischen den Geschlechtern weltweit, und das nicht erst seit gestern. Jedenfalls außerhalb unserer neuerdings leider auch vom Islamismus verseuchten Vorstädte, deren Hass auf die Leichtigkeit der frz. Lebensformen sich beiläufig in den letzten Attentaten geäußert hat. Diesem Hass soll nun durch Unterricht in Genderfragen begegnet werden; ob es klappen wird, mag man bezweifeln, denn die Jugendlichen, die den Unterricht nötig zu haben scheinen, müssten ja nur die Augen öffnen und schauen, was nebenan passiert, wie man im „eigentlichen“ Frankreich seit jeher miteinander umgeht – zumindest, wenn man nicht schwer psychisch angeschlagen ist. Wie auch immer. Wer nicht hier aufgewachsen ist – oder am falschen Ort aufwuchs – muss zuerst ein klein wenig...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
reason with numbers » antworten
von philistine (DE/ZA), 2016-03-26, 10:12  like dislike  Spam?  
Wie könnte man den Ausdruck reason with numbers am elegantesten ins Deutsche übersetzen?
Es geht hier darum zu testen, wie gut jemand mit Zahlen und mathematischen Problemen/Aufgaben umgehen kann (d.h. um numeracy = rechnerische Fähigkeiten). Ein Beispielsatz hierzu lautet:
"This test is intended for the assessment of your ability to reason with numbers."

Meine Übersetzungsvorschläge wären:
1. "Dieser Test dient der Beurteilung/Bewertung Ihrer Fähigkeiten zum logischen Denken in Bezug auf Zahlen."
2. "Dieser Test dient der Beurteilung Ihrer Fähigkeiten im Umgang mit Zahlen."

Oder sollte man reason with numbers einfach durch numeracy ersetzen?
3. "Dieser Test dient der Bewertung Ihrer rechnerischen Fähigkeiten."
Antwort: 
I'd say   .....  Umgang mit Zahlen.  #838423
von sunfunlili (DE/GB), 2016-03-26, 10:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fähigkeiten zum Denken in Zahlen  #838425
von anon., 2016-03-26, 10:50  like dislike  Spam?  93.130.226...
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2016-03-26, 12:02  like dislike  Spam?  
 #838429
Yes, sunfunlili, I agree - I also prefer version 2 to the others. After looking at it again, I definitely won't use version 1 any longer. And thanks anon. - "Fähigkeiten zum Denken in Zahlen" is a good alternative, although I'm not sure if it's 100% the same meaning - someone who is not thinking in numbers could still do ok in solving numerical problems. But this would then depend on the specific context...
Antwort: 
ich sehe "to reason" als schlussfolgern, logisch denken / argumentieren ...  #838442
von anon., 2016-03-26, 14:52  like dislike  Spam?  93.130.226...
... und nicht als einfach als "rechnen" (wie 3 x 4 = 12). Deshalb kommt deine Option 1 (Fähigkeiten zum logischen Denken in Bezug auf Zahlen) ganz gut hin; aber "Denken in Zahlen" drückt das kürzer aus.
"to reason with numbers" ist mehr als rechnerischen Fähigkeiten haben.
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2016-03-26, 17:27  like dislike  Spam?  
 #838451
Du hast recht, es geht hier um mehr als die Fähigkeit, Rechenaufgaben zu lösen, sondern generell darum, Vorstellungskraft in Bezug auf Zahlen zu haben und Aufgaben/Probleme zu lösen, bei denen Zahlen eine Rolle spielen. Dies ist meiner Ansicht nach alles in der Formulierung "Umgang mit Zahlen" enthalten, wenn auch nicht so explizit wie bei "logisches Denken in Bezug auf Zahlen". Es kommt dann halt darauf an, wie lesefreundlich man die Anweisungen in den Tests formulieren möchte, oder ob es sehr wissenschaftlich klingen soll. "Denken in Zahlen" hingegen geht nach meinem Verständnis jedoch noch etwas über die vorher genannten Bedeutungen hinaus - in Richtung rein rationales und strukturiertes Denken, oder wenn Zahlen im Denkprozess die Hauptrolle spielen. Aber da man das wohl unterschiedlich auffassen kann, ist die einfachste in diesem Fall wohl auch die sicherste Lösung :-) Trotzdem danke für deinen Vorschlag und deine Erläuterung!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2016-03-26, 17:59  like dislike  Spam?  
 #838456
So isses. Umgang .....  denk auch an all die, die unter autism spectrum fallen .....
Antwort: 
von Proofreader, 2016-03-26, 18:22  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #838464
Das englische Original ist jedenfalls eher wissenschaftlich als "lesefreundlich" formuliert. "Umgang" im Deutschen ist weniger präzise, weil es die Wortbedeutung von "to reason" nicht wiedergibt, und mehr allgemeinsprachlich, was philistine als "lesefreundlicher" ansieht.
Frage:
Subject neol. (Fortsetzung) » antworten
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-25, 22:12  like dislike  Spam?  
Nachdem Das Subject idiom abgeschafft wurde, wäre ich dafür, auch das Subject neol. abzuschaffen. Der Fall liegt ähnlich.

S. Forum #838008, und bes. auch #838021

Weitere Meinungen?

Sollte es ins graue Feld rechts -- hinter den Tags EN [literary] / DE [geh.] -- aufgenommen werden?
Antwort: 
Ich bin für rabends Vorschläge.  #838415
von parker11 (DE), Last modified: 2016-03-26, 08:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bin DAFÜR, das Subjekt "neol." auf alle Fälle ab zu schaffen, DAGEGEN "neol." als Tag zu vergeben.  #838418
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-03-26, 08:01  like dislike  Spam?  
In meinen Beiträgen #838021 ergänzt durch #838059 und   #838159 habe ich auf die begriffliche Unschärfe des Wortes "Neologismus" hingewiesen. Siehe http://www.duden.de/rechtschreibung/Neologismus und ausführlicher bei http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=neologismus&l=dedx&in... und Wikipedia(DE): Neologismus. So ist es schwierig, den Zeitpunkt zu bestimmen, wann sich eine Neubildung zu einem regulären Kolloquialismus mäusert.
    Eine besondere Schwierigkeit liegt darin, dass in DE die Möglichkeit besteht, ad-hoc Zusammensetzungen zu bilden, während in EN solche ad hoc Bildungen als getrennte oder bestenfalls mit Bindestrich geschriebene Komposita zu bilden. Solche Komposita sind aber in Fachsprachen unentbehrlich und machen deshalb keine Schwierigkeiten, solange das Fach angegeben wird....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Proofreader, 2016-03-26, 14:06  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #838440
Ich unterstütze die generelle Abschaffung. Neologismus ist ein Begriff, der sich auf die Sprachentwicklung bezieht und für Sprachforscher oder Bastian Sicks SPIEGEL-Kolumne von akademischen Interesse ist, aber für die Einordnung eines konkreten Wörterbuchausdrucks in den aktuellen Sprachgebrauch und die Entscheidung des Wörterbuchnutzers dafür oder dagegen bei einer Übersetzung nicht hilfreich ist. Für die Zwecke von dict.cc ist entscheidend, ob ein Wort so weit verbreitet ist, dass es über eine spontante Wortschöpfung wie Insolvenzministerium hinausgeht. Hier sollte der dict-Votingmechanismus sicherstellen, dass keine Gelegenheitsbildungen aufgenommen werden. Wenn die Aufnahme ins Wörterbuch eine gewisse Grundhäufigkeit garantiert, kann dann mit rare darauf hingewiesen werden, dass ein Neologismus nicht...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"Ad-hoc-Bildungen" bzw. "Spontanwortschöpfungen" sollen NICHT ausgeschlossen werden!   #838462
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2016-03-30, 17:27  like dislike  Spam?  
Im Gegensatz zu einem monolingualen Großwörterbuch mit normierendem Anspruch, beabsichtigt Dict.cc eine Übersetzung oder mindestens eine Erklärung für JEDES Wort, das ein Benutzer möglicherweise in der ihm fremden Sprache begegnen kann, wenn er einen Text in dieser Sprache liest oder eine Rede  darin folgt. Das kann ein literarischer Text, eine tagesaktueller Bericht, oder eine fachsprachliche Abhandlung sein, es kann ein gelehrtes Gespräch, eine Unterhaltung mit Freunden und Familienmitglieder, oder ein im Fernsehen oder Radio übertragener Streit under Gaunern oder Jugendlichen sein. Der Grund für dieses  Inklusivitätsprinzip* liegt in einer grundsätzlichen Akzentsetzung des Dict.cc;  PRIMÄR dient unser Wörterbuch dem passiven Verstehen der Fremdsprache, NUR SEKUNDÄR deren aktiven Anwendung.

Deswegen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Paul, kannst Du uns bitte nach Ostern zum Thema "neol."-Subject Deine Entscheidung mitteilen?   #838553
von parker11 (DE), 2016-03-28, 07:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fachgebiet "neol." (wie "idiom") stillgelegt, kein Ersatz-Tag  #838639
von Paul (AT), 2016-03-29, 12:31  like dislike  Spam?  
Wie die Diskussionsbeiträge zu diesem Thema zeigen, ist die Klassifikation "Neologismus" zu unscharf, ein einzelnes Tag wird bei weitem nicht allen Fällen gerecht (siehe auch: Wikipedia(DE): Neologismus). Die Abgrenzung zu Modewörtern, Gelegenheitsbildungen, Entlehnungen, Bedeutungsübertragungen, Fachsprache oder Jugendsprache ist oft schwierig bis unmöglich.
Daher bitte zukünftig die bestehenden Tags ("coll.", "rare", usw.) verwenden und wenn diese nicht ausreichen, selbst formulierte Erklärungen/Tags in eckigen Klammern einfügen.
Antwort: 
Danke.  #838661
von rabend (DE/FR), 2016-03-29, 14:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank, Paul.  #838702
von tomaquinaten (US/DE), 2016-03-29, 20:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sprosse (DE), Last modified: 2016-05-25, 00:00  like dislike  Spam?  
 #844467
Ich habe durch Zufall entdeckt, dass es dieses Subject nicht mehr gibt - würdet ihr bitte solche Entscheidungen, die alle Sprachen bei dict.cc betreffen, auch den Mitarbeitenden der "kleinen" Sprachen mitteilen!
Wir haben keine Zeit regelmäßig im EN-DE Forum mitzulesen.
Danke!
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-05-25, 00:03  like dislike  Spam?  
 #844468
Tut mir leid! Hab nicht dran gedacht!
Frage:
How much does it take? » antworten
von Jim46 (US), 2016-03-25, 19:06  like dislike  Spam?  
Are the Dems hanging on to her because only she could beat Trump?
Next question: Aren't Americans paying attention?  Answer:  Obviously not.

http://observer.com/2016/03/bombshell-clinton-foundation-donors-fli...
Chat:     
von uffiee, 2016-03-25, 20:19  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838405
it seems Clinton has won pretty much the same states as Trump ... http://www.nytimes.com/elections/2016/national-results-map
Chat:     
Jim  #838410
von Catesse (AU), 2016-03-26, 02:11  like dislike  Spam?  
I think maybe your site is being overworked. Trying to get to it caused my computer to shut down.
Uffie: interesting, isn't it? And they are predominantly Confederate states.
Chat:     
Catesse  #838412
von Jim46 (US), 2016-03-26, 02:42  like dislike  Spam?  
Here are the first news lines:
Recent news reports indicate that the FBI is investigating former Secretary of State Hillary Clinton for granting favors to her family’s foundation donors and for its systematic accounting fraud. In January, the Sunday Times of London cited former Judge Andrew Napolitano, a conservative libertarian and frequent Fox News guest, as saying that the FBI was taking evidence “seriously” and that Hillary “could hear about that soon from the Department of Justice.”

The Foundation is even accused of money laundering.  The point is, Dems will have to fall back on
Sanders, and I'll have to find a 3rd party candidate who may be worthy of the office.
Chat:     
So weit ich das überblicke, kann es nur den EINEN geben: Frank Underwood.  #838414
von parker11 (DE), Last modified: 2016-03-26, 04:03  like dislike  Spam?  
Außerdem sieht seine Frau besser aus als der gebotoxte Trump-Anhang, von Hillary ganz zu schweigen. Und eine Bitch ist sie auch, sogar eine klügere. ;-)
Wake up, guys, US politics is show business, Las Vegas style, nothing else.
Chat:     
That's why I largely ignore it,  #838416
von Jim46 (US), 2016-03-26, 04:22  like dislike  Spam?  
at least this early on.  But the festering Clinton mess is long overdue for action.
Chat:     
parker11  #838441
von rabend (DE/FR), 2016-03-26, 14:08  like dislike  Spam?  
Es gab auch mal einen echten Frank Underwood. Ein unglaublich witziger Mensch. Hat sich schon früh zu Tod gesoffen, bei seinen überlebenden Freundinnen und Freunden eine fast mythische Gestalt. Sein Sohn starb auch jung, war unter den Opfern eines der ersten islamistischen Terrorattentate.
Eine reine Privatangelegenheit, will hiermit aber an Vater und Sohn erinnern.
Frage:
Übersiedeln » antworten
von timfefe (AU/AT), 2016-03-25, 18:12  like dislike  Spam?  
In most cases, 'über' is an inseparable prefix.

Dict shows two options for übersiedeln - separable and inseparable.
dict.cc: übersiedeln

Duden shows two usage examples, both as separable.
http://www.duden.de/rechtschreibung/uebersiedeln_umziehen

Do the two variants carry different meanings? Are they used interchangeably by German speakers?
Antwort: 
No and yes  #838393
von North-West German speaker, 2016-03-25, 18:23  like dislike  Spam?  79.195.206....
"Do the two variants carry different meanings?"

None that I'm aware of.

"Are they used interchangeably by German speakers?"

I suppose it's a regional difference. To my ears, "er siedelte über" sounds more natural than "er übersiedelte".
Chat:     
slightly off topic  #838394
von uffiee, 2016-03-25, 18:27  like dislike  Spam?  80.144.100....
the entry transfer - übersiedeln needs a medical tag otherwise it's incorrect.
Antwort: 
Unterschiedliche Betonung.  #838397
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-25, 18:53  like dislike  Spam?  
über'siedeln (überSIEdeln)= übersiedelte
'übersiedeln (ÜBersiedeln) = siedelte über
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2016-03-25, 19:31  like dislike  Spam?  
 #838402
Danke Euch allen.

4;rabend
AFAIK it's always the case that with a separable verb the stress is on the prefix and with an inseparable one - on the main stem. My question referred to a possible difference in meaning, and whether one could use either variant.
Antwort: 
von Sasso', 2016-03-25, 20:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #838406
The stress on the first syllable and the past participle "übergesiedelt" are not universal. There are regions where the stress in always on the second syllable and the participle is "übersiedelt".

To my ears, in some cases separating the verb elements sounds less natural and rather stilted, e.g.

er siedelte über
er erkannte ... an
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2016-03-25, 23:43  like dislike  Spam?  
 #838409
Danke Dir auch.
Frage:
green eyes from little yellow gods » antworten
von EmmaIII, 2016-03-25, 15:47  like dislike  Spam?  79.222.114....
Feeling vaguely guilty, I looked around. Really it was quite oppressive
and I marvelled that any practising novel-reader dared put a nose beyond
the door at night: an entire tribe of thugs come to retrieve green eyes
from little yellow gods stolen by an incumbent’s ne’er-do-well brother
could have camped there unseen for weeks.

Was hat es für eine Bewandtnis mit green eyes from little yellow gods?
Hier meine Übersetzung:
Mit einem Anflug von Schuldgefühl blickte ich mich um. Wirklich, es war ein äußerst beklemmender Ort, und ich fragte mich, ob ein geschulter Romanleser es des Nachts wagen würde, einen Blick hinter diese Tür zu werfen: Eine ganze Diebesbande mit der Mission, die grünen Augen der kleinen gelben Götterstatuen zurückzuholen, die der nichtsnutzige Bruder eines früheren Amtsinhabers gestohlen hatte, hätte hier unbemerkt wochenlang kampieren können
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2016-03-25, 16:52  like dislike  Spam?  
 #838387
Antwort: 
Danke!  #838390
von EmmaIII, 2016-03-25, 17:39  like dislike  Spam?  79.222.114....
Frage:
It's a devil » antworten
von EmmaIII, 2016-03-25, 15:33  like dislike  Spam?  79.222.114....
It’s an outrage. Almost as big an outrage as society arranging that
from the moment he got her to sign on the sanctified line, other men
could go as far as that line and no further. It’s a devil.’
Was ist mit "It's a devil" gemeint?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-03-26, 15:03  like dislike  Spam?  
 #838420
Maybe "a devil is behind this" or "a devil is involved in this"?
Frage:
It's the Union » antworten
von EmmaIII, 2016-03-25, 15:22  like dislike  Spam?  79.222.114....
‘Well, then,’ I said, ‘that proves it; it’s the Union. So, even if King
George came, he’d have to look down on Mr Moon and up to me.
Was ist hier mit Union gemeint? Einigkeit? "Dass man sich einig ist, darauf kommt es an"?
Antwort: 
Possibly Gewerkschaft.  #838375
von Lllama (GB/AT), 2016-03-25, 15:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2016-03-25, 16:20  like dislike  Spam?  
 #838384
Agree with Lllama. The writer is joking that he and Mr Moon form a Trade Union. This is shown by what he says a bit later, "We need to ... check that one wasn't working faster than the other".
Antwort: 
Thanks!  #838391
von EmmaIII, 2016-03-25, 17:41  like dislike  Spam?  79.222.114....
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung