Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16308 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
not religious = atheist? » antworten
von Deseret (SI), 2016-05-30, 08:03  like dislike  Spam?  
If you say you are not religious, does that necessarily mean you are an atheist or agnostic?
Antwort: 
agnostic - atheist  #844744
von Ivy (DE), 2016-05-30, 08:06  like dislike  Spam?  
Agnosticism is the view that the truth values of certain claims – especially metaphysical and religious claims such as whether God, the divine, or the supernatural exist – are unknown and perhaps unknowable.

Wikipedia(EN): Agnosticism

Atheism is, in the broadest sense, the absence of belief in the existence of deities.[1][2][3][4] Less broadly, atheism is the rejection of belief that any deities exist.[5][6] In an even narrower sense, atheism is specifically the position that there are no deities.[1][2][7] Atheism is contrasted with theism,[8][9] which, in its most general form, is the belief that at least one deity exists

Wikipedia(EN): Atheism
Antwort: 
+Not religious+ doesn't necessarily mean that you don't believe in God. #844747
von Lllama (GB/AT), 2016-05-30, 08:14  like dislike  Spam?  
It could mean that, but it could also mean that you don't actively practise any particular or organised religion.

See also Wikipedia(EN): Spiritual_but_not_religious
http://www.firstthings.com/web-exclusives/2016/02/christian-but-not...
Chat:     
Thank you  #844751
von Deseret (SI), 2016-05-30, 10:14  like dislike  Spam?  
Frage:
FUS » antworten
von ARYK, 2016-05-30, 02:45  like dislike  Spam?  36.76.123....
FUS
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-05-30, 02:58  like dislike  Spam?  
 #844740
Frage:
students are very welcome =  am meisten willkommen (auch ok?) » antworten
von beje, 2016-05-29, 22:57  like dislike  Spam?  77.20.110....
Kann man das so auch übersetzen?foreign students are very welcome  - wurde übersetzt : Gaststudenten sind am meisten willkommen.
Antwort: 
De>En or En>De?  #844733
von Lllama (GB/AT), 2016-05-29, 23:11  like dislike  Spam?  
I assume En>De.

Am meisten willkommen is not correct.

What are they welcomed to? Gaststudent may or may not be correct, depending on context.
E.g. foreign students are very welcome to attend this course/lecture - ausländischer Studenten / Gaststudenten können gerne diesen Kurs / diese Vorlesung besuchen.

Or sehr willkommen may work - depending on context.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-05-30, 02:34  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #844738
Wenn du Wert auf eine Korrektur legst, bitte zumindest den ganzen Satz angeben! Ansonsten kann man nur feststellen, dass "willkommen" nicht gesteigert werden kann.
Antwort: 
Proofreader: tatsächlich?  #844742
von parker11 (DE), Last modified: 2016-05-30, 07:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-05-30, 11:07  like dislike  Spam?  80.144.96...
 #844756
ich muss hier Proofreader recht geben. Es klingt einfach komisch. Familien sind willkommener als Ehepaare? Würde ich auf keinen Fall sagen.
Chat:     
Ich schon. Aber von mir aus, dann muss halt der dict-Eintrag gelöscht werden.  #844757
von parker11 (DE), 2016-05-30, 11:13  like dislike  Spam?  
ugs. wäre es aber auf alle Fälle.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-30, 11:30  like dislike  Spam?  
 #844759
Klingt mMn nicht komisch.
Und ich sehe auch keinen Grund, den Eintrag zu löschen:
Google: "willkommenste" OR "willkommenster" OR "willkommenstes": 20.100 Google-Books-Treffer
Google: "am willkommensten": 5.280 Google-Books-Treffer
Höchstens als ugs. o. ä. taggen.
Antwort: 
Most welcome is fine in English,  #844760
von Lllama (GB/AT), 2016-05-30, 11:33  like dislike  Spam?  
but it means the same as very welcome, not that one group is more welcome than another (or all others).
The very or most is just an intensifier.

See some of the example sentences here - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/welcome
the news will be most welcome to those whose jobs will now be safeguarded.
Please take a look and any additions are most welcome!
All current members and interested community members are encouraged and most welcome to attend.


It could be argued that it is a superlative in the first example..
Antwort: 
von uffiee, 2016-05-30, 12:59  like dislike  Spam?  80.144.96...
 #844767
yes, Lllama. In German you wouldn't express this with am willkommensten, instead you'd say something like sind uns besonders willkommen or similar.
Antwort: 
von uffiee, 2016-05-30, 13:22  like dislike  Spam?  80.144.96...
 #844771
4; Squirrel. Die Google-Trefferliste für Bücher zeigt überwiegend Quellen aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Die wenigen Ausnahmen beziehen sich auf eine biblische Quelle oder Gedichte. Veraltet und/oder literarisch wären hier angebracht.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-05-30, 16:15  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #844793
Mit "willkommen" ist es so wie mit "akzeptiert". Eine direkte Steigerung "akzeptierter" und "am akzeptiertesten" ist nicht möglich. Um graduelle Unterschiede auszudrücken, muss man zu Adverbien greifen:

"eher willkommen als", "eher akzeptiert als"
"besonders willkommen" (s. 12:59), "voll und ganz akzeptiert"

Das Englische geht analog vor (s. intensifiers 11:33)
Chat:     
von uffiee, 2016-05-30, 16:22  like dislike  Spam?  80.144.96...
 #844796
so isses
Frage:
Got or Get? » antworten
von SonjaFido, 2016-05-29, 20:38  like dislike  Spam?  88.78.11....
What is correct - Got or Get?
It's about time you got back on your feet.
or
It's about time you get back on your feet.
Antwort: 
https://www.google.de/#q=%22It%27s+about+time+you+got+*%22  #844721
von goog1, 2016-05-29, 21:04  like dislike  Spam?  84.156.123....
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-05-29, 21:30  like dislike  Spam?  
 #844723
It's about time you got back on your feet.  It insinuates that the time to do so has already passed.
It's time to get back on your feet.   Meaning the time is now.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2016-05-29, 22:22  like dislike  Spam?  
 #844727
"It's about time you got back on your feet" vs. "It's about time you get back on your feet":
If this person is currently not "on their feet", then either form is correct.

More generally:
For an event that has not yet happened, you could use either "it's about time you got" or "it's about time you get". For an event that has recently happened, only "it's about time you got". The following example would illustrate the point.

Somebody has been out of work for a long time. You could say to them either "it's about time you got yourself a job" or "it's about time you get yourself a job". However, if somebody has recently got a job after a long period of being unemployed, you could say to them "it's about time you got yourself a job" but not the version with "get".
Chat:     
von Proofreader, 2016-05-29, 22:38  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #844729
In German, you have different tenses in the main clause:

Es war schon Zeit, dass du einen festen Posten annimmst.
Es ist höchste Zeit / Es wäre an der Zeit, dass du einen festen Posten annimmst.
Antwort: 
There could be some regional differences here, or perhaps differences in colloquial usage.  #844730
von Lllama (GB/AT), 2016-05-29, 22:55  like dislike  Spam?  
My opinion:
It's about time you got back on your feet - correct version using the past subjunctive http://www.grammaring.com/its-high-time - as Jim says, it implies that this should perhaps have already happened.

It's time to get back on your feet - also ok

timfefe's example of somebody who has just got a job - it was about time you got a job.
I would say that using it's about time here is wrong, but not everyone on the internet agrees with me ;-)
Chat:     
22:55 — Who's who on the internet???  #844732
von Proteus-, 2016-05-29, 23:07  like dislike  Spam?  62.46.129....
Antwort: 
A Who's Who for the internet would be great. Do you know where I could get one?  #844734
von Lllama (GB/AT), 2016-05-29, 23:18  like dislike  Spam?  
http://imgs.xkcd.com/comics/duty_calls.png

There are discussions about this on other forums (see goog1's link) with plenty of people agreeing with timfefe - and therefore disagreeing with me.
Antwort: 
Quotations taken from the Cambridge English Dictionary and the Oxford dictionaries online  #844735
von Proteus-, 2016-05-29, 23:20  like dislike  Spam?  62.46.129....
>>> about time / also high time informal
› If it is about time/high time that someone did something, it should have been done sooner or a long time ago: It's about time (that) the school improved its food service. It is high time for the critics to open their minds to a new approach.
about time UK also about time too, not before time informal
› said when someone does something or something happens that you think should have been done or have happened much sooner: "So Ben's finally found a job." "Yeah, it's about time."
>>> about time
Used to convey that something now happening or about to happen should have happened earlier: it’s about time I came clean and admitted it   http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/about-time?q=a...
Antwort: 
Correction  #844736
von Proteus-, 2016-05-29, 23:22  like dislike  Spam?  62.46.129....
>>> about time
Used to convey that something now happening or about to happen should have happened earlier: it’s about time I came clean and admitted it
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/about-time?q=a...
Frage:
Steven Spielberg's Harvard Commencement Address » antworten
von geo255 (US), 2016-05-29, 19:57  like dislike  Spam?  
Spielberg, one of the finest and most successful U.S. film directors, gave a commencement address at Harvard that is a  model of wisdom, integrity, and humor.

https://www.entrepreneur.com/article/276561
Chat:     
von uffiee, 2016-05-30, 13:12  like dislike  Spam?  80.144.96...
 #844770
many thanks for sharing. A fine speech.
Frage:
drip ledge » antworten
von kauz, 2016-05-29, 19:20  like dislike  Spam?  79.232.104....
was bedeuted drip ledge?
Antwort: 
https://www.google.de/#q=%22+drip+ledge%22+%22Abtropfkante%22  #844714
von goog1, 2016-05-29, 19:55  like dislike  Spam?  84.156.123....
Antwort: 
von kauz, 2016-05-29, 20:11  like dislike  Spam?  79.232.104....
 #844717
danke
Antwort: 
von Proofreader, 2016-05-29, 20:21  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #844718
Von "Abtropfkante" spricht man nur im Innenbereich, von "drip ledge" meist im Außenbereich.
Antwort: 
? drip edge >   #844737
von Proteus-, 2016-05-29, 23:34  like dislike  Spam?  62.46.129....
Frage:
off-shack » antworten
von 73, 2016-05-29, 18:57  like dislike  Spam?  178.190.23...
Shack ist im Fachjargon die Funkbude.

Ist  auch off-shack möglich, nämlich im Sinne von abseits der Funkbude (mobil bzw. portabel)? Analog zu off-road?

Danke für eure Antworten!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2016-05-29, 19:51  like dislike  Spam?  
 #844712
Firstly, a shack is not a Funkbude, it's just this: dict.cc: shack
Now, if you organise a Funkraum inside a Bude you could call it a Funkbude, in the same way that if you play cards with your friends there you could call it a Pokerbude...

Secondly, "off-shack" has no meaning, but if you use it in the right context (e.g. when everybody knows you are talking about a radio facility outside your "Funkbude") then you'd probably be understood.

Thirdly, there are certainly facilites for mobile/portable radio transmission and listening. If you give us some more context, one of the contributors here might be able to suggest an appropriate name for it.
Antwort: 
Funkbude  #844716
von 73, 2016-05-29, 20:08  like dislike  Spam?  178.190.23...
Ich schrieb von Fachjargon - und da ist "shack" ohne jeden Zweifel die "Funkbude". Das wird weltweit von Funkamateuren so verstanden!

Für den Rest: Danke!

73 (Bedeutet im Fachjargon Herzliche Grüße!)
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2016-05-29, 22:08  like dislike  Spam?  
 #844726
Yes, I can believe that within ham radio circles, a "shack", without further details, can refer to the place where the radio room is. In that case, "off-shack" would also be understood, but only within those circles.

146 (zweimal herzliche Grüße)
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-05-30, 05:15  like dislike  Spam?  
 #844741
I've been an amateur radio operator for decades, but "off-shack" has no meaning for me.
"out-of-shack" perhaps?
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2016-05-30, 14:23  like dislike  Spam?  
 #844775
"Out of X" means having no (more) X.
out of money: having no (more) money
out of luck: having no (more) luck
out of apples: having no (more) apples
etc.

So "out of shack" means having no (more) shack/s, which is kinda ridiculous. If using "out of" at all, then "out of THE shack". But if people know you're talking about being inside/outside of your Funkbude, then, in that context, "on-shack" and "off-shack" are probably clear enough, just like on-site and off-site.
Antwort: 
Out of  #844787
von Jim46 (US), 2016-05-30, 15:40  like dislike  Spam?  
It also means outside of.  "out-of-shack" operation could refer to radio activities "in the field,"
another popular ham radio term.  "In-shack" operation is the alternative.  
On-shack and off-shack are meaningless.  It doesn't compare with site.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2016-05-30, 19:01  like dislike  Spam?  
 #844821
"out-of-shack" is IMHO a very poor choice of words.
What does it mean "someone is out of shack"? That he no longer has a shack? That he's lost his shack?
Moreover, "out of a place" often means the exact opposite of what the original post meant. For example:
He's doing this work out of home = He's doing it AT home, or FROM his home.
He's running this operation out of his garage = He's managing the operation IN his garage, or FROM his garage.
So "out of shack" would usually mean something entirely different from (and often the exact opposite of) "abseits der Funkbude".
I think we have exhausted this topic.
Chat:     
One more  #844830
von Jim46 (US), 2016-05-30, 19:57  like dislike  Spam?  
Surely you've hear of an out-of-town event?  Or we will be out of town this weekend?
He's running this operation out of his garage -- sounds fine to me.

Look at example 1d below.  works out of the main office

http://www.thefreedictionary.com/out+of
Frage:
Übersetzung? » antworten
von Helga`, 2016-05-29, 14:00  like dislike  Spam?  108.80.182....
Hallo,

kann jemand mit der Übersetzung helfen.

Do you think customer experience is just a mere restatement of a time-honored basic? Or is it truly new and exciting?

Danke!
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #844705
von  , 2016-05-29, 16:00  like dislike  Spam?  84.113.16...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
female version for "Dummkopf" » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-05-29, 12:20  like dislike  Spam?  
Is there a female version for "Dummkopf"?
I.e. is this correct?

Sie ist kein Dummkopf.
Antwort: 
Richtig.  #844695
von sunfunlili (DE/GB), 2016-05-29, 12:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #844696
von ksoktogon (HU), 2016-05-29, 12:48  like dislike  Spam?  
Chat:     
Politisch leider nicht mehr korrekt ;-)  #844697
von parker11 (DE), 2016-05-29, 12:58  like dislike  Spam?  
Selbstverständlich muss es es Dummköpfin heißen. Oder zumindest Dummko_Öpf_In oder Dummko*Öpf*In oder so ähnlich. ;-)
Chat:     
parker11  #844698
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-29, 13:01  like dislike  Spam?  
Such dir noch eine(n) 2. davon, dann ist's einfacher: DummköpfInnen
Chat:     
Squ-: und was machen wir dann mit dem fehlenden "e" fürs männliche Geschlecht?  #844699
von parker11 (DE), 2016-05-29, 13:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Bohemian Man, 2016-05-29, 13:20  like dislike  Spam?  91.10.22....
 #844700
Wenn man eine weibliche oder sächliche Form haben will, muss man sich andere Körperteile aussuchen. Siehe folgende Beispielsätze: "Parker ist eine Dumpfbacke." oder "Parker ist ein Blödarsch." Das dient natürlich nur zur Illustration, denn sonst könnte es ja als Beleidigung aufgefasst werden.
Chat:     
wenn Begriffe negativ besetzt sind, gibt es merkwürdigerweise keine gebräuchlichen weiblichen Formen:  #844701
von anon., 2016-05-29, 13:22  like dislike  Spam?  93.130.239...
Diebe und Diebinnen, Mörder und Mörderinnen, Folterer und Folterinnen, Kriegstreiber und Kriegstreiberinnen, Spekulanten und Spekulantinnen ... wer ansonsten betont politisch korrekt schreibt, vermeidet regelmäßig die vorstehenden m/f-Paare
Chat:     
parker11  #844704
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-29, 14:54  like dislike  Spam?  
Vorschlag: weg-apostrophieren: Google: "Dummköpf" ;)

PS: Was ist eigentlich die männliche Form von "Blondine"? ;)
Chat:     
Bohemian Man  #844768
von migmag (DE), 2016-05-30, 13:00  like dislike  Spam?  
Das passt natürlich nur, wenn Parker ein Mann wäre. Sonst muss es selbstverständlich "Dumpfbäckin" und " Blödärschin" heißen. Oder man verwendet eben die entsprechenden neudeutschen Abwandlungen.
Frage:
 Zulassung » antworten
von FeeFee, 2016-05-29, 12:07  like dislike  Spam?  92.229.6....
Hallo,

ich habe bald ein Bewerbungsgespräch und es kann sein, dass ich gefragt werde, warum meine Ausbildung nicht zum Studium passt. Ich hatte ursprünglich vor etwas anderes zu studieren, habe aber die Zulassung nicht bekommen. Wäre es richtig es folgendermaßen auszudrücken?:

''Even though I am interested in what I am majoring now as well, I was actually planning to study XY but I did not get the admission for this major/ subject.''

Danke im Voraus
Chat:     
von Salirael, 2016-05-29, 16:04  like dislike  Spam?  92.77.29....
 #844706
Ich kann dir leider nicht mit dem korrekten Englisch helfen, ich frage mich gerade nur, ob du das wirklich so in einem Bewerbungsgespräch sagen möchtest.
Damit stellst du dich selbst in ein nicht allzu schmeichelhaftes Licht. Vielleicht kannst du die Aussage etwas positiver darstellen?
So ala ich wollte erst etwas anderes studieren, um die Zeit bis zur Zulassung zu überbrücken hab ich dann AB agefangen und festgestellt, das mir das Studienfach viel mehr liegt/mich mehr interessiert.
Gut, dass kommt natürlich auch darauf an, wie weit dein Wunschstudium und das tatsächliche Studium vom Thema her auseinanderliegen.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #844707
von Proofreader, 2016-05-29, 16:06  like dislike  Spam?  84.113.16...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. Beginnst du ein Studium, bist du mitten drin oder hast du es abgeschlossen? Die Verlaufsform im Englischen "I am doing something" drückt aus, dass etwas gerade im Gange ist. Welche "Ausbildung" soll nicht zum "Studium" passen? Normalerweise hat man keine "Ausbildung", wenn man ein Studium beginnt, das Studium selbst ist die Ausbildung. Was hat "majoring as well" zu bedeuten? Hast du zwei Hauptfächer im Studium?
Antwort: 
von FeeFee, 2016-05-29, 20:46  like dislike  Spam?  92.226.65....
 #844720
Erst einmal vielen Dank für eure Antwort,

4;Salirael Ja da hast du recht. Ich könnte natürlich so antworten, wie du es vorgeschlagen hast. Das ist eine gute Idee. Beide Fächer unterscheiden sich sehr voneinander. Ich studiere Spache und Literatur, wollte aber eigentlich etwas im Bereich Textil machen.

4;Proofreader Ich habe die Ausbildung im Bereich Textil/ Mode gemacht, studiere jetzt aber Sprachwissenschaften. Mit meinem Studium bin ich fast durch. Was ich mit meinem Satz in dem Post sagen möchte ist einfach, dass ich zwar Sprachwissenschaften studiere, aber ursprünglich etwas im Bereich Textil studieren wollte. Mit ''Even though I am interested in what I am majoring now as well'' meine ich eben, dass ich zwar was anderes studiere, dass es aber nicht heißt, dass mein jetziges Studium mich überhaupt nicht interessiert.
Chat:     
von Proofreader, 2016-05-29, 21:56  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #844725
Heißt "ich habe die Ausbildung im Bereich Textil/Mode gemacht", dass du eine abgeschlossene Ausbildung hast? Wenn ja, wird es einen zukünftigen Arbeitgeber nicht interessieren, was du wann einmal studieren wolltest, aber nicht hast, sondern welche Ausbildung du tatsächlich absolviert ist. Warum willst du ein nicht begonnenes Textilstudium erwähnen, wenn du ohnehin eine abgeschlossene Textilausbildung hast? Einen potentiellen Arbeitgeber wird es viel mehr interessieren, warum du das Studium der Sprachwissenschaften begonnen hast und warum du jetzt mitten drin eine Arbeitsstelle suchst.
Chat:     
bitte sprachl. Unterschiede im Englischen beachten  #844791
von uffiee, 2016-05-30, 16:03  like dislike  Spam?  80.144.96...
(major in) North American & Australian /NZ
Specialize in (a particular subject) at college or university: I was trying to decide if I should major in drama or English

(Quelle: online Oxford Dictionary)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung