Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16410 von 17577   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-08-09, 14:22  like dislike  Spam?  
Wenn Sie das Heim über fünf Tage verlassen, werden alle Ihre Angaben in der Registration gelöscht.
Chat:     
... werden alle Ihre registrierten Angaben gelöscht  #851068
von Baccalaureus (DE), 2016-08-09, 14:32  like dislike  Spam?  
oder "... werden alle Ihre gespeicherten Daten gelöscht."
Antwort: 
Wenn Sie das Heim länger als fünf Tage verlassen, ...  #851070
von Dracs (DE), 2016-08-09, 14:44  like dislike  Spam?  
über fünf Tage ist nicht eindeutig. Das kann auch verstanden werden als: Wenn Sie das Heim über einen Zeitraum von fünf Tagen verlassen - also für genau fünf Tage.
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #851076
von ksoktogon (HU), 2016-08-09, 15:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2016-08-09, 16:32  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851092
You cannot "verlassen" (leave) a place for a period of time. When you leave it, you are gone. Can you provide fuller details? What kind of "home" and "registration " are you referring to?
Antwort: 
von Proofreader, 2016-08-09, 16:43  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851096
If it is about the refugee hostel from your earlier enquiry, you would have to say:

Wenn sie das Heim verlassen und länger als fünf Tage abwesend sind ...
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-08-09, 23:31  like dislike  Spam?  
 #851127
Also, etw. 'für eine Woche verlassen' mag umgangssprachlich sein, bin nicht sicher, wird aber jedenfalls ständig gebraucht. Ohne 'für' geht es allerdings nicht. (Wenn sie das Heim für mehr als fünf Tage verlassen ...)
Google: "für eine Woche verlassen" -dict.cc
Antwort: 
Danke!  #851148
von ksoktogon (HU), 2016-08-10, 09:18  like dislike  Spam?  
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-08-09, 14:15  like dislike  Spam?  
Wenn man das Flüchtlingheim für einen längeren Zeitraum verlässt, muss man seine Wertgegenstände mitnehmen und den Zimmerschlüssel den Sicherheitsläute geben.
Antwort: 
… bei den SicherheitsLEUTEN abgeben.  #851072
von parker11 (DE), 2016-08-09, 14:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Dracs (DE), 2016-08-09, 15:01  like dislike  Spam?  
 #851073
... und den Zimmerschlüssel beim Wachpersonal (bei den Sicherheitsleuten) abgeben.
Sicherheitsleute ist ein Gemisch aus umgangssprachlich und altmodisch. Normal umgangssprachlich wäre: Security-Leute
Leute, nicht Läute. Das verb läuten kommt von laut.
https://de.wiktionary.org/wiki/Leute
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #851077
von ksoktogon (HU), 2016-08-09, 15:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-09, 15:46  like dislike  Spam?  
 #851079
[...] Das Verb läuten [...]
Antwort: 
Wenn man das Flüchtlingsheim verlässt und längere Zeit abwesend ist ...  #851095
von Proofreader, 2016-08-09, 16:40  like dislike  Spam?  84.113.16...
"verlassen" cannot be combined with a period of time.
Chat:     
von uffiee, 2016-08-09, 16:54  like dislike  Spam?  87.144.155...
 #851100
it can in the case of leaving sb.... er hat sie vor 3 Monaten verlassen...
Chat:     
von Proofreader, 2016-08-09, 17:13  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851106
Ich fürchte, "vor 3 Monaten" ist kein Zeitraum ....
Chat:     
von uffiee, 2016-08-09, 18:36  like dislike  Spam?  87.144.155...
 #851114
also nur bei Zeitpunkt? Gut, dass mir einer die deutsche Grammatik erklärt ;-))
Chat:     
von Proofreader, 2016-08-09, 19:58  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851120
"vor drei Monaten" ist ein Zeitpunkt in der Vergangenheit, der durch den seither vergangenen Zeitraum definiert wird, aber selbst kein Zeitraum ist.
Chat:     
von uffiee, 2016-08-10, 01:33  like dislike  Spam?  87.144.155...
 #851130
jo :-)
Frage:
Time flies when you're having fun » antworten
von psgenius!, 2016-08-09, 11:56  like dislike  Spam?  87.138.117....
Is there a direct translation that retains the verb 'to fly'. Or is there something close?
Antwort: 
verfliegt ....  #851056
von sunfunlili (DE/GB), 2016-08-09, 12:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Die Zeit vergeht wie im Flug ...  #851057
von goog1, 2016-08-09, 12:06  like dislike  Spam?  80.140.208....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2016-08-09, 12:12  like dislike  Spam?  
 #851058
Chat:     
von Proofreader, 2016-08-09, 16:38  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851094
"verfliegen" is rather used in the present perfect tense ("ist verfolgen") when you complain about an event being over earlier than you expected.
Frage:
Bindestriche bei langen zusammengesetzten Begriffen » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2016-08-09, 03:18  like dislike  Spam?  
Es geht mir vor allem um Begriffe, die sowohl englische als auch deutsche Bestandteile haben. Ich demonstriere das am heutigen Korrekturlese-Beispiel:
Im Englischen stellt man die Worte in der Regel nebeneineinander, nur in eher seltenen Fällen gibt es Bindestriche: the Despatch Split-Zone(TM) Oxidation Oven
Die meisten Übersetzer machen so etwas daraus (wie auch heute): der Despatch Split-Zone (TM)-Oxidationsofen
Laut meinen Recherchen (Duden u. a. Quellen) müssen bei langen zusammengesetzten Begriffen jedoch ALLE Begriffsbestandteile mit Bindestrichen verbunden werden, sobald auch nur ein einziger Bestandteil deutsch ist. Das mache ich in der Regel auch so. Gerade bei dem heutigen Beispiel scheint mir das aber recht extrem: der Despatch-Split-Zone-(TM)-Oxidationsofen
Was meint ihr dazu?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2016-08-09, 03:46  like dislike  Spam?  
 #851038
Ich finde, dass es leichter zu lesen ist, wenn der Monsterbegriff komplett mit Bindestrichen aneinander gekettet wird. Da Komposita im Deutschen zusammengeschrieben werden, sucht der deutsche Leser mit den Augen nach Worteinheiten. Durch die Bindestriche ist es deutlich, dass es sich um eine Einheit handelt. Das würde ich auch bei Begriffen machen, die gar keine deutsche Komponente haben. Auch, wenn es da bestimmt Ausnahmen geben kann.
Gibt es eine Regelung für Begriffe mit Trademarks? Kann es deshalb sein, dass da keine Bindestriche gesetzt wurden?
Antwort: 
Es ist grauenhaft!   #851045
von Gobber mob, 2016-08-09, 09:05  like dislike  Spam?  62.224.16...
Der Verlagslektor hat mir in meinen Text reinkorrigiert : Donald-Duck-Comics!
(ist wohl so richtig nach Duden) (habs trotzdem verweigert :)
Antwort: 
Despatch-Split-Zone™-Oxidationsofen   #851050
von Wenz (DE), 2016-08-09, 10:32  like dislike  Spam?  
Ich will nur mal sehen, ob TM hochgestellt vom dict-System angenommen wird.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2016-08-09, 11:37  like dislike  Spam?  
 #851054
Wenz: Ja, das ist auch meiner Meinung nach die korrekte Schreibweise. Das CAT-Programm hat die Hochstellung des TM nicht berücksichtigt.
Gobber: Wenn alle Teile des Begriffs englisch sind, braucht man die Bindestriche nicht. Die Frage ist, ob man das Wort "Comics" als ein deutsches oder ein englisches Wort betrachtet. Du hast es für ein englisches Wort gehalten, der Verlagslektor für ein deutsches. Beide Meinungen sind m.M.n. akzeptabel.
Antwort: 
Romy,  das hat nix mit deutschen oder engl.  Worten zu tun...  #851061
von Gobber mob, 2016-08-09, 12:34  like dislike  Spam?  62.224.16...
Mich stört der unschöne Strich zwischen Vor-und Nachnamen,  den der Duden vorschreibt. Z. B.
Richard-Wagner-Festspiele....
Chat:     
ich kenne einen "Anna-Maria-Luisa-Medici-Platz"  #851062
von anon., 2016-08-09, 12:53  like dislike  Spam?  77.10.25....
zum Ausgleich ganz in der Nähe: Maxplatz; kurz und ohne Bindestrich
Chat:     
Ich war vor vielen Jahren auf dem Karl-Theodor-von-Dalberg-Gymnasium  #851067
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-08-09, 14:30  like dislike  Spam?  
Ist halt so.
Chat:     
Der Duden hat eine seltsame "Mode" aufgebracht  #851075
von hausamsee (DE), 2016-08-09, 15:10  like dislike  Spam?  
In letzter Zeit nicht selten einen gesetzten Bindestrich lediglich zw. den letzten Wörtern gesehen. Feuilletonistisch sogar neulich von der "Mode" gelesen, Komposita durchgängig mit Bindestrichen zu verbinden! Mir geht es ähnlich wie romy. Habe aber nicht genau darauf geachtet, welche Varianten z.Z. am weitesten verbreitet sind. Oft gibt es ja die Möglichkeit der Zusammenschreibung. Sich an die Duden-Vorschrift zu halten und dann immer Bindestriche zu setzen und alles "durchzukoppeln", zeitigt in der Tat manchmal etwas unschöne Ergebnisse. Manchmal lesen sich Komposita mit Bindestrich aber dennoch besser. Die Einheiten lassen sich schneller identifizieren (alex´ Argument, 3:46). Ab 4 oder 5 Elementen habe ich aber meine Zweifel.
Chat:     
von Solid Ground, 2016-08-09, 16:29  like dislike  Spam?  91.21.108....
 #851091
Man kann nur hoffen, dass niemals eine Schule nach Karl-Theodor Maria Nikolaus Pumuckl Johann Jacob Philipp Franz Joseph Sylvester Freiherr von und zu Guttenberg benannt wird. Das Bindestrichmonster wäre sonst länger als die Klassenliste.
Antwort: 
Solid Ground, wenn sich jemand absolut NICHT eignet, eine Schule nach ihm zu benennen, dann der zu Guttenberg.  #851199
von Baccalaureus (DE), 2016-08-10, 16:58  like dislike  Spam?  
Was soll man da lernen? Wie man Doktorarbeiten fälscht?
Frage:
Ministerialinstruktion  » antworten
von Cimarron (GB/US), 2016-08-09, 03:06  like dislike  Spam?  
How would you translate this word? Teh best i can come up with is "Ministerial briefing." which sounds clunky.
Context:". . .und der dazu erlassenen Ministerialinstruktion vom 31. Dezember 1839 widerruflich die Erlaubnis zur Unterrichtsleitung der privaten  Volksschule . . ."
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2016-08-09, 03:12  like dislike  Spam?  
 #851035
Das Wort "Instruktion" ist ein Anglizismus, daher würde ich beim vom Kunden gewählten Wort bleiben: ministerial instruction.
Antwort: 
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-31969955.html  #851039
von alex-k (DE), 2016-08-09, 03:51  like dislike  Spam?  
Nach Kontext ist dies eher kein Anglizismus, sondern ein (alter) Verwaltungsbegriff. Ministerial directive or order maybe?
Antwort: 
Ministerial briefing  #851040
von Catesse (AU), 2016-08-09, 04:20  like dislike  Spam?  
"Ministerial briefing" is a perfectly acceptable term, in the right context. It implies that the minister is merely providing background information, not issuing instructions.
Antwort: 
Implementing regulation?  #851043
von asf, 2016-08-09, 08:09  like dislike  Spam?  195.14.232....
You may also consider to translate it like this:

dict.cc: Ausführungsverordnung

I'm guessing that is what the expression means in modern day language, but I'm no expert for Prussian Law.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-08-09, 08:50  like dislike  Spam?  
 #851044
Kein Anglizismus, nicht nur preußisch, heutige Termini dafür wären wahrscheinlich 'Weisung' oder 'Anordnung', 'Verordnung', 'Erlass'.
Wie wäre es mit directive?
(Sorry, ich hatte übersehen, dass das schon einmal vorgeschlagen wurde.)
Antwort: 
ministerial decree / directive / order  #851052
von anon., 2016-08-09, 11:31  like dislike  Spam?  77.10.25....
Frage:
Stunden gezaehlt » antworten
von Kerze, 2016-08-08, 23:05  like dislike  Spam?  70.171.9...
wenn du das tust, dann sind meine Stunden (Tage) gezaehlt
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-08-08, 23:20  like dislike  Spam?  
 #851028
If you do that, then my hours (days) are numbered.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2016-08-09, 03:14  like dislike  Spam?  
 #851036
Kerze, ein kleines "bitte", "danke" und "hier liegt mein Problem, könntet ihr mir dabei helfen" ist im Forum immer gern gesehen.
Chat:     
von Proofreader, 2016-08-09, 16:46  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851097
Meinst du wirklich das, was der Satz aussagt? (Wenn du das tust, bin ich dem Tode geweiht)
Frage:
Hört sich das passabel an?  » antworten
von Gobber mob, 2016-08-08, 19:27  like dislike  Spam?  62.224....
Für einen online shop, der (witzige) Comics zum Download anbietet:
Money back,  if you don't laugh!  Small print: But you'll have to prove you didn't!
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-08-08, 23:27  like dislike  Spam?  
 #851029
Whether you laugh or not is unprovable.  A joke?  Maybe they will refund your money, maybe not.
Antwort: 
Yeah, Jim, it's a joke! It's my online shop and I wanted to take this a catch phrase!  #851030
von Gobber (DE/IO), 2016-08-08, 23:43  like dislike  Spam?  
Can I? I just want to know, wether the phrasing sounds ok...
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: 2016-08-09, 00:18  like dislike  Spam?  
 #851031
Yes, it's fine.  I think the comma after "money back" is unnecessary.
Chat:     
von anon1, 2016-08-09, 00:37  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #851032
In real small print:

Failure to smile, smirk, chuckle or laugh must be documented by a third party.Such documentation must be furnished to us by certified mail within five (5) business days of such failure. We cannot refund any or all monies to persons who lack a sense of humor, either congenital or forcefully removed by attending an educational institution of any kind or for any length of time.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2016-08-09, 03:16  like dislike  Spam?  
 #851037
:)) Good one, anon1. This made me laugh!
Antwort: 
von Gobber mob, 2016-08-09, 09:36  like dislike  Spam?  62.224.16...
 #851046
Thank you Jim!  Comma deleted.
4;anon1: BRÜLLER!  Darf ich den Text verwenden?
Dann könnte ich das small print in der Headline weglassen....
Antwort: 
von anon1, 2016-08-09, 11:34  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #851053
4;Gobber: Ja, natürlich.
Chat:     
Gobber: aber bitte auch in Deutsch übernehmen. Klasse Text, Anon- ;-)  #851074
von parker11 (DE), Last modified: 2016-08-09, 15:02  like dislike  Spam?  
Gobber, schreib uns den deutschen Text auch hier rein. Bin neugierig.
Chat:     
Da gibt's bisher keinen deutschen Text! ;)  #851081
von Gobber (DE/IO), 2016-08-09, 15:51  like dislike  Spam?  
Ich versuche gerade zur Probe ein paar meiner Seiten auf EN zu übersetzen um sie über comiXology (größte amerik. Downloadseite für Comics, die gerade von amazon gekauft wurde) weltweit (da gibt's jetzt schon das Problem mit Slang und Idiomatik! Britisch? Ami?)  einem englischsprachigen Publikum zu verkaufen. In der lächerlichen verzweifelten Hoffnung damit ein bißchen Geld nebenher zu verdienen! Bin aber erst am Anfang...übersetzen dauert (wem sag ich das!!), Korrektur dauert, lettern dauert...etc. Und die behalten sich natürlich dann noch das Recht vor, Sachen, die sie für nicht angemessen halten, abzulehnen (ist eine US-Firma! Könnte bei manchen meiner Gags problematisch werden... ;)
Chat:     
parker ach meintest du Anons Text?  #851083
von Gobber (DE/IO), 2016-08-09, 16:02  like dislike  Spam?  
Das Ausbleiben von gemeinhin auf die Wahrnehmung humoristischer Inhalte eintretender körperlicher Reaktionen wie Lächeln, Glucksen, Kichern, Grinsen, Lachen, Grölen, Brüllen, Weinen u.ä. muß durch unabhängige Dritte eidesstattlich bestätigt werden. Diese Bestätigungen sind uns längstens innerhalb von 5 Werktagen urschriftlich zur Kenntnis zu bringen. Eine Rückerstattung an Personen, die aus erblichen oder sonstigen biologischen Gründen an einer wie immer gearteten Humorbehinderung leiden, sowie....usw usw
Chat:     
:-) Das klingt doch nach was, oder?  #851111
von parker11 (DE), 2016-08-09, 18:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
Parker! Kann dir keine PN schicken,  weil ich nicht zum VP 5-Adel gehöre....   #851223
von Gobber mob, 2016-08-10, 21:45  like dislike  Spam?  62.224.17....
Hab dir ne Mail geschickt... Angekommen?
Chat:     
Aller klar, Gobber, ganz herzlichen Dank!  #851230
von parker11 (DE), 2016-08-11, 00:24  like dislike  Spam?  
Frage:
Translation correct? » antworten
von NoExpert, 2016-08-08, 15:56  like dislike  Spam?  188.96.133...
Won't that be rather expensive?
Wird das nicht recht teuer?

Wouldn't that be rather expensive?
Wäre das nicht recht teuer?
oder
Würde das nicht recht teuer sein?
Antwort: 
von Proofreader, 2016-08-08, 22:57  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #851026
Won't that be rather expensive?
Wird das nicht ziemlich teuer werden?

Wouldn't that be rather expensive?
Wäre das nicht ziemlich teuer?
Frage:
Reihenfolge bei Aufzählungen von Personen » antworten
von Martintre (DE), 2016-08-08, 13:58  like dislike  Spam?  
Wenn man im Deutschen verschiedene Personen aufzählt, gilt ja immer die Reihenfolge 1) du/Sie/ihr, 2) er/sie, 3) ich/wir ("Der Esel nennt sich selbst zuletzt"). Im Englischen scheint diese Regel nicht zu gelten. Was aber ist die korrekte Reihenfolge im Englischen?
Antwort: 
You should put yourself last (out of politeness),  #851014
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-08-08, 14:48  like dislike  Spam?  
and although I don't think I've ever been taught a rule, when I think about sentences with 'you', 'them' and 'me', I would do it in the same order as you listed in German.
Chat:     
von anon1, 2016-08-08, 14:41  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #851015
Höflicher Esel, der sich selbst zuletzt nennt...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2016-08-08, 17:00  like dislike  Spam?  
 #851023
I was taught that I was supposed to say "me" or "I" last in lists of people because this was polite. We weren't taught any other rules and plenty of people ignore the rule about putting themselves last, although ignoring this rule sounds colloquial to me.
Interestingly, when we do put ourselves first, we more commonly say "me" than "I", irrespective of which word would be grammatically correct in the sentence Google: "Me an you"
Sentences you will hear from native English speakers:
You and I were meant to be together (this is correct English)
You and me were meant to be together (this is not technically correct English, but a lot of native English speakers wouldn't be sure why and might...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
[Zahl] bis [Zahl] » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-08, 13:49  like dislike  Spam?  
Wie sagt man auf Englisch z. B. "In der Schale liegen 10 bis 12 Äpfel." oder "Der Kuchen muss 30 bis 40 Minuten backen."?
Geht das mit "to", also "In the bowl are 10 to 12 apples." bzw. "The cake has to bake 30 to 40 minutes."?
Antwort: 
Yes  #851011
von sunfunlili (DE/GB), 2016-08-08, 14:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder: between ten and twelve apples / between thirty and forty minutes  #851019
von Proteus-, 2016-08-08, 15:13  like dislike  Spam?  91.115.208...
Antwort: 
Vielen Dank!  #851022
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-08, 16:39  like dislike  Spam?  
Geht hier auch "from ... to ...", "... up to ..." oder "from ... up to ..."?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung