Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16455 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
die Fördermaßnahme » antworten
von Adalinde, 2016-09-13, 16:21  like dislike  Spam?  46.177.46....
What does ''Fördermaßnahme'' mean?
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-09-13, 16:34  like dislike  Spam?  
 #853975
Without context - dict.cc: Fördermaßnahmen
Antwort: 
von Adalinde, 2016-09-13, 17:04  like dislike  Spam?  46.177.46....
 #853977
Thank you, I forgot to search its plural form. Ιf you want, add this term to the dictionary, too.
Frage:
Fundus » antworten
von melli66 (DE), 2016-09-13, 15:55  like dislike  Spam?  
Marty erklärte: "Der Fundus ist eine Kammer voll mit alten, gebrauchten Schulsachen von ehemaligen Schülern, die ihre Bücher der Schule zur Verfügung gestellt haben."

Das Wort Fundus bereitet mir Schwierigkeiten. Vielleicht: resource room?
Antwort: 
What about lumber room?  #853971
von Proteus-, 2016-09-13, 16:17  like dislike  Spam?  62.46.26...
Antwort: 
Thank you, Proteus!  #853973
von melli66 (DE), 2016-09-13, 16:25  like dislike  Spam?  
It sounds good! However, I am not sure whether the Americans are familiar with this expression.
Antwort: 
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/depository ?  #853974
von Lllama (GB/AT), 2016-09-13, 16:32  like dislike  Spam?  
Possibly store room or junk room, depot, vault.
If you want it to sound like something useful (or with tongue in cheek) - archive.

Is there any more context? Are the things in the room actually used or is it a room that things keep getting put, but nothing ever comes out of?
Antwort: 
Thank you, Lllama!  #853976
von melli66 (DE), 2016-09-13, 16:41  like dislike  Spam?  
The students are allowed to borrow the books and school things in question.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-09-14, 08:44  like dislike  Spam?  
 #853979
A Fundus, at least in a theatre, is either the stock you keep for use and reuse, like costumes or props, or the room you keep these things in. Stock seems the best translation for the first meaning. I don't know if  something like a stock room exists in English. Maybe a storing room? Definetly not a lumber or junk room.
Fundus is also used in the sense of all the things you know and can fall back on.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Fundus
Antwort: 
Thanks, ddr :)  #853984
von melli66 (DE), 2016-09-13, 18:23  like dislike  Spam?  
Frage:
kittyhawk » antworten
von Minka123, 2016-09-13, 13:26  like dislike  Spam?  84.189.39....
Hallo,
es gab im 2. Weltkrieg in Curtiss-Flugzeug mit dem Namen "Kittyhawk". Weiß jemand, was dies auf Deutsch heißt? Wie man das übersetzen kann?
Antwort: 
Kittyhawk  #853958
von Catesse (AU), 2016-09-13, 13:31  like dislike  Spam?  
Leave it as it is. A Kittyhawk is a Kittyhawk is a Kittyhawk (P-40).
You would not try to translate Stuka or Heinkel into English.
Wikipedia(EN): Curtiss_P-40_Warhawk
Wikipedia(DE): Curtiss_P-40
Antwort: 
von asf, 2016-09-13, 14:03  like dislike  Spam?  195.14.232....
 #853965
Agree with Catesse. Since the full company name is Curtiss-Wright the nickname is probably an allusion to Kitty Hawk, the place where the Wright brothers made their first flights.
Chat:     
von atemp (US), Last modified: 2016-09-13, 22:43  like dislike  Spam?  
 #854001
NB The Wright Brothers were not the first to have achieved heavier-than-air powered flight. That distinction goes to Gustav Albin Weisskopf, a Bavarian-American inventor who flew several times in superior machines many months before the Wrights did in theirs in Kitty Hawk, NC.

The Wrights however had better publicity and photographers on-hand, and so the myth of their so-called historical achievement was cemented into history textbooks. The US state of North Carolina even has the delusional motto "First In Flight" stamped into state-issued automobile license plates.

The Smithsonian Institution has steadfastly refused to repudiate their own longstanding defense of the myth, understandable since they signed a contract with Orville Wright's estate to essentially do so.

The situation is similar to the myth that radio communication was "invented" by Marconi, who was actually a ruthlessly self-promoting flim-flammer who stole NikolaTesla's patented inventions. It took an act of congress to acknowledge that Tesla was first, yet the Marconi myth persists.
Chat:     
Powered flight  #854026
von Catesse (AU), Last modified: 2016-09-14, 03:03  like dislike  Spam?  
There are doubts whether Gustav Weißkopf (Gustave Whitehead) actually did what he claimed. The Wright brothers fulfilled the conditions for an award, which were that it was a controlled return flight over a specified distance. Hence the publicity. (The barney with Curtiss is a different matter.)
Another contender for the title of the father of flying is Lawrence Hargrave. There are no doubts about what he did, but arguments about whether what he did met the criteria for "flight".
Wikipedia(EN): Lawrence_Hargrave
Of course, he was only an Australian :-), without access to the American publicity machine or technical support.
A series of small steps: Wikipedia(EN): Early_flying_machines
Frage:
Case after prepositions » antworten
von Catesse (AU), 2016-09-13, 13:06  like dislike  Spam?  
This concerns a couple of recent re-opens. The matter has been discussed in Forum previously, but I am now unsure what the decision was, and I cannot find any ruling in Guidelines.
I thought that the case used after a preposition in phrases needed to be shown only if the preposition could be followed by more than one case in different circumstances. That is: an, auf, hinter, in, über, unter, zwischen, etc. And that it was not required after preposition that always take the Accusative (durch, ohne, gegen, um, für), or always the Dative ( aus, bei, mit, nach, seit, von, zu). (Lists not complete.)
Perhaps my memory of the decision is faulty, or it was changed without my noticing. For the benefit of those with memory problems, and especially for newcomers, could the decision - whatever it was - be repeated in Forum and incorporated in the GLs for the future? Please.
(If it is in fact already in the GLs somewhere, where is it, please?)
(Case to be used in Polish is indicated, but the circumstances are different.)
Antwort: 
von geo255 (US), 2016-09-13, 13:34  like dislike  Spam?  
 #853960
That was my understanding, Catesse.
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-09-13, 18:40  like dislike  Spam?  
 #853986
I thought it was assumed Akk. unless labeled otherwise.  In other words, [Dat.] and [Gen.]
are always labeled, as an aid to DE learners.
Antwort: 
Jim  #854028
von Catesse (AU), 2016-09-14, 03:20  like dislike  Spam?  
I think that this rule applies to verbs. (e.g. helfen [+ Dat.])
The question of prepositions is a bit different.
Antwort: 
In IT-DE cases are always added. I would suggest that we also do that in EN-GE and forget ...  #854128
von BHM (DE), 2016-09-15, 18:39  like dislike  Spam?  
the lengths discusions we've had about the problem.

Regarding old entries, the solution would at least in part be simple. Paul could write a simple program that would add the required case after those prepositions that come with only one case. All the other prepositions would have to be dealt with individually.
Frage:
schienenfreie Kreuzungen  » antworten
von JamesNPt (UN), 2016-09-13, 11:33  like dislike  Spam?  
"In Mitteleuropa baute man Barrikaden auf den Straßen. In Schweden suchte
man durch schienenfreie Kreuzungen vorwärtszukommen“
Tage Erlander

I have no idea what "schienenfreie Kreuzungen" might be.
Can anyone help? A paraphrase of the basic gist would be fine.
Antwort: 
von peppa, 2016-09-13, 11:55  like dislike  Spam?  95.88.211...
 #853948
Rail-free intersections/crossroads; intersection/crossroads without rails
Antwort: 
von peppa, 2016-09-13, 12:00  like dislike  Spam?  95.88.211...
 #853950
So while Sweden tore barriers down and tried to move forward (by intersections without rails [fig.?]), Central Europe set up barricades on the streets.
Antwort: 
possibly to indicate a stark contrast: barricades  -  smoothly flowing traffic  #853951
von anon., 2016-09-13, 12:01  like dislike  Spam?  77.10.102...
Antwort: 
Overpass / underpass  #853961
von Catesse (AU), 2016-09-13, 13:35  like dislike  Spam?  
I cannot find a single neat English word for this. It means that, instead of having a level-crossing, where road traffic has to stop while a train passes, an overpass or underpass is built. More expensive to build, but safer, and a lot of time and fuel is saved.
Antwort: 
crossing above or below the track level \ crossing above or below the railway / railroad  #853966
von Proteus-, 2016-09-13, 14:12  like dislike  Spam?  62.46.26...
Antwort: 
flyover junctions  #853967
von anon., 2016-09-13, 14:13  like dislike  Spam?  77.10.102...
Antwort: 
Flyover junction  #854024
von Catesse (AU), 2016-09-14, 02:20  like dislike  Spam?  
I don't think that this word is used here, and the term "burrowing junction" is also used in this site:
Wikipedia(EN): Flying_junction
It has some good visuals.
"Flying junction" would include both overs and unders.
4; Proteus: re the Google scanned books. It a highly regrettable, after all the work put into this project aimed at making rare books available to the public, that so many of them are partially or almost entirely illegible. So badly reproduced that it is impossible even to guess the general import of the text.
Chat:     
One wonders, Catesse, how much money the poor druges having to scan the tomes ever received  #854048
von Proteus-, 2016-09-14, 15:26  like dislike  Spam?  193.83.1....
Chat:     
Machines  #854092
von Catesse (AU), 2016-09-15, 02:42  like dislike  Spam?  
Actually, Proteus, there are machines that turn pages and photograph them automatically. I imagine that Google has banks of them. End product untouched by human hand and possibly unseen by a humanoid.
You know the saying: To err is human, but it takes a computer to stuff things up thoroughly. (Or something similar.)
For a while I was doing crowd-sourcing work on scanned newspapers for the National Library. Brilliant project, but it was amazing the mess that the OCR program could make of text.
Frage:
Was bedeutet "Bananen Witz"? » antworten
von luluradcliffe (UN), 2016-09-13, 11:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
possibly a combination of "Bananenrepublik" und "Witz"   #853949
von anon., 2016-09-13, 11:59  like dislike  Spam?  77.10.102...
see  08:38 below: Austria has made it into the British papers!
Antwort: 
Other possibilities  #853964
von Proteus-, 2016-09-13, 14:00  like dislike  Spam?  62.46.26...
Frage:
ich warte, dass es Oktober wird » antworten
von Eva.Paradies, 2016-09-13, 10:40  like dislike  Spam?  217.255.22...
Antwort: 
 I'm waiting for October  #853941
von anon., 2016-09-13, 10:50  like dislike  Spam?  77.10.102...
Antwort: 
Ich warte darauf, dass es Oktober wird / Ich warte, bis es Oktober wird  #853952
von Proofreader, 2016-09-13, 12:27  like dislike  Spam?  80.108.140....
Antwort: 
I am waiting for it to be October  #853963
von Proteus-, 2016-09-13, 13:58  like dislike  Spam?  62.46.26...
Chat:     
von Yuh, 2016-09-13, 18:01  like dislike  Spam?  91.21.106....
 #853982
Wenn man bis Oktober wartet, wird man allerdings feststellen, dass das Münchener Oktoberfest schon fast vorbei ist, da es hauptsächlich in der zweiten Septemberhälfte stattfindet.
Frage:
Pflicht treffen » antworten
von Windfall (GB), 2016-09-13, 09:25  like dislike  Spam?  
Sie trifft somit die Pflicht , die entstandenen Kursgebühren zu tragen.
You are thus obliged to pay the course fees that have arisen.?
Antwort: 
ja  #853938
von anon., 2016-09-13, 10:26  like dislike  Spam?  77.10.102...
Falls "sie" (oder "Sie") betont werden soll: So it's up to her / you to pay the course fees that have arisen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-09-13, 10:53  like dislike  Spam?  
 #853942
Thank you :)
Antwort: 
treffen heisst hier "betreffen"  #853945
von amalgame (CH), 2016-09-13, 11:30  like dislike  Spam?  
die Pflicht betreffend, darauf beruhend, dazu gehörend;
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-09-13, 11:38  like dislike  Spam?  
 #853947
Thanks, amalgame
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-09-13, 13:29  like dislike  Spam?  
 #853956
Amalgame, das ist nicht richtig. Eher wie in "Dich trifft das Los / das Unglück etc."
Antwort: 
Pflichte ddr bei  #853962
von Proteus-, 2016-09-13, 13:55  like dislike  Spam?  62.46.26...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-09-13, 15:11  like dislike  Spam?  
 #853969
Thanks, ddr and Proteus.
Frage:
Austria has made it into the British papers! » antworten
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-09-13, 08:38  like dislike  Spam?  
https://www.theguardian.com/world/2016/sep/12/austria-presidential-...
http://www.bbc.com/news/world-europe-37336947

The quote towards the bottom of the Guardian article made me smile: +Why did she not simply stick it shut again with a Uhu?
Chat:     
That sort of thing also played out in a German city state   #853968
von Proteus-, 2016-09-13, 14:20  like dislike  Spam?  62.46.26...
Frage:
Geleehaufen » antworten
von polarjud (US), 2016-09-13, 04:38  like dislike  Spam?  
https://books.google.com/books?id=k35rDAAAQBAJ&pg=PT280&lpg...

I think this is an insult aimed at an obese person, right?  Well, the closest American insult I can think of if "jello blob."  
Google: "jello blob" fat insults
Antwort: 
Nobody in Germany would use the word Geleehaufen for anything, not even as an insult.  #853931
von parker11 (DE), 2016-09-13, 08:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I would solely use the term Geleehaufen...  #853932
von postcard (DE), 2016-09-13, 08:21  like dislike  Spam?  
... just for a "Haufen of Gelee", but practically that never has happened for the last 50 years! ;-)

In regard to a fat person, someone might understand the term "Geleehaufen" as the abusive remark it should be, but as parker wrote, it's far away from being a common term / insult in German language.

http://www.mundmische.de/bedeutung/18480-Geleehaufen
Antwort: 
Mein erster Gedanke: Geleehaufen  #853933
von Wenz (DE), 2016-09-13, 08:29  like dislike  Spam?  
Wenn man ganz viel Aspik mit dem Messer "kleinhackt" und ihn während des Zerkleinerungsprozesses aufhäuft. Wenn fertig, dient dieser Aspik als  Spiegel oder Garnitur auf Silberplatten.
Chat:     
von asf, 2016-09-13, 11:02  like dislike  Spam?  195.14.232....
 #853943
Der Begriff war vielleicht eine kurzzeitige Modeerscheinung (ähnlich wie manche Föhnfrisuren). "Das Boot" ist von 1973. Die andere häufig zu findende Referenz ist der Bud Spencer/Terrence Hill-Film "Zwei wie Pech und Schwefel" von 1974.
Antwort: 
Sigh.  So I guess it gets deleted.  Such a twisty insult in English.  #854034
von polarjud (US), 2016-09-14, 05:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yep!  #854035
von postcard (DE), 2016-09-14, 08:17  like dislike  Spam?  
So let's take the beheading machine for your entry... ;-)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung