Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16491 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Vom Schlüssel her » antworten
von kkava (US/DE), 2016-10-19, 10:09  like dislike  Spam?  
Please enter if I don't:

Google: "Vom Schlüssel her
Antwort: 
vom Schlüssel her???  #856457
von Ivy (DE), 2016-10-19, 10:14  like dislike  Spam?  
Geht es bitte etwas genauer?
Chat:     
von kkava (US/DE), 2016-10-19, 11:03  like dislike  Spam?  
 #856461
Mmm, leider nicht. Aber der Google-Link oben zeigt mehrere Anwendungen. Ist es sehr breit in Bedeutung?
Antwort: 
von Sasso', 2016-10-19, 11:11  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856462
"von XXX her" ist eine 08/15-Konstruktion in der Bedeutung "with regard to" oder "from a XX perspective".

"vom Schlüssel her" ist keine feste Wendung und hat auch keine spezielle Bedeutung. Ist also kein Kandidat für einen Wörterbucheintrag.
Chat:     
umgangssprachlich sehr beliebt ist eine Kombination mit "-technisch"  #856465
von Wenz (DE), 2016-10-19, 11:21  like dislike  Spam?  
modetechnisch
gartentechnisch
kochtechnisch
männertechisch
Das ist schon quasi eine Sucht, dieses technisch überall dranzuhängen.
Chat:     
von Sasso', 2016-10-19, 11:28  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856467
Da könnte man ins Philosophieren kommen, was das über den modernen Menschen aussagt. Der ist ja auch nicht mehr "gut oder schlecht gelaunt", "überfordert" oder Ähnliches, sondern "im Stressmodus", "im Urlaubsmodus", "im Panikmodus" usw. - wie der Betriebszustand einer Maschine.

Google: "im stressmodus"
Google: "im urlaubsmodus"
http://www.handelsblatt.com/politik/international/us-wahl-2016/nomi...
Antwort: 
von kkava (US/DE), 2016-10-19, 22:44  like dislike  Spam?  
 #856553
I thought it would mean "from the get-go" or "Von vorne".
Chat:     
von uffiee, 2016-10-19, 23:05  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856556
no, never heard of that
Frage:
Neues vom Gold » antworten
von bebie-sancho (UN), 2016-10-19, 03:59  like dislike  Spam?  
Neues vom Gold.
oder: Neues vom Geld. ...vom Hasen.

danke
Bernd
Antwort: 
Neues vom Gold  #856447
von Ivy (DE), 2016-10-19, 08:01  like dislike  Spam?  
Worum geht es? Kontext? Soll das eine Überschrift sein?
Antwort: 
News about gold. News about money. News about the rabbit.  #856449
von parker11 (DE), 2016-10-19, 08:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von bebie-sancho (UN), 2016-10-19, 08:48  like dislike  Spam?  
 #856450
Ja, Überschrift. Titel.

News im Plural?
Rabbit oder Hare? Ist Rabbit nicht eher ein Kaninchen? Gemeint ist ein richtiger Feldhase!
Antwort: 
News  #856451
von Ivy (DE), 2016-10-19, 09:07  like dislike  Spam?  
ist im Englischen Singular: This is good news. aber im Deutschen Plural: Das sind gute Neuigkeiten/Nachrichten.

Wenn du kein Kaninchen meinst, ist "hare" richtig.
Antwort: 
Ivy: kann im DE auch Singular sein, nicht?  #856475
von parker11 (DE), 2016-10-19, 12:21  like dislike  Spam?  
Das ist eine gute Nachricht. - This is good news.

Oder wie in der Eingangsfrage: Neues (das Neue)
Frage:
Bitte mithelfen und für DEL. voten  » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2016-10-18, 21:31  like dislike  Spam?  
Punch existiert nicht in der dt. Spalte - nirgends!
http://contribute.dict.cc/?action=image-history&f=-de-punch-
http://contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=punch&lang=de&...

+1  197.226.132.43
+1  197.226.131.211
+1  197.226.131.41
+1  197.226.129.122
+1  197.226.128.180
+1  197.226.130.125
+1  93.115.84.195
+1  197.226.151.241
–5  evenstephen
+1  197.226.180.125
+1  197.226.164.169
+1  197.226.187.71
–5  Wenz
–2  Squirrel-quattro
+2  MJovanovic
+1  197.226.179.203
+5  Heflamoke
+5  VerbOrg1

Wir sind zu wenig Bebilderer (IMAGES), und man kann nur 1x abstimmen (so viel ich weiß)
Chat:     
Multiple voting - Paul  #856441
von Catesse (AU), 2016-10-19, 04:40  like dislike  Spam?  
Some of these look like multiple voting by the same person from linked computers in a single establishment. That has been done before, and I think it is a case for blocking the numbers.
This is not a judgment on the image; it looks OK to me.
Chat:     
catesse  #856445
von Wenz (DE), Last modified: 2016-10-19, 07:30  like dislike  Spam?  
Die Absicht war:
1) Löschen des deutschen Bildes
2) Eingabe eines Wortpaar-Eingabe Punch - Punch (m)
3) Bebildern mit einem  harten Boxschlag "in Nahaufnahme" ( entspr. Duden: Gebrauch = Boxen )
Das Problem ist, daß die Bilder beim Darstellen nicht unterschieden werden für D und E.
Nach der "Korrektur" gibt es dann ein schönes deutsches Boxbild und die anderen Sprachen können ihr Bild entsprechend dazufügen.

PS: z. B. dieses hier
http://www.shutterstock.com/pic-25842022/stock-photo-boxing-man.htm...
Ist aussagekräftig, immer auch ausgehend davon, daß jemand die Sprache nicht so kennt und über die Bilder eine Info bekommen will. Wenn ich jetzt ein kleiner Pole bin und wissen will, was ein (deutscher) Punch ist und im DE-PL nachschaue, dann würde ich ein absolut aussagefähiges Bild sehen (ohne Nebeninformation).
Chat:     
Wenz  #856453
von Catesse (AU), 2016-10-19, 09:18  like dislike  Spam?  
I am utterly confused. As far as I can tell, the entry now no linger exists anyway.
Chat:     
ja, Catesse, ich sehe es gerade ... er ist weg.  #856454
von Wenz (DE), 2016-10-19, 09:31  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Paul (AT), 2016-10-19, 11:51  like dislike  Spam?  
 #856470
I want to avoid blocking the numbers, because I want people to experience some of the voting systems on dict.cc without having the entry barrier of registration. Of course, if this would lead to repeated problems with cheating people, managing to do harmful stuff, I would do something against it.
Frage:
Let's park this for the time being. » antworten
von timfefe (AU/AT), 2016-10-18, 20:23  like dislike  Spam?  
In a corporate/business environment, when someone brings up an issue, another person, usually more senior, might say "Let's park this (for the time being)". By this he/she means "Let's discuss this matter some other time" without passing any judgment as to the merit of the issue.

Would "Parken wir das mal" convey the same idea in German?
Antwort: 
Lassen wir das mal jetzt beiseite  #856422
von anon., 2016-10-18, 20:35  like dislike  Spam?  77.10.1...
oder: Da sollten wir jetzt mal zurückstellen
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2016-10-18, 22:03  like dislike  Spam?  
 #856425
Danke, anon, but this does not answer my question. I'm sure there are many ways to express this idea in German, your two suggestions among them.

I heard today a discussion leader say to one of the participants "Parken wir das mal", and I was wondering whether that sentence conveyed exactly the same idea as its English equivalent.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-18, 23:40  like dislike  Spam?  
 #856429
I've never come accross 'parken' in this sense yet, but language changes all the time.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-10-19, 01:17  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #856431
I've never heard "parken" being used for "etwas offenlassen". "Gelder parken" is used to mean depositing monies temporarily. Probably a slangy coinage by a moderator who wants to sound cool.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-19, 03:36  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856433
Chat:     
von asf, 2016-10-19, 08:14  like dislike  Spam?  195.14.232....
 #856448
"Darauf sollten wir später zurückkommen" or "Das lassen wir jetzt mal außen vor" seem more natural to me. To park an issue sounds to me more like "aufs Abstellgleis schieben".
Chat:     
Danke Euch allen  #856499
von timfefe (AU/AT), 2016-10-19, 15:23  like dislike  Spam?  
Frage:
gutschrift - refund » antworten
von Helen B, 2016-10-18, 17:58  like dislike  Spam?  86.56.77....
Hallo!

Im Deutschen meint man mit einer Gutschrift doch manchmal auch eine Rückerstattung.
Beispiel (aus dem wahren Leben, deswegen fiel es mir auf): ich habe eine Gutschrift auf der Kreditkarte erhalten. Der Betrag war unklar und ich habe den englischsprachigen Händler angeschrieben: 'I received a credit on my credit card' klingt da natürlich weniger verständlich als wenn man "refund" verwendet.

Das englische "refund" wird aber leider nicht angezeigt, wenn man nach "Gutschrift" sucht. Hinzufügen?
"Rückerstattung" ist nicht gerade ein Alltagswort.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-19, 03:38  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856434
normalerweise ist das "credit" im Englischen, z.B. we will credit your card with the amount in question (or similar).
Frage:
bibliothekarische Fachkräfte » antworten
von lichthell, 2016-10-18, 17:36  like dislike  Spam?  91.38.171...
Antwort: 
von Ivy (DE), 2016-10-18, 17:51  like dislike  Spam?  
 #856405
Was ist mit denen?
Antwort: 
bibliothekarische Fachkräfte  #856420
von lichthell, 2016-10-18, 20:12  like dislike  Spam?  91.38.171...
Ich suchte einen englischen Fachausdruck für diesen speziellen Beruf.
Der Satz lautet: "Bibliothekarische Fachkräfte haben mit Migration und Customizing, d.h. mit der Parametrisierung den Löwenanteil am Erfolg des Projektes.
Das habe ich übersetzt mit :
Our library specialists contribute the lion's share to the success of a project by shouldering the parameterization work, dealing with migration and customising.
Vielen Dank für die Nachfrage
Antwort: 
bibliothekarische Fachkräfte  #856423
von Ivy (DE), 2016-10-18, 20:53  like dislike  Spam?  
Frage:
Orksteppe » antworten
von melli66 (DE), 2016-10-18, 17:13  like dislike  Spam?  
Die Übersetzung des Titels dieses Buches bereitet mir Schwierigkeiten.Es handelt sich um eine Steppe, welche von Orks bewohnt wird. Laut Anweisung des Autors soll ich diese Steppe unbedingt als `scrub´ übersetzen. Was wäre nun besser: `Orks' scrub oder Ork scrub oder etwas gänzlich anderes?
Antwort: 
Vorschlag: The Steppes of Orkadia / The Orkadia Steppes  #856400
von anon., 2016-10-18, 17:30  like dislike  Spam?  77.10.1...
"scrub" ist Buschwerk, Unterholz - also das Gegenteil einer offenen Steppe
Antwort: 
oder mit Adjektiv: The Orkadian Steppes  #856402
von anon., 2016-10-18, 17:35  like dislike  Spam?  77.10.1...
Antwort: 
Eben! Scrub ist keine offene Steppe. Dein Vorschlag hört sich gut an!  #856406
von melli66 (DE), 2016-10-18, 17:52  like dislike  Spam?  
So, dann muss ich nur noch den Autor davon überzeugen. Er BESTEHT auf scrub - warum auch immer.

Danke!!!
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2016-10-18, 17:57  like dislike  Spam?  
 #856407
Agreed, steppe is not scrub. But note the spelling is "orc" in English (best known from Tolkien, but used much earlier). "Orcadian" refers to the Orkney Isles. I suggest simply Orc Steppe, if you can get the author to change his mind.
Antwort: 
Ah, das wusste ich nicht. Siehe auch die örtliche Zeitung "The Orcadian"  #856409
von anon., 2016-10-18, 18:06  like dislike  Spam?  77.10.1...
Antwort: 
Thanks, Ursinus, I really appreciate your help.  #856410
von melli66 (DE), 2016-10-18, 18:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Yuh, 2016-10-18, 18:25  like dislike  Spam?  91.21.107....
 #856411
Zum Vergleich:

Wikipedia(EN): Steppe
Wikipedia(EN): Shrubland

Bestenfalls 'desert scrubland' kommt vielleicht noch einer Steppe nahe.
Antwort: 
Scrub-covered Steppes of Orkney  #856426
von callixte (US), Last modified: 2016-10-18, 22:13  like dislike  Spam?  
1.  Fuchsia Magellanica Riccartonii is a naturalised alien, thought to be  introduced from South America, where it’s native home is Chile.  It is one of the hardiest Fuchsias, forming patches of dense scrub along paths, tracks and waterways. It is fast growing and can often be found reaching 3 metres or more in some areas.

http://www.spirit-of-orkney.com/contents1a/2009/08/orkneys-wild-fuc...

2.   The presence of birch-hazel scrub with a rich ground flora of tall herbs and ferns in the mid-Flandrian on Mainland, Orkney, suggested by Moar (1969), is supported, . . .

https://www.jstor.org/stable/2433557?seq=1#page_scan_tab_contents

3.  Woodlands and (willow) Scrub (of Orkney)

http://www.scapaflow.co/index.php/wildlife_and_landscape/habitats/w...

4.  Fresh Surface Water - Volume I: - Page 175 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1848260113
James C.I. Dooge - 2009
On the Hebrides, Scotland, and Orkney Islands, precipitation is more than in the ... forest-steppe and steppe, semi-deserts, and evergreen xerophite forest and ... of forest-tundra where tundra vegetation combines with low-stem scrub forest.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-10-19, 04:45  like dislike  Spam?  
 #856440
The first illustration at the link ("Setting") names the area "Ork Scrub."
http://www.book-ebooks.com/products/reading-epub/product-id/2782527...
4;melli66: Perhaps your author just wants the proper names in the translation you're doing now to match those in the already existing translation and illustration. Since the story is set on a planet in another galaxy, earthly geographic and biological accuracy isn't really required. If the man wants "Ork Scrub," hey, why not.
Antwort: 
Steppe  #856442
von Catesse (AU), 2016-10-19, 04:49  like dislike  Spam?  
To my mind, in the English language only Russia has "steppes". Other countries have scrub (not scrubs. but possibly scrublands), prairies, pampas, etc., but not steppes. You definitely do not have "steppes" in Scotland.
PS: be sensitive to the distinction between "scrub" and "shrub".
Chat:     
von callixte (US), 2016-10-19, 05:10  like dislike  Spam?  
 #856443
Where did they go?

Soon after passing the city of Yarkand the river enters the steppes and sandy deserts ..... Coigach mountains beyond .
Chat:     
Fantasy  #856444
von Catesse (AU), 2016-10-19, 05:49  like dislike  Spam?  
In Fantasy, you can call anything whatever you like.
Antwort: 
Thank you all!!!  #856446
von melli66 (DE), 2016-10-19, 07:20  like dislike  Spam?  
Frage:
Are both alternatives correct? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-10-18, 15:37  like dislike  Spam?  
If you click on the ad you are transferred / taken to the company’s home page.
Antwort: 
Technically: redirected to the company's home page  #856397
von Proteus-, 2016-10-18, 16:43  like dislike  Spam?  194.118.124....
Antwort: 
Thanks!  #856398
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-10-18, 16:55  like dislike  Spam?  
That's it - but I've forgotten it ...
Frage:
Meter maid » antworten
von Catesse (AU), Last modified: 2016-10-18, 14:10  like dislike  Spam?  
A new entry for "Politesse = parking meter attendant" prompted me to wonder whether it is worth the effort of making and explaining an entry for the "meter maids" who are unique (I think) to the Gold Coast (especially Surfers Paradise) in Queensland, but world renowned (to tourists). They do not issue parking tickets or have cars towed. They insert extra coins into the meters where the time for interstate cars is about to expire.
Wikipedia(EN): Surfers_Paradise_Meter_Maids
Google: meter maids
Antwort: 
Worth an entry, by all means. Fancy +traffic wardens+ who abstain from ticketing. #856396
von Proteus-, 2016-10-18, 16:35  like dislike  Spam?  194.118.124....
Antwort: 
Wikipedia(EN): Lovely_Rita  #856415
von Dracs (DE), 2016-10-18, 19:31  like dislike  Spam?  
Frage:
Growing up auf Deutsch? » antworten
von pratshar (UN), 2016-10-18, 12:49  like dislike  Spam?  
English - Growing up in such an environment, I started....
Deutsch - ??

Meiner Versuch: Als ich in dieser Umgebung aufgewachsen habe, habe ich angefangen.. (aber ich möchte nicht ein Kausal verbindung zwischen die zwei Satzteile aufbauen, sondern ein Adverbial)
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-18, 13:30  like dislike  Spam?  
 #856387
Ich bin aufgewachsen !

Da ich in einer solchen Umgebung aufgewachsen bin, begann ich ...
In einer solchen Umgebung aufgewachsen, begann ich ...
Antwort: 
Als Heranwachsender in einer solchen Umgebung begann ich...  #856390
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-10-18, 14:50  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, 2016-10-19, 00:13  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #856430
Wenn man Haare spalten will, könnte man argumentieren, dass ein "Heranwachsender in einer solchen Umgebung" ein Jugendlicher sein kann, der sich gerade eine Woche im Urlaub in ungewohnter Umgebung befindet, aber nicht dort aufgewachsen ist.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung