Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16525 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Chartered Engineer » antworten
von mka34, 2016-11-18, 10:18  like dislike  Spam?  89.241.174...
Chartered Engineer (CEng)
Antwort: 
dict.cc: Chartered  #858754
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 10:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: Engineer  #858755
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 10:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-19, 10:42  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858845
die dict-Einträge helfen nicht weiter. EIn Chartered Engineer gehört, ähnlich wie Leute aus dem Rechnungswesen, einem berufsbezogenen Institut an, das eigene Prüfungen abnimmt und dem man bei Bestehen beitreten kann.

https://www.ice.org.uk/

Muss man erklären. Ist - in ungefähr! - ähnlich dem VDI.
Frage:
der Zug am nächsten Gleis » antworten
von m.linde, 2016-11-18, 09:50  like dislike  Spam?  213.147.163....
"The train next rail": Ist das eine mögliche Übersetzung für den Ausdruck "der Zug am nächsten Gleis"? Mir ist klar, dass es hierfür andere Übersetzungsmöglichkeiten ins Englische gibt. Es geht um einen Werbetext und die Formulierung "the train next rail" würde sich im Satz unter dem metrischen Aspekt sehr gut machen. Danke!
Antwort: 
In short, no.  #858749
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 09:56  like dislike  Spam?  
I know it's railway but the train would be on a track. Also, depending on context, platform might be what is meant and you need to say that it is on the track (or at the platform).
Antwort: 
von m.linde, 2016-11-18, 10:11  like dislike  Spam?  213.147.163....
 #858750
Also der Kontext ist folgender: der Zug ist in Fahrt und befindet sich gerade nicht im Bereich einer Station oder Haltestelle. Und dann ist am Nebengleis ein anderer Zug zu sehen. Daher scheidet "platform" aus.
Antwort: 
Ok.   #858751
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 10:16  like dislike  Spam?  
Then it would have to be something like the train on the next track.
Antwort: 
Thanks  #858753
von m.linde, 2016-11-18, 10:24  like dislike  Spam?  213.147.163....
Okay! Das Metrische wird zwar etwas drunter leiden, but grammar comes first! Danke
Chat:     
schau mal da, was OED sagt .....  #858759
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-11-18, 10:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, the OED says that a rail is part of a track.  #858764
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 10:57  like dislike  Spam?  
You could say the train is on the rails, but because on/off the rails is almost always used figuratively these days, you might cause confusion (initially).

But that still doesn't alter the answer to the original question - The train next rail is wrong :-)
Antwort: 
.. on the next railS ....  ???    #858767
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 11:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
Isn't that the beauty of language ??   ;-))  #858768
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-11-18, 11:04  like dislike  Spam?  
" ...   is almost always used figuratively these days, you might cause confusion (initially). "
Antwort: 
On the next rails  #858777
von Catesse (AU), 2016-11-18, 12:02  like dislike  Spam?  
NO. Definitely not.
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-18, 15:10  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858801
on the next platform (if it's at a railway station)
Antwort: 
uffie - see the first two comments :-)  #858810
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 15:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 17:58  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858816
oops Lllama, reading can be a great help ;-)
Chat:     
Platform  #858836
von Catesse (AU), 2016-11-19, 02:15  like dislike  Spam?  
According to usage here, at any rate, a train would be at a platform. It would not be on a platform unless there had been a very nasty accident.
Or did I misunderstand something?
Chat:     
von uffiee, 2016-11-19, 10:43  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858846
thanks for the correction Catesse, of course, at...
Antwort: 
Track  #859197
von aphoenix (US), Last modified: 2016-11-22, 22:36  like dislike  Spam?  
the train on the next track.  Rails come in pairs, so it would have to be "on the next pair of rails"; however, absolutely no one would say that.
Antwort: 
von m.linde, 2016-11-23, 07:29  like dislike  Spam?  213.208.155....
 #859220
Thank you all for your answers! This translation forum is a great thing!
Frage:
He had been too. » antworten
von NoBe (DE), 2016-11-18, 09:31  like dislike  Spam?  
Hallo!

Ich verstehe diesen Satz nicht.

Kontext: Er sitzt im Diner, die Bedienung kommt: "Another cup of coffee?"
"Nope. We're good."
He had been too. Sitting here since five, watching everything and eating a piece of pumpkin pie.

Was bedeutet dieses "He had been too"?

Vielen Dank!
Antwort: 
On a good thing?  #858742
von Catesse (AU), 2016-11-18, 09:40  like dislike  Spam?  
I get the impression that he had been sitting comfortably in the diner for a long time, but buying very little. Not good for business. Very difficult to retain the allusions in a translation.
Antwort: 
Oh mei, der auch!      #858743
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 09:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von NoBe (DE), 2016-11-18, 09:52  like dislike  Spam?  
 #858747
Ja, er sitzt seit dem Nachmittag im Diner und hat versprochen, die Bedienung nach Geschäftsschluss nach Hause zu begleiten.

Oh, ich habe den folgenden Satz vergessen: "He'd worn his ass out today. Hitting the pawn shop to pay off the bill, deal with his mom ....
Antwort: 
von newcallas (DE), 2016-11-18, 10:40  like dislike  Spam?  
 #858758
Und es stimmt: "We_are good". Er ist zufrieden, alles gut. Das "too" ist eine Verstärkung: So isses.
Chat:     
aus der Sicht von der Bedienung .... ?!   He had been too.  #858762
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 10:53  like dislike  Spam?  
4;newcallas - " ....  "too" ist eine Verstärkung ... "  ?
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-18, 11:22  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858769
Nope we're good - he had been too. Danke, wir brauchen nichts - bei uns ist alles in Ordnung - bei ihm auch. Ich weiß aber gerade nicht, wie du das am besten kurz und prägnant übersetzen könntest.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-11-18, 13:51  like dislike  Spam?  
 #858786
The "he had been too" is an allusion to the admonition "be good!", which usually means "don't engage in any immoral behavior," often with the emphasis on sex. (There's a saying "Be good, and if you can't be good, protect yourself.") In the given context, he's been sitting there since five not even trying to establish contact with a person of erotic interest or make some other foolish move.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/be-good-and-i...
Chat:     
Earlier version, still valid Be good, and if you can't be good be careful  #858788
von Proteus-, 2016-11-18, 13:44  like dislike  Spam?  193.83.226....
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-11-18, 13:58  like dislike  Spam?  
 #858789
Yes, the more recent version does not invalidate the traditional one.

Just as a footnote: "Be good!" is often said with a stupid grin to a couple leaving company. I think only old people say that nowadays because they grew up at a time when s-x was't mentioned in polite middle-class society.
Frage:
smoke insulation » antworten
von newcallas (DE), 2016-11-18, 09:14  like dislike  Spam?  
Ich habe das weiter unten an eine andere Frage angehängt ("hydrated oxygen"), aber vielleicht erregt es dort keine Aufmerksamkeit.
Hier der Kontext: "... treatment for CO poisoning and smoke insulation: hydrated oxygen ..." Smoke insulation? Beats me!
Antwort: 
Inhalation?  #858737
von Catesse (AU), 2016-11-18, 09:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von newcallas (DE), 2016-11-18, 09:30  like dislike  Spam?  
 #858739
4;Catesse: Denke auch fast, dass es ein Tippfehler ist. Dachte zuerst, es wäre der - giftige - Rauch verbrennender Dämmstoffe gemeint. Aber Inhalation klingt logischer.i
Frage:
Angusskanal » antworten
von oö, 2016-11-18, 08:25  like dislike  Spam?  80.123.245...
Kann mir jemand bitte den engl. Ausdruck dafür nennen
Antwort: 
dict  #858734
von Catesse (AU), 2016-11-18, 08:48  like dislike  Spam?  
Frage:
tension of the first scent  » antworten
von Barloup (DE), 2016-11-18, 07:11  like dislike  Spam?  
Es geht um Parfumherstellung, nicht gerade mein Lieblingsthema. Ein (französischer!) Parfumeur über Ylang-Ylang: "That almost overpowering floral quality brings the tension of the first scent of a tropical flower to a composition. If you take a legendary fragrance like Samsara for example, it’s sandalwood, it’s jasmine, but it’s intensified by the ylang-ylang." Die schon fast überwältigend blumige Note bringt  die Spannung (?) des ersten Dufts (??) einer tropischen  Blüte in die Komposition. Wenn man einen berühmten Duft wie Samsara nimmt: Da ist Sandelholz, da ist Jasmin, aber verstärkt wird es durch das Ylang-Ylang.
Mit diesem "tension of the first scent" kann ich ehrlich herzlich wenig anfangen. Vielleicht gibt es ja Parfumliebhaber unter euch, die mir weiterhelfen können...
Antwort: 
Mumbo-jumbo  #858735
von Catesse (AU), 2016-11-18, 08:56  like dislike  Spam?  
Sounds like advertising garbage. Could it be a mistranslation from French? (I cannot work out what it might have been.)
Antwort: 
Scheint tatsächlich Spannung zu sein...   #858738
von Gobber (DE/IO), 2016-11-18, 09:23  like dislike  Spam?  
Hab's gerade auf einer Parfümseite in x Sprachen gelesen
Antwort: 
von Barloup (DE), 2016-11-18, 09:36  like dislike  Spam?  
 #858741
4;Catesse: Ja, ist aus dem Franz. übersetzt und leider overvoiced, so dass ich nicht mehr raushören kann, was er im Original sagt.
4;Gobber: Vielen Dank! Ich bin bei diesem blumigen Duftvokabular immer entsetzlich unsicher.... Aber anscheinend kann man sich da gar nicht verquast genug ausdrücken.
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 11:24  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858770
bei einem Parfüm hat man den ersten Geruch (first scent) gefolgt von der zweiten Note, die normalerweise länger anhält. Die erste Note kann man normalerweise stärker riechen, sie verfliegt aber auch schneller.
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 11:25  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858771
Antwort: 
von Barloup (DE), Last modified: 2016-11-18, 12:13  like dislike  Spam?  
 #858772
4;uffiee: Vielen Dank! Von den Duftnoten hatte ich schon gelesen, aber ich hab die Verbindung zwischen "erstem Geruch" und Kopfnote nicht hingekriegt.
Dafür hab ich gerade noch einen (mir) rätselhaften Begriff gefunden: Eine Duftnote bzw. eine Fraktion, die "not cooked and not hot" ist. "warm" hab ich als Duftnote ja gefunden, aber "cooked"?
Chat:     
Riecht vermutlich nach Rippchen mit Kraut ;)  #858785
von migmag (DE), 2016-11-18, 13:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-18, 15:18  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858803
gern geschehen Barloup. Vielleicht war der Parfumier hungrig ??

ungekocht und nicht heiß - muss ich auch meine Fantasie anstrengen - unverfälscht, angenehme Kühle???
Antwort: 
the composition  #859202
von aphoenix (US), 2016-11-22, 23:07  like dislike  Spam?  
a floral arrangement = une composition florale http://dictionary.reverso.net/french-english/composition
similarly a musical arrangement would be une composition musicale.  I suspect that the only error is in the article.  It should be "the composition".  Still a little awkward.  If I were writing the advertisement rather than translating it, I'd use a different word, for example bouquet or some loftier equivalent.

Re:  "not cooked and not hot" .  Probably a typo.   "Not cool and not hot". would make more sense. (I once asked my mother what the cookbook meant by "1 cup butter melted and cooked."  She didn't even have to look at the recipe to tell me it should have said "cooled".)
Frage:
room charging privileges » antworten
von Diana Stumm, 2016-11-17, 19:49  like dislike  Spam?  23.120.118...
A hotel grants room charging privileges.

Der Satz: We grant an authorization of room, tax and $50/night for room charging privileges.

Auf deutsch: Offene Rechnung für Zimmer, Steuern und 50 Dollar bewilligte Privilegien für Hotelservices???
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-11-17, 23:16  like dislike  Spam?  
 #858723
Die Berechtigung, einen Betrag auf die Rechnung des Hotelzimmers schreiben zu lassen (z.B. die Zeche in der Hotelbar).
Antwort: 
von Diana Stumm, 2016-11-18, 04:54  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #858727
Danke, Michael.
Frage:
Titel of book: Cometh the hour » antworten
von Jeffrey archer reader, 2016-11-17, 18:51  like dislike  Spam?  217.245.19....
Was ist die genaue Übersetzung dieses Buchtitels
Antwort: 
Möge die Stunde kommen  #858705
von melli66 (DE), Last modified: 2016-11-17, 18:56  like dislike  Spam?  
So lautet der deutsche Titel dieses Buches
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22Cometh+the+hour%22+%22M%C3%B6ge+die+...  #858707
von goog1, 2016-11-17, 19:01  like dislike  Spam?  80.140.219...
Antwort: 
cometh the hour  #858821
von simonchik (UN), 2016-11-18, 18:23  like dislike  Spam?  
cometh the hour is the first half of the cliche cometh the hour, cometh the man. google the complete sentence to find info about the use and misuse of this expression. no doubt lots of people in the USA consider that it is applicable to the election victory of the trumpeting elephant
Frage:
Titel of book: Cometh the hour » antworten
von Jeffrey archer readder, 2016-11-17, 18:49  like dislike  Spam?  217.245.19....
Antwort: 
von Diana Stumm, 2016-11-17, 20:09  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #858717
Was ist die Frage?
Antwort: 
beantwortet unter  #858705  #858722
von Wenz (DE), Last modified: 2016-11-17, 22:38  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1338938

[Die The Clifton Chronicles von Jeffrey Archer und weitere Werke habe ich eingespeist.]
Frage:
hydrated oxygen » antworten
von newcallas (DE), Last modified: 2016-11-17, 18:45  like dislike  Spam?  
Was genau ist das? Angeblich Therapie bei Kohlenmonoxidvergiftung, da finde ich aber nur hyperbare Oxygenation.
Antwort: 
von Diana Stumm, 2016-11-17, 19:52  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #858716
Helfen dir diese Links?

Google: "hydratisierter Sauerstoff"
Antwort: 
von newcallas (DE), 2016-11-18, 08:44  like dislike  Spam?  
 #858733
4;Diana Stumm: Danke! Ich kämpfe auch noch mit: "... treatment for CO poisoning and smoke insulation: hydrated oxygen ..." "smoke insulation"???? Ich könnte mir nur vorstellen, dass ein Fehler vorliegt und der Rauch verbrennender Dämmstoffe gemeint ist oder verstehe ich da was gänzlich falsch?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung