Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16530 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
LMAO » antworten
von davidxD, 2016-11-21, 20:48  like dislike  Spam?  84.179.91....
Das bedeutet "Laugh my ass off "

Also lach mir mein ar*** ab...)
Antwort:  #859059
von goog1, 2016-11-21, 21:05  like dislike  Spam?  80.140.219...
Antwort: lmao  #859060
von Wenz (DE), 2016-11-21, 21:13  like dislike  Spam?  
As to next year's possible state visit: How will the Queen and Donald Trump get on? » antworten
von anon., 2016-11-21, 19:22  like dislike  Spam?  77.10.16....

Excerpt: "... Even if Trump finds the decor a touch understated for his taste, he could use Windsor Castle to plug a conversational hole.“That fire you had here back in ’92,” as a scene in series 12 of The Crown might relate, “Insurance job?” “Good grief, no, Mr President, a dreadful accident. My annus horribilis.” “Look, I have the most tremendous proctologists next time you’re in the States...”
von Jim46 (US), 2016-11-21, 20:20  like dislike  Spam?  
Pardon me for not laughing.
Corgi and Bess have weathered worse storms  #859067
von Proteus-, 2016-11-21, 21:50  like dislike  Spam?  193.83.226...
Her Majesty  #859076
von Catesse (AU), 2016-11-22, 01:42  like dislike  Spam?  
Would he touch her up? Would she have the forethought to swear a chastity belt?
I suppose she would not be young and juicy enough for his taste, but who knows?
pretty complete = pretty perfect? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2016-11-21, 18:37  like dislike  Spam?  
"Our work was done—that the old man had set his heart on. We cleared out without staying to inquire how they felt. I am convinced that if they had not been so unmercifully shaken, and afraid—each individual one of them —to stand up, we would have been torn to pieces. Oh! It was pretty complete, I can tell you; and you may run to and fro across the Pond to the end of time before you find yourself with such a job on your hands.”

pretty complete = pretty perfect or pretty skilfully done or something else?
von Jim46 (US), 2016-11-21, 20:14  like dislike  Spam?  
From the dictionary:

to a moderately high degree; fairly.
"he looked pretty fit for his age"
synonyms: quite, rather, somewhat, fairly, reasonably, comparatively, relatively
"a pretty large sum"
von Deseret (SI), 2016-11-21, 20:27  like dislike  Spam?  
No, I'm interested in "complete".
Thorough  #859053
von Jim46 (US), 2016-11-21, 20:34  like dislike  Spam?  
Pretty complete = rather thorough.  Not much was missing.  My take on it.
von Dwight (US), 2016-11-22, 05:22  like dislike  Spam?  
Referent of the "it" that was "pretty complete" is not entirely clear; only thing previously mentioned that would seem to qualify is "our work [that] was done"--presumably on the "job" mentioned subsequently. In this context, the "complete" most plausibly means "thoroughly done", doesn't it?
Unclear  #859084
von Jim46 (US), 2016-11-22, 05:58  like dislike  Spam?  
They did something for the old man.  An act of kindness maybe?  But why would others be so
shaken?  I think the "pretty complete" describes the "unmercifully shaken" and other similar feelings
A bit more of the context:  #859094
von Deseret (SI), Last modified: 2016-11-22, 08:52  like dislike  Spam?  
There were Chinamen boarded on ship, in the "‘tween-deck." When the storm hit the ship, their luggage, their chests full of money got smashed and the Chinese started fighting for that money that was now lying all over the place. The captain then ordered the sailors to put it away which was a dangerous job, since Chinese thought they were trying to rob them. Here is the same passage extended for a few more sentences at the beginning:

"He described with lurid effect the scenes in the ‘tween-deck: “. . . It struck me in a flash that those confounded Chinamen couldn’t tell we weren’t a desperate kind of robbers. ‘Tisn’t good to part the Chinaman from his money if he is the stronger party. We need have been desperate indeed to go thieving in such weather, but what could these beggars know of us? So, without thinking...
» vollständigen Text anzeigen
I don' work with the customer, the sales admin does » antworten
von Safina (UN), 2016-11-21, 16:33  like dislike  Spam?  
Mit dem Kunde arbeite ich nicht, der Verwaltung arbeitet mit der?
von Sasso', 2016-11-21, 16:41  like dislike  Spam?  78.41.149....
Ich habe keinen direkten Kontakt zum Kunden, das geht/läuft über die Verwaltung.
danke :)  #859040
von Safina (UN), 2016-11-21, 17:07  like dislike  Spam?  
Toronto beherbergt mehr als 100 Kulturen.  » antworten
von am_eee, 2016-11-21, 16:32  like dislike  Spam?  178.26.244...
Toronto beherbergt mehr als 100 Kulturen. Was bedeutet dieser satz auf englisch?
von Sasso', 2016-11-21, 16:42  like dislike  Spam?  78.41.149....
Sprichst du von Bakterienkulturen? Menschliche Kulturen kann man ja nicht "beherbergen".
Maybe: More than a hundred cultures are currently living in Toronto.  #859047
von melli66 (DE), 2016-11-21, 19:13  like dislike  Spam?  
von uffiee, 2016-11-21, 22:10  like dislike  Spam?  80.144.102...
People from more than a hundred different cultures live in Toronto.
von aphoenix (US), 2016-11-22, 06:35  like dislike  Spam?  
Toronto provides a safe haven for people of more than 100 cultures.  Alternatives to "provides a safe haven" include:  "shelters" and  "harbors".  The idea is that Toronto not only contains people (especially immigrants) of more than 100 cultures, it offers them a safe place to live without requiring them to discard their cultures.
von uffiee, 2016-11-22, 12:26  like dislike  Spam?  80.144.102...
possibly, it depends on the age and style of the original German text...
Did I translate correctly? » antworten
von Gene0000, 2016-11-21, 16:28  like dislike  Spam?  188.96.131....
Apart from being a singer, John Lennon was a composer.
Ausser einem Sänger, war John Lennon ein Komponist.
John Lennon war nicht nur Sänger, sondern auch Komponist.  #859034
von tratzinsky (DE), 2016-11-21, 16:42  like dislike  Spam?  176.98.167...
von Proofreader, 2016-11-22, 07:33  like dislike  Spam?  84.113.32....
I agree. In colloquial speech you could also say "Außer Sänger war John Lennon auch Komponist." The "auch" is essential.
von uffiee, 2016-11-22, 17:00  like dislike  Spam?  80.144.102...
.... and the article is redundant
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-11-21, 16:35  like dislike  Spam?  
Science in service of health

Some universities work in close cooperation with companies. This cooperation is advantageous for the universities as this way university researchers have the opportunity to work on interesting and challenging projects and the institution that employs them receives its share from the profit. The affected companies could not work without their scientific help as their intellectual capacity is usually not enough to solve the problems that they encounter during the research.

A good example of this cooperation is, for example, the project between the Hungarian pharmaceutical company Gedeon Richter and the University of Pécs. The two parties signed an agreement to jointly develop a medicine to treat dementia. Dementia is a condition of the brain. If our brain is sick we have problems with all our actions. Within the framework of the cooperation dementia is examined on monkeys. The university provides the scientific background and the knowledge, while the company gives the necessary infrastructure to conduct the experiments.
Commas  #859031
von Jim46 (US), 2016-11-21, 16:40  like dislike  Spam?  
universities, as this way, university
challenging projects, (comma) and the   (compound sentence)
share from the profit  (not wrong, but OF the profit is more usual)
without their scientific help, (comma) as their ....
Within the framework of the cooperation, (comma)   (long introductory prepositional phrase)
examined on monkeys   it's examined IN monkeys.
Thanks a lot!  #859035
von ksoktogon (HU), 2016-11-21, 16:44  like dislike  Spam?  
on monkeys - IN monkeys: I had absolutely no idea:)
von Jim46 (US), 2016-11-21, 17:05  like dislike  Spam?  
If it were a skin condition, for example, then "on monkeys" would be correct.  It is on their exterior.
You wouldn't say "dementia on people" either.
Twiddling with the text  #859077
von Catesse (AU), 2016-11-22, 02:24  like dislike  Spam?  
for the universities as, this way, university researchers ... (Think about it. The commas should surround an element that can be removed without making the sentence incomprehensible. You can remove "this way"; you cannot remove "as this way". It is better to sacrifice the comma before the beginning of the "as" clause. This comma would be desirable if the "this way" were not there, but too many commas make it difficult to understand a sentence, and this one is not obligatory.))
If our brains are sick, ...  (We have individual brains, not a collective one.)
von aphoenix (US), 2016-11-22, 06:43  like dislike  Spam?  
"this way" is superfluous.
Regarding "their scientific help", the previous noun is "companies", so as written, this would mean the companies' help when you mean the university researchers' help.
legte gar eine Zugabe auf die Bretter. » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2016-11-21, 16:24  like dislike  Spam?  
Dank des riesigen Applaus legte er gar eine Zugabe auf die Bretter.
Thanks to the huge amount of applause, he ?even gave an encore?.
Is the "gar" an "even"? Is the "legte auf die Bretter" part just a fancy/colloquial way of expressing he gave an encore or does it refer to something specific that I need to translate? Have I understood this at all? In case it makes any difference, this is from a Swiss text.
von Sasso', 2016-11-21, 16:47  like dislike  Spam?  78.41.149....
Die Bretter, die die Welt bedeuten = die Bretter des Bühnenbodens = das Theater

"auf die Bretter legen" ist (außerhalb der Schweiz) kein gängiger Ausdruck, man sagt "ein Solo, einen Tanz etc. hinlegen" (= gekonnt ausführen, darbieten), aber man versteht, was gemeint ist: er gab eine Zugabe auf der Bühne.
von Windfall (GB), 2016-11-21, 16:57  like dislike  Spam?  
Thanks, sasso.
One might also detect creative / anti-cliché use of the German language in the original  #859066
von Proteus-, 2016-11-21, 21:47  like dislike  Spam?  193.83.226...
von Proofreader, 2016-11-22, 05:16  like dislike  Spam?  84.113.32....
Swiss native speakers might be able to shed more light on the phrase.
von Windfall (GB), 2016-11-22, 15:48  like dislike  Spam?  
Thanks, Proteus
Strupelfrisur  » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2016-11-21, 15:52  like dislike  Spam?  
Someone is described (in a Swiss text) as having a "Strupelfrisur " (mit Strupelfrisur). The person in the photo, has very messy hair, possibly with dreadlocks.
Is this the same as a Struwwelpeterfrisur? And either way, how would you translate it? Messy hair? Crazy hair? Something else?
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-21, 17:30  like dislike  Spam?  
Doesn't look "messy" .....  
Afro hairdo ??
Thanks :)  #859043
von Windfall (GB), 2016-11-21, 18:12  like dislike  Spam?  
I've gone with "crazy hair" at least for now, as I realised the text was describing one of the people in the photo (so we would know which one was which) and if I say "with the crazy hair" that clearly lets you know which one she is, as only one hair-do in my photo could be described as crazy.
I've come to the conclusion that she  technically has neither an afro nor dreads, so I'm avoiding both of those!
just look at Boris Johnson with his "Strubbelfrisur"  #859049
von anon., 2016-11-21, 19:36  like dislike  Spam?  77.10.16....
or mit seinem Strubbelkopf, or mit seiner strubbeligen Frisur
There's also tousled hair  #859065
von Proteus-, 2016-11-21, 21:44  like dislike  Spam?  193.83.226...
von uffiee, 2016-11-21, 22:13  like dislike  Spam?  80.144.102...
unruly hair
von Windfall (GB), 2016-11-22, 09:46  like dislike  Spam?  
Thanks, anon, Proteus and uffiee :)
von uffiee, 2016-11-22, 12:27  like dislike  Spam?  80.144.102...
you're welcome :-)
von uffiee, 2016-11-22, 12:43  like dislike  Spam?  80.144.102...
von Windfall (GB), 2016-11-22, 17:18  like dislike  Spam?  
:) Nice article
von uffiee, 2016-11-22, 17:56  like dislike  Spam?  80.144.102...
thanks :-)
Maxime Kartoffeln - Brückenpfeiler Kartoffeln (Pont Neuf) » antworten
von CCGG, 2016-11-21, 15:15  like dislike  Spam?  46.14.229....
Ich such die korrekte Übersetzung für Gastronomie-Zwecke ins Englische:

Maxime Kartoffeln
Brückenpfeiler Kartoffeln (Pommes Pont Neuf)

Hoffe, mir kann jemand weiterhelfen. Gruss CG
von Sasso', 2016-11-21, 15:29  like dislike  Spam?  78.41.149....
Heißt "für Gastronomiezwecke" für eine Speisekarte?
von CCGG, 2016-11-21, 15:57  like dislike  Spam?  46.14.229....
Ja genau - für Speisekarte
von Wenz (DE), Last modified: 2016-11-21, 16:38  like dislike  Spam?  

Für Englisch sollten wir auf die Muttersprachler warten.
Ich weiß nicht, welche "Vorschriften/Richtlinien" es in den USA, in England, Australien für das Schreiben einer Speisekarte gibt.
Bei uns ist es so, daß die Speisekarte nicht durcheinander (halb Deutsch, halb Franz.) sein darf. Also entweder alles mit deutschen Begriffen oder alles mit den fachsprachlichen franz. Begriffen. So lernt man es auch auf den Hotelfachschulen in der Schweiz.
Das bleibt wohl auf Französisch stehen  #859064
von Proteus-, 2016-11-21, 21:39  like dislike  Spam?  193.83.226...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten