Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16544 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
I can make no sense of this sentence: » antworten
von Deseret (SI), 2016-12-02, 14:23  like dislike  Spam?  
Klepp jedoch, der bei all seiner Behäbigkeit Frauen gegenüber sich nie genug tun konnte und ...
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-12-02, 15:07  like dislike  Spam?  
 #859997
It means that he could never get enough of (i.e., could never stop) trying to make himself look good in front of women.

I can't put my hands on the Ralph Manheim 1961 translation. But Houghton Mifflin Harcourt in 2009 published a new translation by Breon Mitchell, which received excellent reviews. The phrase in question is on page 41 of the 2009 Houghton Mifflin Harcourt book.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-02, 15:13  like dislike  Spam?  
 #859998
Klepp ist eigentlich sehr behäbig (stolid), also langsam, schwerfällig, nicht leicht aus der Ruhe zu bringen, aber wenn es um Frauen geht, überschlägt er sich (goes head over heals, never tires of doing sth. for them) geradezu, ihnen zu Hilfe zu eilen, zu Diensten zu sein ... (was genau er tut, musst Du dem Text entnehmen).
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-12-02, 15:20  like dislike  Spam?  
 #859999
So wie MichelK kann man es natürlich auch interpretieren. Ich kenne das Buch nicht.
Quatsch, ich habe es natürlich gelesen, aber das ist Jahrzehnte her.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-12-02, 15:25  like dislike  Spam?  
 #860000
I think ddr is right. Klepp can't stop doing something notable for women, not just look good in front of them.
Antwort: 
Vielleicht auch: sich nie genügend in Szene setzen konnte  #860001
von Proteus-, 2016-12-02, 15:25  like dislike  Spam?  62.116.58...
Antwort: 
Blechtrommel  #860009
von Sasso', 2016-12-02, 16:21  like dislike  Spam?  78.41.149....
Ich würde sagen, "sich" ist in diesem Fall überflüssig, wenn nicht sogar falsch (und steht im Satz auch an der falschen Stelle). Gemeint ist vermutlich: "... der Frauen gegenüber nie genug tun konnte", was der Interpretation 15:13 entspricht.
Chat:     
von Sasso', 2016-12-02, 16:35  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #860011
"sich" könnte auch "für sich" bedeuten, also "er konnte nach seinen eigenen Ansprüchen nie genug tun".
Chat:     
Danke allen  #860014
von Deseret (SI), 2016-12-02, 16:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-03, 13:23  like dislike  Spam?  
 #860060
'sich nie genug tun können' ist einfach redensartlich.
Frage:
Same attack? No defence? » antworten
von Proteus-, 2016-12-02, 13:55  like dislike  Spam?  62.116.58...
Chat:     
Counterstrike  #860047
von Proofreader, 2016-12-03, 05:23  like dislike  Spam?  84.113.32....
Frage:
got well on the way » antworten
von NoBe (DE), 2016-12-02, 12:27  like dislike  Spam?  
"I got that trailer court well on the way, too". Antwort eines Polizisten, nach dem sein Chef ihn gefragt hat, ob er sich um den Verkehrsunfall gekümmert hat (nach einem Tornado).

Was bedeutet dieses "got well on the way"? Hat er sich auch drum gekümmert? Mir fällt in dem Zusammenhang kein Verb ein.

Vielen Dank!
Antwort: 
Probably supposed to be well under way.  #859988
von Lllama (GB/AT), 2016-12-02, 12:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-12-02, 15:40  like dislike  Spam?  
 #860003
I think he checked the trailer court for tornado damage victims, which was located
well on the way to the accident site.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-02, 19:05  like dislike  Spam?  
 #860025
Jim's answer is good.  "got" can be interpreted colloquially as "having done something".  It can also indicate colloquially that an item has been entered into a list, the "entering" being the "something done".  If this were the case,  the officer would mean that he planned to check, but had not yet checked, the trailer court, which was on his way to (or back from) the traffic accident.  He could be (a) reminding his supervisor that he's already been assigned to check the trailer park, (b) indicating that he could do the additional task of checking the trailer park that needed to be done but had not formally been assigned to him, or (c) indicating the order in which he would perform the tasks.  Interpreting police radio communication is difficult as the statements are usually quite terse and derive much of their meaning from context.
Frage:
nur nett und auch nett? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-02, 11:45  like dislike  Spam?  
Kaum fotografiert und noch leicht starr in den Mundwinkeln, drückte uns das Fräulein in bequeme
Korbstühle und bat nett, nur nett und auch nett gekleidet, um fünf Minuten Geduld.
Antwort: 
Brauchst Du eine Übersetzung? Oder was ist Deine Frage?  #859981
von tratzinsky (DE), 2016-12-02, 11:06  like dislike  Spam?  176.98.167...
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-02, 11:38  like dislike  Spam?  
 #859983
Was  'nur nett' hier bedeutet, kannst Du nur aus dem Kontext erschließen, Vielleicht nicht überschäumend, nicht ausgesucht höflich?  'und auch nett gekleidet' ist vielleicht nur ein stilistisches Mittel, könnte bedeuten, nicht elegant, nicht auffällig.
Nett ist so ein Wort, das eigentlich positiv ist, aber  leicht etwas abfällig klingen kann.
Chat:     
von Deseret (SI), 2016-12-02, 11:51  like dislike  Spam?  
 #859984
Jetz verstehe ich. "Nur nett" bezieht sich nicht auf "gekleidet", sondern auf "bat". Vielen Dank!
Chat:     
von Dracs (DE), 2016-12-02, 11:59  like dislike  Spam?  
 #859985
Antwort: 
von Sasso', 2016-12-02, 12:44  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #859989
Ja, und "auch nett" ist ein Wortspiel: einerseits nett im Verhalten und andererseits nett im Sinne von adrett gekleidet.
Chat:     
Danke  #860015
von Deseret (SI), 2016-12-02, 17:00  like dislike  Spam?  
Frage:
to be geared to » antworten
von Anonymous, 2016-12-02, 09:43  like dislike  Spam?  87.159.67...
Which of the two versions is correct:

The analysis is geared to adjust ...
The analysis is geared to adjusting ...

infinitive or gerund?
Antwort: 
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+be+geared+to+doing+sth.html  #859982
von goog1, 2016-12-02, 11:16  like dislike  Spam?  79.194.127....
Antwort: 
Grammar: to in geared to is a preposition, not the infinitive to  #859986
von Proteus-, 2016-12-02, 12:24  like dislike  Spam?  62.116.58...
Antwort: 
Thank you!  #860116
von Anonymous, 2016-12-04, 12:33  like dislike  Spam?  87.159.93....
Frage:
diplom elementarpädagoge » antworten
von Kindergartenonkel, 2016-12-02, 08:39  like dislike  Spam?  213.147.162....
Qualifikations- bzw Berufsbezeichnung
Chat:     
Hier ein paar Links:  #859978
von Dracs (DE), 2016-12-02, 10:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2016-12-02, 12:46  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #859990
Eine Übersetzung kann auch eine längere Umschreibung sein, die einer Erklärung nahekommt. Wichtig ist, dass der Leser versteht, worum es geht.
Frage:
trading as (T/A) » antworten
von romy (CZ/GB), 2016-12-02, 04:38  like dislike  Spam?  
Ist leider nicht in diesem Wörterbuch zu finden: dict.cc: trading as. Mein Kunde möchte "einfach nur" die Zwei-Buchstaben-Verbindung "T/A" übersetzt haben und zwar möglichst kurz für die Angabe seines Geschäftsnamens. Die Abkürzung steht im Kontext "eingetragener Name des Unternehmens=Firma T/A allgemein in der Öffentlichkeit bekannter Handelsname /Markenname". Wie übersetzt man "T/A" bitte am besten und kürzesten?
Antwort: 
dict.cc: firmieren  #859967
von alex-k (DE), 2016-12-02, 05:03  like dislike  Spam?  
Kenne ich persönlich nicht als Abkürzung, aber vielleicht kannst Du daraus etwas machen?
Antwort: 
DBA (korrigiert)  #859971
von Melie (UN), Last modified: 2016-12-02, 07:19  like dislike  Spam?  
Sorry, du wolltest die DE Seite, da habe ich auch nichts gefunden für

• handelnd unter
• unter dem Namen
Antwort: 
Vielen Dank, also schreibe ich das so aus.  #859973
von romy (CZ/GB), Last modified: 2016-12-02, 10:56  like dislike  Spam?  
Frage:
trading as (T/A) » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2016-12-02, 04:38  like dislike  Spam?  
Oops, doppelt gemoppelt. Siehe weiter oben.
Frage:
ALL THINGS » antworten
von Angiologie (UN), 2016-12-01, 22:27  like dislike  Spam?  
He told me to tell you Yes!  So I hope you're happy... I Am !  LOL

And just for the record, I make you nothing... Let ALL THINGS be done decent AND in Order!
Chat:     
English?  #859943
von Catesse (AU), 2016-12-02, 01:11  like dislike  Spam?  
Which sentence do you want translated? Or both? The second one is virtually incomprehensible. "I make you nothing" is meaningless. "Let all things be done decent" is ungrammatical and ambiguous.
Was the original text in a language that is handled by dict?
Antwort: 
ALL THINGS  #859945
von Angiologie (UN), 2016-12-02, 01:28  like dislike  Spam?  
The original text was from an American and was not handled by dict. For me completely incomprehensible because I asked for help. I want the second sentence, but both is better. Thanks!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-12-02, 01:40  like dislike  Spam?  
 #859947
The last sentence is an incorrectly cited Bible verse: Let all things be done decently and in order. 1 Corinthians 14:40. Lutherbibel: Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
Antwort: 
von Angiologie (UN), 2016-12-02, 01:53  like dislike  Spam?  
 #859948
Wow, vielen Dank MichaelK, grossartige Bibel Kenntnis! bin begeistert, Danke. Alles aber geschehe anständig und in Ordnung. 1 Cor 14:40 Elberfelber
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-12-02, 02:01  like dislike  Spam?  
 #859949
4;Angiologie: Hast Du mal 1. Kor. 14:34-36 gelesen?
Chat:     
American English  #859950
von Catesse (AU), 2016-12-02, 02:03  like dislike  Spam?  
I cannot see how your American friend could possibly be a native speaker of English, because "I make you nothing" is meaningless. Does it make sense to any American contributor? (Would it make sense if it was translated through Spanish perhaps?)
(Well done, Michael.)
Chat:     
decent  #859951
von Catesse (AU), 2016-12-02, 02:11  like dislike  Spam?  
No, maybe not Spanish. Even from Spanish via Google, "decentemente" would come out as "decently", not "decent".
Chat:     
No  #859952
von Jim46 (US), 2016-12-02, 02:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-02, 02:32  like dislike  Spam?  
 #859953
"I make you nothing" is gibberish to me as well. Sounds like "That makes me nothing out" or "I think I spider."
Antwort: 
von Angiologie (UN), 2016-12-02, 02:25  like dislike  Spam?  
 #859954
Ja, MichaelK habe ich und ich bin damit einverstanden was Paulus über uns Frauen sagt. Wir sind so wertvoll für die Kinder und Frauen in der Familie und Gemeinde zu lehren, aber unser Schöpfer hat das von Beginn bestimmt, dass "Adam" der Oberhaupt ist. Wir sind grosse Hilfe für einen Mann wenn wir Frauen Gott Gehorsam bleiben, Eph 5:20-21
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-02, 04:07  like dislike  Spam?  
 #859955
4;Angiologie: Thanks for your reply. I can't share your view. But I respect it.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2016-12-02, 04:12  like dislike  Spam?  
 #859956
"I make you nothing" has no meaning in English, unless the speaker is two years old, in which case his or her parents may be able to interpret.
Chat:     
Possibly  #859958
von Jim46 (US), 2016-12-02, 04:15  like dislike  Spam?  
It could mean, "I make you no promises -- nothing."
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 04:25  like dislike  Spam?  
 #859961
If it comes to that, it could also mean "I make you no anchovy pizza -- nothing."
Chat:     
Context doesn't support pizza  #859962
von Jim46 (US), 2016-12-02, 04:29  like dislike  Spam?  
But it could likely mean no promises, no guarantees.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 04:46  like dislike  Spam?  
 #859965
I make you no promises, no guarantees.  There may be anchovies on the pizza.
Antwort: 
I can imagine it might be a reply to something said before.  #859968
von Lllama (GB/AT), 2016-12-02, 06:18  like dislike  Spam?  
For example, you make me so angry/mad...
...I make you nothing.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 06:40  like dislike  Spam?  
 #859969
That makes sense.
Antwort: 
The EN prototype is poor  #859995
von atemp (US), 2016-12-02, 14:55  like dislike  Spam?  
"Decent and in order"? Really? The biblical ref should avoid the ambiguous verb and expression with an improved EN rendering:
Everything must be done in a proper and orderly way.

And anyway as MichaelK says, the Luther Bible had it all worked out half a millenium ago:
Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.

"I make you nothing" is grammatical, and makes sense if, say, one is refusing to make sb. pancakes, and using pidgen to say do.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2016-12-02, 16:45  like dislike  Spam?  
 #860012
While it is grammatical in the sense that it consists of a subject, a verb, a direct object, and an indirect object, it makes no sense to say it except in the most bizarre of situations.  It would definitely be pidgen in the example given.  One could say "I am making you nothing" if one were in the midst of making pancakes.  If one has not yet started making pancakes, one could  say "I will make you nothing."  A native speaker of [AE] would generally not say either of these, but instead. "I'm not making you anything", or "I will not make you anything."  (These actually make sense as an answer to someone who indicates that they do not want any breakfast.)
Antwort: 
All THINGS  #860029
von Angiologie (UN), 2016-12-02, 19:32  like dislike  Spam?  
Vielen herzlichen Dank an Alle die mir geholfen haben.
Chat:     
von atemp (US), Last modified: 2016-12-03, 03:55  like dislike  Spam?  
 #860039
Well, aphoenix seems to be dogging me among these different threads. I'm flattered by all the nitpicky, prolix attention my postings seem to be drawing.

There is absolutely nothing wrong or bizarre per se with "I make you nothing." It has the same core meaning as "I'm not making you anything" with a third fewer words and three fewer syllables. As a native AE speaker and writer I would not hesitate to use the first sentence. Very efficient, like Ich mache dir nichts (which may imply something entirely different; doesn't it mean sth. like "I'm not kidding you"?) oder Ich mache nichts für dich.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-03, 05:22  like dislike  Spam?  
 #860042
Sorry atemp.  I have shared the sentence with many native speakers during the course of the day and they all disagree with you.  I hope that we can all agree that the US is a very big country and contains a wide variety of people with a wide variety of opinions.  We could probably even find someone who thinks "I think I spider",  suggested above by another native speaker as an example of an equally meaningful sentence, makes sense.  I don't personally have anything more to say on the subject and hope we can all drop it.
Chat:     
Yes, I hope  #860044
von Jim46 (US), 2016-12-03, 05:04  like dislike  Spam?  
Frage:
bitten helfen » antworten
von Philip1963 (UN), 2016-12-01, 16:35  like dislike  Spam?  
was bedeutet
Raus aus der Schublade

vielen dank
Antwort: 
context ??  #859923
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-01, 16:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Please see the guidelines!  #859931
von Sasso', 2016-12-01, 18:20  like dislike  Spam?  78.41.149....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
über den Tellerrand hinaussehen  #859966
von romy (CZ/GB), Last modified: 2016-12-02, 04:56  like dislike  Spam?  
Die Autoren, deren Bücher ich übersetze, verwenden das dauernd und bei den Führungskräfteschulungen während meiner Zeit im MLM-Geschäft haben wir auch immer sehr schöne Übungen dazu gemacht - zum Beispiel eine, bei der man mit einem Zug neun Felder eines Quadrats durchkreuzen musste, was nur geht, wenn man kurz die Außenseiten des Quadrats verlässt. Es geht dabei um Paradigmenwechsel, darum, sich von beschränkenden gewohnten Denkweisen zu lösen und seinen Geist für kreative, neue Lösungen zu öffnen. Ein gutes Beispiel für Schubladendenken ist der Elefant, der als Elefantenbaby an einen Pfosten gekettet war. Als tonnenschwerer Erwachsener hat er nur noch ein dünnes Seil um sein Bein, das er mit geringer Kraftanstrengung durchreißen könnte, oder er könnte locker den ganzen Pfosten aus der Erde ziehen und davonwandern....
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-02, 07:12  like dislike  Spam?  
 #859970
"zum Beispiel eine, bei der man mit einem Zug neun Felder eines Quadrats durchkreuzen musste, ..."  Waere es auch moeglich "mit einem Strich" zu sagen?

Und noch eine Frage:  Wir nennen diese Uebung "the nine-dots puzzle".  Wikipedia(EN): Thinking_outside_the_box  Wie wuerde man das uebersetzen, bitte?
Antwort: 
Thinking outside the box  #859972
von romy (CZ/GB), 2016-12-02, 08:14  like dislike  Spam?  
Das ist doch eine perfekt Übersetzung für das gefragte "Raus aus der Schublade" oder "das Schubladendenken aufgeben"! Und ja, "mit einem Strich" ginge wahrscheinlich auch, allerdings muss dieser Strich mehrere Wendungen machen, also sind es eigentlich mehrere gerade Striche, die man jedoch verbinden muss, ohne abzusetzen. So sehe ich das.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 08:53  like dislike  Spam?  
 #859975
Waere die Uebersetzung von "Mit einem Zug", "without lifting the pen"?  Ich finde fuer "Zug", "stroke", aber ich wuerde sagen das man "several strokes" benutzt genauso wie "mehrere gerade Striche".
Antwort: 
von Sasso', 2016-12-02, 12:49  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #859991
"mit einem Strich" ist die richtige Formulierung, wenn es um grafische Darstellungen geht. Wenn man den allgemeineren "Zug" bemüht, dann mit einer anderen Präposition: in einem Zug
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 16:50  like dislike  Spam?  
 #860013
Vielen Dank.  I wuesste auch gern wie man "the nine-dots puzzle" uebersetzen wuerde.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-02, 20:53  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860033
possibly Neun-Punkte-Rätsel although it's not a standard expression and people may not know what you're talking about (AFAIK).
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-03, 05:02  like dislike  Spam?  
 #860043
Thanks very much! It is helpful to have somewhere to start and Neun-Punkte-Raetsel sounds like it would work.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-03, 11:31  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860050
you're welcome
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung