Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16545 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
poppte » antworten
von leonieseider, 2016-12-03, 17:43  like dislike  Spam?  84.140.214....
Antwort: 
von goog1, 2016-12-03, 18:17  like dislike  Spam?  79.194.127....
 #860076
Chat:     
von Calamatrix, 2016-12-04, 08:16  like dislike  Spam?  46.90.146...
 #860111
Die Schweinigel hier scheinen nur ans Poppen zu denken, aber nicht an "aufpoppen", obwohl das sogar der Duden kennt:

http://www.duden.de/rechtschreibung/aufpoppen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-04, 23:49  like dislike  Spam?  
 #860136
Nun ja. Aber es wurde gezielt nach 'poppte' gefragt, nicht nach 'aufpoppte'.
Chat:     
von Calamatrix, 2016-12-05, 16:05  like dislike  Spam?  46.90.146...
 #860200
Den Satz "Das Popcorn poppte in der Mikrowelle" bekommt man auch nicht übersetzt, wenn einem acht vulgäre Variationen von "sexuellen Verkehr haben" angeboten werden.
Frage:
sich dem winterlichen Bild den Eindruck erweckend? » antworten
von Deseret (SI), 2016-12-03, 16:43  like dislike  Spam?  
Vielmehr kleidet Mama eine langärmelige Russenbluse, deren draufgestickte
Ornamente sich dem winterlichen Bild den Eindruck erweckend mitteilen: ...
Antwort: 
Instead, mamma is dressed in a long-sleeved Russian blouse embroidered with ornaments relating to the wintry scene by creating the impression that  #860079
von Proteus-, 2016-12-03, 21:40  like dislike  Spam?  62.116.63....
in the depths of Russia the tsar's family is being photographed, Rasputin is holding the camera ...

https://www.dwds.de/wb/Russenbluse

mamma to be pronounced /məˈmɑː/  https://en.oxforddictionaries.com/definition/mamma
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-03, 22:10  like dislike  Spam?  
 #860086
Warum steht "das winterliche Bild" im Dativ?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-03, 22:35  like dislike  Spam?  
 #860088
On a photograph, Mama is wearing a Russian blouse. In the background of the photo, there's an only vaguely identified snow scene. In the mind of the narrator, the ornaments on that blouse transform the photograph into one showing a scene of a very different and clearly defined action, location and time. In the German, the ornaments "inform the scene" as if they could speak to it (sich jemandem mitteilen).  Try: "...whose embroidered ornaments impart this impression to the scene:.."
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-03, 23:01  like dislike  Spam?  
 #860091
That's a very complicated syntax. I would have never figured it out on my own. Thank you both.
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-12-03, 23:25  like dislike  Spam?  
 #860093
One of the interesting things is that the ornaments don't just inform the scene, but open themselves up to it like one would to a trusted friend. While sich jemandem mitteilen does contain information flowing from one person to another, it also insinuates overcoming some initial reluctance to divulge information and a degree of trust. I've no idea why G.G. gave those blouse ornaments emotions, but he must have had his reasons.

The most current published translation avoids the complexity completely. It just states that "...the decorations suggest another wintry scene:" And perhaps that's the better way, now come to think of it.
Antwort: 
But the published translation quoted above ditches the character of the author's style.  #860095
von Proteus-, 2016-12-04, 00:02  like dislike  Spam?  62.116.63....
Retranslation: ... die Verzierungen deuten auf ein anderes Winterbild hin ...

What could be farther from the elaborate, lyrical, slow, epic way of writing Grass embraced in this passage?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-04, 02:41  like dislike  Spam?  
 #860099
I agree, Proteus. G.G. worked closely with his translators and most likely approved the English translation. It's reasonable to assume that he had no problems with that laconic translation.
http://www.euk-straelen.de/deutsch/straelener-atriumsgespraeche/gue...
Frage:
X comes in the form of ... » antworten
von maricom (RU), 2016-12-03, 15:44  like dislike  Spam?  
Aus einem Patent:

In some embodiments, the processing module X comes in the form of one or more processing components.

Bei einigen Ausführungsformen hat das Verarbeitungsmodul X die Form von einer oder mehreren Verarbeitungskomponenten. - ?

Ich bitte ums Korrigieren meiner Übersetzung. Ich habe das Gefühl, dass sie nicht sehr geschickt ist. Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-12-03, 16:22  like dislike  Spam?  
 #860071
Die Technik ist mir nicht ganz klar, aber möglicherweise: In einigen Ausführungen besteht das Prozessormodul X aus einer Prozessorkomponente, in anderen aus mehreren solcher Komponenten.
Google: prozessorkomponenten patent
Chat:     
von maricom (RU), 2016-12-03, 17:11  like dislike  Spam?  
 #860073
Danke, MichaelK!
Frage:
Translation » antworten
von pankaj1234 (UN), 2016-12-03, 15:36  like dislike  Spam?  
Can you please help me in translating the sentence in German 'Stop using your useless brains by reading much into things or decoding.'
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-12-03, 21:50  like dislike  Spam?  
 #860082
The EN sentence is rather nonsensical.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-04, 00:30  like dislike  Spam?  
 #860096
Ich denke, es bedeutet ungefähr:
Hör auf dein nutzloses Hirn anzustrengen und ständig in alles etwas hineinzuinterpretieren oder Sachen zu entschlüsseln / oder sie entschlüsseln zu wollen.
Kurz gesagt: Denk nicht soviel!
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-12-03, 13:21  like dislike  Spam?  
Die Hörverständnisse, die ich früher abgehört habe, waren viel einfacher zu verstehen.
Antwort: 
von bunter-hund (DE), 2016-12-03, 17:49  like dislike  Spam?  
 #860075
Der Satz ergibt leider keinen Sinn... wie lautet denn das Original?
Antwort: 
Die Hörverständnisübungen, die ich mir früher angehört habe, waren...  #860077
von melli66 (DE), 2016-12-03, 19:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #860085
von ksoktogon (HU), 2016-12-03, 22:05  like dislike  Spam?  
Yeah, it's really different from mine.:)
Antwort: 
Die Aufnahmen zum Hörverständnis, die ich mir früher angehört haben, waren ...  #860105
von Proofreader, 2016-12-04, 02:09  like dislike  Spam?  84.113.32....
Antwort: 
Thanks!  #860135
von ksoktogon (HU), 2016-12-04, 20:51  like dislike  Spam?  
Frage:
länger » antworten
von Sam22 (UN), 2016-12-03, 12:46  like dislike  Spam?  
Hi,
What does 'länger' mean in the following? The context is (Unterspannung):
(Nur bei eingeschaltetem DipSchalter)
Die Spannung liegt länger als 1 Sekunde unter 64 - 84 % der Nennleistung bei eingeschaltetem Kompressor und ausgeschaltetem Wassereinlassventil.

Thanks!
Antwort: 
von goog1, 2016-12-03, 13:15  like dislike  Spam?  79.194.127....
 #860057
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2016-12-03, 13:20  like dislike  Spam?  
 #860058
You mean the voltage is longer a second? Any other term?
Danke sehr!
Antwort: 
the voltage is below ... for more than a second  #860061
von Proteus-, 2016-12-03, 13:53  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22voltage+is+below%22+%22%22+%22%22+  #860062
von Proteus-, 2016-12-03, 13:59  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
below \ under: usage  #860063
von Proteus-, 2016-12-03, 14:03  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2016-12-03, 14:13  like dislike  Spam?  
 #860064
Vielen Dank!
Frage:
Wer bessert das aus? Es fehlt ein T, muss schwerttragend heißen! » antworten
von Proteus-, 2016-12-03, 12:00  like dislike  Spam?  62.116.63....
11-27 ars litt. ensifer {adj} > schwertragend Hef chr San tob
http://dela.dict.cc/?hmb=r

http://browse.dict.cc/latein-deutsch/ensifer.html
Chat:     
Proteus: Danke, erledigt (hoff ich)  #860053
von Wenz (DE), 2016-12-03, 12:25  like dislike  Spam?  
Chat:     
Danke auch, Wenz  #860055
von Proteus-, 2016-12-03, 12:37  like dislike  Spam?  62.116.63....
Frage:
"von der Liste streichen" » antworten
von changeling, 2016-12-02, 21:48  like dislike  Spam?  146.52.234....
Ich suche eine idiomatische Übersetzung zu "von der Liste streichen", im Sinne von "kommen nicht in Frage". Beispiel: Unternehmen, die den Kriterien nicht enstprechen, werden gestrichen.
Antwort: 
von Jim46 (US), 2016-12-02, 22:25  like dislike  Spam?  
 #860037
Antwort: 
https://www.google.de/#q=von+der+liste+streichen+englisch  #860038
von goog1, 2016-12-02, 22:26  like dislike  Spam?  79.194.127....
Chat:     
von Proofreader, 2016-12-03, 05:19  like dislike  Spam?  84.113.32....
 #860045
"von der Liste streichen" wird immer nur im konkreten Sinn gebraucht.
Frage:
Translation or adoption ? » antworten
von wsberlin (DE), 2016-12-02, 17:17  like dislike  Spam?  
I feel compelled to raise the following question for discussion which I think is of general interest and importance in the practice of verifying inputs in the dict.cc-vocabulary:

Is it useful and adequate or rather inappropriate - if not illicit - to "translate" words by way of "adoption" into the other language, ignoring for some reason or other that this language already holds certifiable and (more or less) commonly used equivalents in its vocabulary, and when the "adopted" expression is actually unknown in the language aimed at ?

Recent examples:

1. meshuggener [Am.] [sl.] [Yiddish]
"Verified" German expression: "Meschuggener" [ugs.]
There is no such word in the Duden and I dare say it is completely unknown in Germany, so "Meschuggener" is virtually a new creation. Obviously "meshuggener" is a genuine...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-12-02, 18:43  like dislike  Spam?  
 #860020
zu sing-along weiß ich nichts, aber es bürgern sich eben viele englische Ausdrücke im Deutschen ein.

meschugge - und davon abgeleitet Meschuggener - ist natürlich nicht aus dem Amerikanischen übernommen, sondern direkt aus dem Jiddischen, bzw. aus dem "Jüdisch", das früher in Wien, Berlin und vielen anderen Städten gesprochen wurde. Manche - leider nur wenige - dieser Ausdrücke haben sich bis heute erhalten. Warum der Duden sie nicht aufführt ist mir rätselhaft, Wenn sie nicht mehr allgemein bekannt sind - the more the shame! In Wien wird meschugge jedenfalls noch verwendet.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-02, 18:38  like dislike  Spam?  
 #860022
The preferred [AE] spelling, and the only one I've encountered seems to be "meshuggeneh" http://www.webster-dictionary.org/definition/meshuggeneh.  The dict.cc entry should surely include this spelling, and perhaps the others as well. If "meshuggener" is the most common spelling in German, perhaps the entry should indicate a direct correspondence between "meshuggeneh" in English and "meshuggener" in German, with the meanings "crazy" and "verrueckt" (adj.), and "crazy person", "Verrueckter" (nouns) as clarifications in the respective entries.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-02, 18:43  like dislike  Spam?  
 #860023
Man schreibt auf Deutsch meschugge  und Meschuggene bzw. Meschuggener. Die Wörter sind eben NICHT aus dem AE übernommen.
Chat:     
von wsberlin (DE), 2016-12-02, 19:11  like dislike  Spam?  
 #860026
Dass "meschugge" in den DEUTSCHEN Sprachgebrauch übernommen worden ist, wird nicht bestritten und ist so auch im Duden dokumentiert. "Meschuggener" mag wohl im speziell jüdisch-jiddischen Sprachgebrauch allgemein und so auch noch örtlich im deutschen Sprachraum bekannt sein (insofern will ich gern zugestehen, dass die Feststellung, es stammt nicht originär aus dem AE, sicher richtig ist), doch es handelt sich nicht um eine Übersetzung ENGLISCH - JIDDISCH, sondern ENGLISCH - DEUTSCH.
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-02, 19:51  like dislike  Spam?  
 #860027
Ja, genau.  Beiderseits sind diese Woerter aus dem Jiddisch ([AE] Yiddish) bzw. Juedisch ([AE] Hebrew). Ich wollte nur sagen, dass falls man es definiert, waere die Buchstabierung wahrscheinlich von Interesse.  Dazu ist das Wort auf [AE] nicht allgemein bekannt.  Ich habe es nur als Erwachsene zum ersten mal gehoert, und bin fast sicher das 80% der Einwohner der USA dieses Wort nicht kennen und es nie sehen bzw. hoeren werden.  

As an unrelated (said optimistically) side note, whenever my German is incorrect or awkward, I apologize and welcome correction.
Antwort: 
von uffiee, 2016-12-02, 20:42  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860031
4; aphoenix - Buchstabierung - Rechtschreibung :-)

I also know meschugge but only ever heard it from my mother (who was from near Chemnitz, east Germany). It's regional and quite possibly dated.

I've never heard of the noun. Parker's sources, which are scant for the noun, come from a few books dealing with Jewish families. I know there is the "all inclusive crew" but it should be tagged nevertheless, for the benefit of non-native speakers of German.

NB I'm not convinced an (Am.) tag is appropriate. Yiddish is sufficient and there the Jewish population in the UK, for example, also speak Yiddish.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-02, 20:43  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860032
there is*... who
Chat:     
von wsberlin (DE), Last modified: 2016-12-02, 21:17  like dislike  Spam?  
 #860034
4; aphoenix - your German - my English

O, don't be coy, Roy ! What do you want to hear as my comment about my so-so English ? But let's come to business again.

I must say, maybe the "meshuggener case" wasn't the best choice - a bit too intricate and thus not really exemplary for my cause. Allerdings ist "meshuggener" das Merriam-Webster Word-of-the-Day am 19.11. gewesen, mit Textbeispielen aus der englischen und amerikanischen Presse - nun ja, dealing with Jewish life. Merriam-Webster, nevertheless, closes the explanatory notes with "We (i.e. the English speakers) have dubbed foolish folk "meshuggeners" since at least 1900." (As a German, born in 1938, not in particular linguistically trained, it could be a bit risky to say: not so in Germany.)

Anyway, my initial question still rumbles on.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-12-03, 05:22  like dislike  Spam?  
 #860046
Vielen Dank uffee.  Sorry wsberlin, it's just that you had me flipping (virtually) through the dictionary trying to figure out why the spelling was not what I expected.  I didn't intend to distract from the point you raised, which I agree is a very important topic for discussion among the informed, a group to which I do not belong.
Antwort: 
von bunter-hund (DE), 2016-12-03, 07:28  like dislike  Spam?  
 #860048
Es ist ein schwieriges Problem, das m.E. nicht allgemeingültig beantwortet werden kann. Bleiben wir erst einmal bei den beiden Beispielen, also Meschuggener und Singalong.
Meschuggener würde ich auf jeden Fall als "Übersetzung" bevorzugen, denn häufig brauche ich ein Wort, das auch oder vor allem "Lokalkolorit" befördert, und zudem ist Meschuggener als Ableitung aus meschugge im Deutschen leicht zu verstehen. Es ist natürlich immer eine Hilfe, wenn zusätzlich andere Übersetzungen angegeben werden, sollte man ein Wort nicht kennen.
Auch bei Singalong würde ich das Lokalkolorit-Argument anführen wollen, obwohl es mir persönlich auch widerstrebt, englische oder amerikanische Begriffe einfach ins Deutsche zu übernehmen. Es ist aber in bestimmten Szenen hip, genau das zu tun! Und das ist nicht allein im Deutschen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Pottler, 2016-12-03, 07:57  like dislike  Spam?  46.90.146...
 #860049
Ich finde die Diskussion hier ziemlich meschugge. "Meschugge" mag zwar eine entsprechende Herkunft haben, aber es ist keineswegs ein rein jiddisches Wort, sondern gehört seit langer Zeit zum Vokabular des Ruhrdeutschen, welches auch von Leuten gesprochen wird, die keine jüdischen Wurzeln aufweisen können. Allerdings wird das m.E. nur als Adjektiv verwendet. Jemand, der meschugge ist, würde als Bekloppter oder als Pannekopp bezeichnet werden.
Antwort: 
meschuggener findet sich in der Deklination von meschugge: vgl. meschuggener Fisch  #860054
von Proteus-, 2016-12-03, 12:35  like dislike  Spam?  62.116.63....
Chat:     
Wiktionary haut übrigens bei der Flexion von meschugge ordentlich daneben  #860065
von Proteus-, 2016-12-03, 14:53  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
von wsberlin (DE), Last modified: 2016-12-03, 15:24  like dislike  Spam?  
 #860066
An: bunter-Hund:

Danke ! Endlich wird das Grundproblem mal umfassend angesprochen, und die Beispiele werden auch als solche (also mit Bezug zur Fragestellung) behandelt.
Mit der Argumentatition muss ich mich noch ein wenig länger beschäftigen. Nach dem ersten Eindruck halte ich die geäußerte, wenn auch etwas vage Meinung für ein nicht unbedenkliches laissez-faire,

An Pottler:

Das Wort "meschugge" stand überhaupt nicht zur Debatte; hier gab es von Anbeginn keinen Dissens. Aber auch Andere haben sich hierin und in die entsprechenden Derivate abseits von der Fragestellung unnötig verbissen. Sorry for seemingly leading you astray.

An Alle:

Ich plädiere nunmehr im Fall "meshuggener" für Streichung des Eintrags (siehe meine Anmerkungen dort / entry re-opened).

An Alle:

Wer entscheidet eigentlich, was in einer Diskussion erstmal als Spam ausgeblendet gehört ??? Ich habe hier nichts Unsachliches entdecken können. Sind auch Versuche in Humor verboten ? Sehr eigenartig !!!
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-03, 16:02  like dislike  Spam?  
 #860069
Google: Meschuggener -dict.cc
Was in deutschsprachigen Büchern steht, sollte IMHO auch im dictionary stehen dürfen.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-03, 16:20  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860070
4; wsberlin. Dein Unterfangen wird schwierig werden.

Es gab bereits vor Jahren schon Bestrebungen einiger Mitarbeiter, alles, aber wirklich auch alles, im dict aufzuführen. Eine der Befürworter, die sich hier im Forum noch äußert, ist ddr. Es gab und gibt aber unzählige andere, die dem gleichen Denken folgen. Ein kleines Beispiel ist die Aufnahme von falscher Rechtschreibung oder auch inhaltlich falschen Beiträgen, die dann kurz mit einem "falsch für/wrong for" gekennzeichnet werden. Kurz, so ziemlich alles, was man in Google finden kann, wird hier eingetragen.
Antwort: 
uffie - welches Unterfangen ?  #860083
von wsberlin (DE), Last modified: 2016-12-03, 21:55  like dislike  Spam?  
Ich versuche inzwischen herauszufinden, ob ich im Eingangsstatement so missverständlich formuliert habe. Es geht mir keineswegs darum, Alles in dict.cc aufzuführen (über manche Einträge aus Flora und Fauna kann ich mich auch nur wundern). Mein Anliegen war und ist es, mit anderen Mitwirkenden darüber nachzudenken, ob eine Übernahme engl.-amerikan. Ausdrücke/Wörter/Begriffe gewählt werden soll/kann/darf, wenn es durchaus verständliche und eingeführte deutsche Entsprechungen gibt und wenn der engl.-amerikan. Ausdruck eben nicht so gebräuchlich und verbreitet ist (möglicherweise noch nicht).

Meine Beispiele waren wohl nicht so gut gewählt (zumindest "meshuggener"). Natürlich ist der Duden bei all seiner Bedeutung für die Abbildung des deutschen Sprachgebrauchs auch nicht das letzte Maß aller Dinge, und er hinkt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
uffie  #860098
von ddr (AT), Last modified: 2016-12-04, 10:40  like dislike  Spam?  
Ich bin überhaupt kein Anhänger der FALSCH für-Einträge; hier und da scheint mir einer ganz sinnvoll, wenn die Falschschreibung oder der falsche Ausdruck wirklich sehr verbreitet ist.
Mich interessiert mindestens die Hälfte der Neueinträge überhaupt nicht und ich habe auch nur selten Lust, da nachzurecherieren und zu voten, aber jeder hat eben andere Bedürfnisse, Interessen und andere Zielgruppen vor Augen. Ich respektiere das. Persönlich wüsste ich eben nicht, wozu ein Wörterbuch gut sein sollte, wenn ich darin nicht seltene, alte, regionale etc. Wörter bzw. Wendungen finde. Schulwörterbücher gibt es genug.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-04, 11:17  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860115
4;wsberlin. Da hatte ich mich missverständlich ausgedrückt. Ich hatte wohl den Eindruck, dass du eine Diskussion darüber anregen wolltest, ob es sinnvoll sei, die "Übersetzung" eines engl. Originalbegriffs mit einem weiteren engl. Begriff auf der dt. Seite wiederzugeben. Es gab da in der Vergangenheit schon Diskussionen mit dem Ergebnis, ja, man solle das machen, zumindest dann, wenn die "deutsche" Rechtschreibung abweicht. Da es aber ein so breit gestreutes Feld an Abstimmenden gibt, kommt es immer wieder vor, dass ausdiskutierte Entscheidungen nicht bekannt oder beherzigt werden.

4;ddr, sorry, wie du weißt, mach ich ja schon eine ganze Weile nicht mehr mit und hab das vielleicht falsch in Erinnerung.
Antwort: 
von wsberlin (DE), 2016-12-06, 11:58  like dislike  Spam?  
 #860269
Nein, uffie, wir sind uns schon einig, was das Ziel meiner Diskussionsanregung betrifft bzw. betraf. But now, after this lengthy debate, I have my doubts if it was a good idea. Let's put an end to it for the moment. Thank you.
Frage:
"tactical" als Polizeieinheit? » antworten
von bunter-hund (DE), 2016-12-02, 16:02  like dislike  Spam?  
Es geht um die Einsatzbesprechung einer Polizeieinheit mit kurzen Anweisungen. "Tactical is providing support", heißt es da. Wie kann ich das "tactical" übersetzen?
Antwort: 
von Sasso', 2016-12-02, 16:15  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #860005
Bitte mehr Kontext angeben! Welche Polizeitruppe bespricht welche Art von Einsatz?
Antwort: 
ist eine Einheit innerhalb der Polizei, die ein spezialles Traing haben .....  #860006
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-02, 16:17  like dislike  Spam?  
" Police Support Unit or PSU is a unit of police officers who have undergone specialist tactical training in Public Order and Riot Control. "

Google: tactical training police

Wikipedia(EN): Police_Support_Unit_(UK)
Antwort: 
Google  #860008
von Lllama (GB/AT), 2016-12-02, 16:20  like dislike  Spam?  
https://leics.police.uk/about-us/our-departments/operations/tactica...
http://www.southyorks.police.uk/content/tactical-support-group

A group of police officers with specialist training in various different areas.
I have no idea if this exists in German-speaking countries or what it might be called.

Depending on context, you might be able to get away with a special unit that does exist in the German police force.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-12-02, 16:24  like dislike  Spam?  
 #860010
Chat:     
Thanks alot!  #860021
von bunter-hund (DE), 2016-12-02, 18:25  like dislike  Spam?  
Danke! Ich denke, die "Spezialeinheit" wird's richten...
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-02, 18:49  like dislike  Spam?  
 #860024
[AE] "Tactical teams, including SWAT (Special Weapons and Tactics) teams, are elite law enforcement units with advanced training in weapons, vehicles and tactics. These units are usually deployed by police organizations when they encounter a situation where the potential violence is high or the risk to public safety requires an extremely effective response."  http://www.lawenforcementedu.net/swat-and-tactical-law-enforcement/
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung