Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16548 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
buisness travel » antworten
von ungefähr, 2016-12-05, 21:19  like dislike  Spam?  62.4.9...
Chat:     
Bitte ordentlich schreiben!  #860227
von Proteus-, 2016-12-05, 21:35  like dislike  Spam?  194.118.22...
Antwort: 
Proteus: Jawoll, Herr Lehrer ;-) Mein Gott, Proteus, ein Tippfehler passiert halt mal.  #860238
von parker11 (DE), 2016-12-06, 01:04  like dislike  Spam?  
4; ungefähr: mach Dir nichts aus dieser unhöflichen Antwort von Proteus. Er ist eigentlich der einzige pedantische Typ hier.

business travel = Geschäftsreise
Chat:     
Toll, wie locker du hier ungefähr vor sich hin Fragende betreust! Für den jetzt unvermeidlichen Andrang empfehle ich: Please use the dictionary!  #860242
von Proteus-, 2016-12-06, 01:55  like dislike  Spam?  194.118.22...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.

dict.cc: business travel

Der Wörterbuch-Knopf muss dich mit deiner pfadfinderischen Art persönlicher Betreuung zur Weißglut treiben!
Frage:
buisness travel » antworten
von ungefähr, 2016-12-05, 21:19  like dislike  Spam?  62.4.9...
Chat:     
Bitte sorgfältig schreiben!  #860228
von Proteus-, 2016-12-05, 21:36  like dislike  Spam?  194.118.22...
Antwort: 
von Proofreader, 2016-12-06, 03:22  like dislike  Spam?  84.113.32....
 #860244
Das ist nicht geschrieben, das ist getippt.
Antwort: 
von Ivy (DE), 2016-12-06, 11:12  like dislike  Spam?  
 #860263
Aber es heißt Zehn-Finger-Tastschreiben und nicht Zehn-Finger-Tasttippen,... ;o)
Chat:     
von Sasso', 2016-12-06, 13:09  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #860277
Tastschreiben? Tastet sich hier der Schreiber an die Buchstaben heran?
Chat:     
Manche tasten sich sehr wohl heran.Mal mehr, mal weniger erfolgreich.  #860285
von migmag (DE), 2016-12-06, 14:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Bitte übersetzten » antworten
von Saandraaa1, 2016-12-05, 20:56  like dislike  Spam?  178.197.227....
be a classy woman with a little bit hood and a lot of god in you
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #860226
von Proteus-, 2016-12-05, 21:34  like dislike  Spam?  194.118.22...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Frage:
My magic brings Voldemort to the yard and I'm like it's hurting my scar . » antworten
von Anja222, 2016-12-05, 18:50  like dislike  Spam?  77.20.249....
Aus Harry Potter und auf sämtlichen T-shirts.
Was ist damit gemeint?
Meine Magie bringt Voldemort ...wohin? und lässt meine Narbe schmerzen???
Verstehe das nicht.
Danke für Eure Hilfe.
Chat:     
Wer liest denn schon den Töpfer Heini?  #860229
von Proteus-, 2016-12-05, 21:37  like dislike  Spam?  194.118.22...
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2016-12-05, 21:49  like dislike  Spam?  
 #860230
Frage:
In for a kill? https://www.grahamcluley.com/fry-things-usb-kill-zaps-tons-computin... » antworten
von Proteus-, 2016-12-05, 18:15  like dislike  Spam?  194.118.22...
Chat:     
von Jim46 (US), 2016-12-05, 19:36  like dislike  Spam?  
 #860219
A good Xmas gift for people you don't like.  Disguised, of course.
Frage:
everyday domestic relations? » antworten
von Deseret (SI), 2016-12-05, 17:57  like dislike  Spam?  
He wrote oftener about life at sea and in exotic parts than about life on British land because—unlike, for example, his friend John Galsworthy, author of The Forsyte Saga—he knew little about everyday domestic relations in Britain.

What is meant by "everyday domestic relations"?
Antwort: 
day-to-day family relations  #860213
von Proteus-, 2016-12-05, 18:17  like dislike  Spam?  194.118.22...
Chat:     
Thank you  #860222
von Deseret (SI), 2016-12-05, 20:44  like dislike  Spam?  
Frage:
ich kann nicht diesen Satz verstehen » antworten
von pecal (RO), 2016-12-05, 17:31  like dislike  Spam?  
"Man braucht sich dabei nicht einmal an die, freilich  empirisch-statistisch am besten faßbaren, Daten der institutionellen Zugehörigkeiten und Einflüsse zu halten, denen ein höheres Maß an Inertialität zukommt als ihrer lebensweltlichen Motivationsbasis." (Hans Blumenberg)

I don't understand the following:

1. Man braucht sich dabei nicht einmal an die

2. zukommt als

I need a step by step grammatical explanation for these words, not a literary translation.

Thanks.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2016-12-05, 19:17  like dislike  Spam?  
 #860218
I believe it reads like this, assuming there is a comma missing after "zukommt":

"Man braucht sich dabei nicht einmal an die...Daten ...  zu halten, ... als ihrer lebensweltlichen Motivationsbasis." (Hans Blumenberg)  

I have tried to rewrite the remainder of the content in the series of sentences below.   I'll leave the translation to someone else.  Not my field.  

a.  Die Daten sind freilich  empirisch-statistisch am besten faßbaren.

b.  Institutionellen Zugehörigkeiten und Einflüsse beinflussen die Die Daten.

c.  Ein höheres Maß an Inertialität kommt Die institutionellen Zugehörigkeiten und Einflüsse zu.
Antwort: 
von wsberlin (DE), 2016-12-06, 08:24  like dislike  Spam?  
 #860248
O yes, here we have one of those lovely intricate, interlaced German sentences !

Der Satz ist natürlich grammatikalisch etwas schwierig. Leider ist er dadurch auch sachlich nicht ganz eindeutig (at least for those, who aren't familiar with this type of philosopher's gobbledygook - like myself, in addition struggling with my English).

1.

Hauptsatz / principal clause:
"Man braucht sich dabei nicht einmal an die ... Daten ... zu halten..."
"One need not even keep to the data …"

Next:
"…die, freilich empirisch-statistisch am besten erfassbaren …"
should, for better understanding, be converted into a Nebensatz / subordinate clause (related to "data"):
"… which, indeed, are easiest to obtain empirico-statistically ..."

"Man braucht sich dabei nicht einmal an die Daten … zu halten, die freilich empirisch-statistisch...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Wo/wie kann man einen eigenen Fehl-Eintrag wieder löschen? » antworten
von dosso (DE), Last modified: 2016-12-05, 17:34  like dislike  Spam?  
z.B. bei Duplikat-Eintrag? "To be at loggerheads" war scon eingetragen, mein Duplikat kann ich nicht entfernen. Im Übrigen war ich dadurch zum Eintrag verführt worden, als meine vorangegangene Suche nach "loggerhead" nicht auf "to be at loggerheads" verwies!
Antwort: 
Klicken 1. Delete translation, 2. Update Submission  #860207
von Wenz (DE), 2016-12-05, 17:46  like dislike  Spam?  
Wahrscheinlich hast Du auf den Button Submit as Comment geklickt.
Frage:
Verführend » antworten
von timfefe (AU/AT), 2016-12-05, 17:24  like dislike  Spam?  
Can "verführend" be used as an adverb meaning "seductively"?
For example: sich verführend verhalten.
Antwort: 
Yes, or rather "verführerisch"  #860214
von tratzinsky (DE), 2016-12-05, 18:30  like dislike  Spam?  176.98.167...
Chat:     
Danke  #860231
von timfefe (AU/AT), 2016-12-05, 21:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-12-05, 22:30  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860235
verführend is only listed as a participle in Duden, not as an adjective. As tratzinsky says, seductive(ly) is verführerisch.
Chat:     
Also danke Dir auch  #860243
von timfefe (AU/AT), 2016-12-06, 02:59  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2016-12-06, 10:54  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860257
gern geschehen
Frage:
taufen auf/Präposition » antworten
von melli66 (DE), 2016-12-05, 15:50  like dislike  Spam?  
Ich taufe dich auf den Namen...

Wie sagt man das im Englischen?
I baptize you WITH the name...?
Antwort: 
In the Church of England and the Catholic church,  #860199
von Lllama (GB/AT), 2016-12-05, 16:04  like dislike  Spam?  
you are baptised in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

http://www.catholicliturgy.com/index.cfm/fuseaction/textcontents/in...
http://www.catholic.sk/main.php%3Fpage%3D183-en-Rite_of_Baptism
https://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/texts/initia...
http://www.bcponline.org/

The person performing the ceremony may say Name, I baptise you... but I don't think it's said in the form Ich taufe dich auf den Namen.

On another note, when ships are launched, it's usually I name this ship X. May God bless her and all who sail in her.
Antwort: 
Thank you, Lllama! Your advice is very helpful!  #860201
von melli66 (DE), Last modified: 2016-12-05, 16:15  like dislike  Spam?  
I go for your last example, because a castle has to be baptized. The people in my story believe in a god by the name of Ama. So, there is no Father, Son or Holy Spirit :)
Antwort: 
:-)  #860203
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-12-05, 17:14  like dislike  Spam?  
You could say I baptise this castle Andrew.
As you aren't talking about a recognisable church ceremony, it doesn't really matter if what you say is the version written in the rites or not.
Chat:     
No church ceremony. As always, I really appreciate your help.  #860208
von melli66 (DE), 2016-12-05, 17:57  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung