Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16597 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Verständnisfragen » antworten
von endpunktverbinder, 2017-01-19, 15:42  like dislike  Spam?  95.88.189....
"2. The largest of 7 clinical studies enrolled 169 infants, but one of the studies showed effectiveness
[...].
3. Only the study by x. did not show effectiveness [...]"

Gab es jetzt acht Studien und in einer dieser Studien wurde keine Wirksamkeit nachgewiesen, nämlich in Studie x, oder wie? Und nahmen an den 7 Studien 169 Säuglinge teil oder in der größten von 7 Studien? Kann mir das jmd erklären? Mein Englisch ist leider nicht so gut.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-01-19, 22:25  like dislike  Spam?  
 #863295
169 in der Größten.  Die Autoren den Studien muss entweder im Text oder in Fußnoten oder "References" oder "Bibliography" stehen. Dann kann man zählen. Ich nehme an, dass es nur 7 gab.
Frage:
exhaust valves » antworten
von Seckele, 2017-01-19, 15:23  like dislike  Spam?  212.202.127...
Antwort: 
[SPAM] #863274
von tratzinsky (DE), 2017-01-19, 15:24  like dislike  176.98.167...
Antwort: 
Please use the dictionary!  #863276
von parker11 (DE), 2017-01-19, 15:58  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2017-01-20, 09:49  like dislike  Spam?  
 #863306
Frage:
Oakland - the hill » antworten
von newcallas (DE), 2017-01-19, 10:05  like dislike  Spam?  
Ich habe hier den Satz: "We stayed in a hotel in Oakland, looking down towards the water from the top of the hill."
Ich habe gegoogelt und auch Google Earth bemüht, aber ich finde nur Pill Hill - eine sanfte Erhebung mit lauter Krankenhäusern etc., daher der Name *g* und noch einige Bezeichnungen, die auf Erhebungen schließen lassen, zudem die Oakland Hills, eine Wohngegend an der Berkely Range.

"from the top of the hill" ... Gibt es in Oakland auch einen Berg/Hügel, der besonders heraussticht?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-19, 13:28  like dislike  Spam?  
 #863266
The part of Oakland east of interstate 580 and highway 13 is very hilly. You were looking at the western part of Oakland. The entire shaded area on the map is the city of Oakland:
https://www.google.com/maps/place/Oakland,+CA/@37.8004006,-122....
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-01-19, 13:25  like dislike  Spam?  
 #863267
I looked at the western part because of: "looking down towards the water from the top of the hill". My thought was, even if it says "top of the hill" it ought to be located in the eastern side. My fault, maybe.

Also "the hill" implies - for me - a somewhat outstanding thing not part of a range. But I guess, I'm just being nauseatingly pedantic :-)

Thank you and greets,
Eva
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-19, 13:40  like dislike  Spam?  
 #863268
I agree--"the hill" implies a free-standing mountain, so it's a bit misleading. Perhaps the writer didn't realize that any hill one stands on in Oakland is part of the range. The range reaches its highest elevations only 6 miles or so from the shore. Beautiful view to the west (western Oakland and San Francisco), but also to the east.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-01-19, 13:49  like dislike  Spam?  
 #863269
Thanks again. Always a pleasure :-)
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-01-19, 14:48  like dislike  Spam?  
 #863271
Hi!
Sorry to be such a nuisance, but I came up against yet another problem. "I race a trolley car up a hill and for a moment think I might actuallay win."

I got the impression you know your way around Oakland, at least to some extent, that's why I turn to you for Information. Google told me about BART in Oakland, but those are trains not trolley cars or am I mistaken? Trolley cars, in my mind, are connected to San Francisco's Cable Cars.
Greets, Eva
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-19, 15:28  like dislike  Spam?  
 #863272
It's been too long, Eva. I spent some time in the Bay Area in 1966 and there were no trolley cars or cable cars anywhere in Oakland.

My guess is that the writer is talking about a motorized trolley- / cable car on rubber tires. That's a tourist conveyance built on a bus or truck chassis to capitalize on the tourist's fascination with trolleys in the Bay Area, see link. These fake trolley cars have spread all over the U.S., usually in places where businesses are desperate for the tourist dollar. The contraptions generally move slowly to allow sightseeing. So you could easily "race" one of those, even if you're on foot.

http://www.nlslimo.com/gallery/thumbnails-70.html

Perhaps aphoenix can help. Apparently, he's lived all over the U.S.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-01-19, 22:38  like dislike  Spam?  
 #863296
It's called a hill because the hills are too small to be mountains.     If someone is racing a trolley up a hill in the last 30 or years or so, they are in San Francisco.     That is not particularly inconsistent with staying in a hotel in Oakland.  SF Is right across the Bay.   Oakland is cheaper so it might be nicer to stay in a hotel on a hill in Oakland rather than a hotel in a hole in the ground (figuratively) in SF.  Can ride a BART train over to SF for the day.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-01-20, 02:26  like dislike  Spam?  
 #863300
Good point by aphoenix about staying in an Oakland hotel, but spending some time in San Francisco.
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2017-01-20, 09:49  like dislike  Spam?  
 #863307
4;aphoenix: Thank you so much for this information. I was about to e-mail the City of Oakland to inquire :-)

I guess you're right assuming the person might do her running in SF. It would have been nice though if the author had made even the tiniest remark about her leaving town. As it is, I assumed the person was staying at a hotel in Oakland and going for an evening-run about the premises. Maybe, just maybe, the writer didn't know about trolleys and where they can be chased... ;-)

Thanks again, MichaelK too.
Frage:
pickling lime » antworten
von Lotusranke, 2017-01-19, 09:05  like dislike  Spam?  46.5.253...
in vielen englischen Rezepten für Kosmetik wird pickling lime verwendet. Was ist das denn auf deutsch? Vielen Dank
Antwort: 
pickling lime  #863257
von Ivy (DE), 2017-01-19, 09:24  like dislike  Spam?  
Frage:
in Europa einzigartige ... Partnerschaf » antworten
von Lissie123, 2017-01-19, 08:09  like dislike  Spam?  91.221.58...
Mit Blick auf die in Europa einzigartige, enge und vertrauensvolle Partnerschaft zwischen unseren beiden Einrichtungen, freue ich mich auf die vorgeschlagene Vertiefung der Zusammenarbeit.

Kontext: Aus einer Rede. Es geht hier um zwei Forschungseinrichtungen aus zwei europäischen Staaten, die seit einem Jahrzehnt gemeinsame Projekte durchführen. Die Rede wird von einem Vertreter von Einrichtung A auf einem Festakt zum "runden Geburtstag" von Einrichtung B gehalten.

Hier meine Version. ch bin mir nicht sicher, wie ich den Teil "in Europa einzigartige" am besten im Satz unterbringe.

In view of the the close and trustful partnership between our two institutions which is unique in Europe, I look forward to the proposed intensification of cooperation.

In view of the the close and trustful partnership between our two institutions - unique in Europe - I look forward to the proposed intensification of cooperation.

Welche Version ist richtig / klingt besser? Oder hat jemand einen ganz anderen Vorschlag?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Chat:     
geiler Typo: Partnerschaf ;-)  #863256
von parker11 (DE), 2017-01-19, 09:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von callixte (US), 2017-01-19, 10:19  like dislike  Spam?  
 #863261
In view of the the close and trusting partnership between our two research institutes, a relationship unique in Europe, I look forward to the proposal for an even deeper level of cooperation.
Antwort: 
Vielen Dank. Das hilft mir weiter.  #863262
von Lissie123, 2017-01-19, 10:24  like dislike  Spam?  91.221.58...
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-01-19, 22:50  like dislike  Spam?  
 #863297
You'll want to be careful about what "unique" modifies.  I can't say without seeing more text what that is.  It could be the research topic(s), it could be the stature of the organizations, it could be the structure of the partnership,   If the uniqueness really modifies one of these,  you will not want it to sound like the fact that the relationship is close and trusting is the unique part.  OTOH, it is possible that it is exactly the closeness and trust that is being called unique.  I hope there'll be other clues in the text.
Chat:     
Ich musste spontan an Woody Allen denken  #863304
von migmag (DE), 2017-01-20, 08:49  like dislike  Spam?  
Frage:
[SPAM]» antworten
von carlosejq1, 2017-01-19, 01:39  like dislike  186.92.219....
Antwort: 
von Catesse (AU), Last modified: 2017-01-19, 07:48  like dislike  Spam?  
 #863250
Frage:
Better translation needed » antworten
von Gene0000, 2017-01-18, 19:09  like dislike  Spam?  88.78.10....
From the time  Mr. Smith steps off the train in Little Crown, he feels a chill from the local residents.
Own attempt:
Von dem Zeitpunkt an, als Herr Smith aus dem Zug in Little Crown steigt, spürt er eine frostige
Atmosphäre von den örtlichen Bewohnern.
Antwort: 
von hilftdas?, 2017-01-18, 19:29  like dislike  Spam?  64.20.170....
 #863237
Antwort: 
von asf, 2017-01-19, 09:02  like dislike  Spam?  87.79.154...
 #863254
Suggestions:

Zu dem Zeitpunkt, als Herr Smith ..., wird er von den Ortsansässigen / Einheimischen frostig empfangen.

Von dem Zeitpunkt an, als Herr Smith ..., spürt er einen Frosthauch, der von den Ortsansässigen / Einheimischen ausgeht.

"Frostiger Empfang" is idiomatic, but a one-time event. "Örtliche Bewohner" has a bureaucratic sound.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-01-19, 10:07  like dislike  Spam?  
 #863260
Statt "Zeitpunkt" vielleicht besser "von dem Moment an".
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2017-02-05, 17:05  like dislike  Spam?  
 #863309
Von dem Moment an, als Mr Smith in Little Crown aus dem Zug aussteigt, wird er von den Ortsansässigen / Einheimischen frostig empfangen/aufgenommen. Vielleicht ist asfs zweiter Vorschlag fürs zweite Teil des Satzes ein bißchen wörtlich und muss umformuliert werden, wenn es ins Deutsche übersetzt wird. Ich würde sagen, dass der erste Vorschlag gilt.
Frage:
der Vernichtung zuführen » antworten
von PilviHalla, 2017-01-18, 17:03  like dislike  Spam?  185.85.220....
Kann mir jemand helfen? Wie übersetze ich folgenden Satz am Besten:

Bitte geben Sie uns Rückmeldung, ob wir die Artikel der internen Vernichtung zuführen sollen.

Danke schonmal!

LG
Pilvi
Antwort: 
von belvenfish (DE), Last modified: 2017-01-18, 17:20  like dislike  Spam?  
 #863232
Please advise if the articles should be disposed of in-house
Antwort: 
von PilviHalla, 2017-01-18, 17:59  like dislike  Spam?  185.85.220....
 #863234
Danke :)
Frage:
Planfahne - Beschriftungen auf Plänen » antworten
von Illa (CZ), 2017-01-18, 15:37  like dislike  Spam?  
Leider habe ich keinen näheren Kontext, nur:

Also bitte auch Planfahnen etc. ins Deutsche übersetzen.

Danke.
Antwort: 
blueprint banner  #863229
von Proteus-, 2017-01-18, 16:18  like dislike  Spam?  194.118.236....
Antwort: 
Images  #863230
von Proteus-, 2017-01-18, 16:20  like dislike  Spam?  194.118.236....
Frage:
"Reinhäuter" auf Englisch? » antworten
von schraubenmutter (DE), 2017-01-18, 14:28  like dislike  Spam?  
Wie würdet ihr den von Tattoofrei (Bewegung gegen Tätowierungen auf Facebook) geschaffenen Begriff "Reinhäuter" (Person ohne Tätowierung) ins Englische übersetzen?
"Reinhäuter" ist ja linguistisch gesehen ein raffiniertes Wort. Obwohl es meinem Eindruck nach neu erfunden ist, hört es sich an, als würde es schon immer zum deutschen Wortschatz gehören. Könnte man das auch im Englischen so rüberbringen? "Clear skin person", das ein paar Google-Treffer hat, ist nicht halb so schön und existiert wohl im Zusammenhang mit Akne. Irgendwas mit "skinner", pure skinner oder so, wäre unpassend... oder?
Antwort: 
reine Haugt  #863217
von Proteus-, 2017-01-18, 15:06  like dislike  Spam?  194.118.236....
Antwort: 
reine Haut > virgin skin  #863221
von Proteus-, 2017-01-18, 15:11  like dislike  Spam?  194.118.236....
https://www.google.co.uk/#q=%22virgin+skin%22+%22no+tattoo%22+%22%22

Reinhäuter (Mehrzahl) > the virgin skinned / (grammatically correct: hyphenated) the virgin-skinned
http://www.morethanthemusic.co.uk/focus-on-festivals/preview-glasto...
Antwort: 
http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=tattooless  #863222
von goog1, 2017-01-18, 15:32  like dislike  Spam?  84.161.122....
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-18, 15:56  like dislike  Spam?  
 #863225
On Proteus' immaculate skin suggestion: How about virgoderm for the singular and virgoderms or virgodermi for the plural? Every English-speaker knows what a pachyderm is, so people should be able to figure out what a virgoderm is.

I'm still trying to figure out this morning what a "potential grizzly" is and once figured out, how one would translate "potential grizzlies" into proper (thigh-slapping) German...
Chat:     
Not to mix Latin and Greek, it would have to be parthenoderm or, staying in Latin, virginicutis  #863226
von Proteus-, 2017-01-18, 16:11  like dislike  Spam?  194.118.236....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-18, 16:20  like dislike  Spam?  
 #863227
Yes, I agree, all-Latin or all-Greek would be better. I was going for the pachyderm connection. Virginicutis would be my pick if I had to choose.

PS. Now I see some claims on the web that derma is (also) Greek?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-18, 16:18  like dislike  Spam?  
 #863228
deleted
Chat:     
Puristen fahren lieber mit dem Autocinetum zur Arbeit...  #863233
von B-52, 2017-01-18, 17:45  like dislike  Spam?  46.90.146...
Virgin skin - Jungfernhaut - da denke ich eher an Hymen... Ein großer Chemiekonzern hat in Griechenland ein Medikament namens Katharoderma  auf dem Markt. καθαρός = rein, klar, pur. Das würde zwar passen, ist aber auch eher in Richtung frei von Hautkrankheiten gemeint.

Gleiches gilt für pure skin, wenn nicht sogar:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pureskin
Chat:     
Puristen? Vor allem die Griechen: αυτοκίνητο   https://glosbe.com/en/el/automobile  #863239
von Proteus-, 2017-01-18, 22:37  like dislike  Spam?  194.118.236....
Antwort: 
for anyone who was wondering...  #863241
von aphoenix (US), 2017-01-18, 23:41  like dislike  Spam?  
Grizz­ly­bär, Gris­li­bär, der   http://www.duden.de/rechtschreibung/Grizzlybaer
Chat:     
Cleanskin  #863244
von Catesse (AU), 2017-01-19, 00:53  like dislike  Spam?  
I was going to suggest "cleanskin", which is a term for an unbranded animal (mainly cattle). However, I find that this term is supposedly confined to Australia and maybe New Zealand.
I could not find a German equivalent. Don't you brand your cattle?
Antwort: 
von Melie (UN), 2017-01-19, 06:57  like dislike  Spam?  
 #863249
No, Catesse, we don't. Though, they get numbered, but with a plastic plaquette into the ear
Chat:     
Tattoos  #863251
von Catesse (AU), 2017-01-19, 07:57  like dislike  Spam?  
So the term would not be understood in German, particularly when used figuratively with references to the absence of tattoos.
Antwort: 
Bin für pureskins  #863270
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2017-01-19, 14:16  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung