Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16608 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ein einfacher Lesetext für Deutschlerner: Bitte um Korrekturlesen.  » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-01-30, 19:27  like dislike  Spam?  
Bitte auf die grammatischen Fehler hinzuweisen. Den Stil des Textes ist mit Absicht vereinfacht worden, da den Schülern viele Vokabeln und mehrere grammatische Regeln noch unbekannt sind.

Der Text:

Für tolle Jobs und super Karriere braucht man gute Noten. Für gute Noten braucht man gute Schule und kooperative Lehrer.
Gute Schule muss nicht groß und luxuriös sein. Am wichtigsten ist es, dass die Lehrer effektiv mit den Schülern arbeiten können. Auch dass das Klassenzimmer groß oder klein ist, ist nicht so wichtig. Gute Lehrer können mit großen und mit kleinen Klassenzimmern erfolgreich arbeiten. „In großen Klassenzimmern lernen die Schüler besser in Gruppen. In kleinen Klassenzimmern muss der Lehrer selbst mehr reden“, sagt ein Lehrer.
In großen Klassenzimmern mit großer Zahl Schüler, ist es aber wichtig,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Text  #863934
von Ivy (DE), 2017-01-30, 20:07  like dislike  Spam?  
Für tolle Jobs und eine super Karriere... Für gute Noten braucht man eine gute Schule (oder: gute Schulen) ... Eine gute Schule muss... Ob das Klassenzimmer groß oder klein ist, ist auch nicht so wichtig. Gute Lehrer können in großen und kleinen Klassenzimmern...
In großen Klassenzimmern mit großer (hoher) Schülerzahl ist es aber wichtig, dass ...
Gute Schüler sollen auch gut lernen, auch wenn sie finden (denken), dass es zu viele Fächer gibt oder manche nicht so wichtig sind. Eigentlich sind..., weil die Schüler nocht nicht wissen, welchen Job sie einmal haben werden (oder: weil sie ihren zukünftigen Job noch nicht kennen)
Als Ingenieure, ... brauche die Schüler Mathe und als Ärzte brauchen sie Chemie und Biologie.
... für Reisen ins Ausland (oder: in fremde Länder)...
Manche Eltern belohnen ihre Kinder für gute Noten mit Geld.
Antwort: 
Vielen Dank für die Hilfe!  #863978
von dalianabhan (EG), 2017-01-31, 17:28  like dislike  Spam?  
Frage:
unconditional love synonym? » antworten
von edeniz (AT), Last modified: 2017-01-30, 18:41  like dislike  Spam?  
Something's been nagging at me today, but I just can't get over it.

A while ago, in a book I read (though sadly, I don't remember which book, or else I'd look it up there), there was a sentence that I just can't remember as completely as I would like.

Basically a little girl was talking about her mother's love being unconditional, while the same cannot be said for the rest of the family.

The sentence in question was something along the lines of: "...her mother's love was [insert word]"

Only, the problem is, while it'd be easy to insert the word "unconditional" here, for some reason I am pretty certain that was not the exact word used. I've looked it up at this site, but the closest fitting word of that list would be "absolute". Certainly none of the other words listed can be the one I'm looking for. And yet, something is nagging at me that this is not the word I'm looking for.

Long story short: Can anyone think of a synonym for "unconditonal" (in the context of "unconditional love") other than "absolute"? (I'm looking for the word to carry the same... tone is not quite the word for it, but I can't describe it better.)

Thank you kindly in advance for any help you can offer! :)
Chat:     
unlimited / pure / complete ....  #863927
von sunfunlili (DE/GB), 2017-01-30, 18:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
unrestricted, unlimited, all-encompassing  #863929
von anon., 2017-01-30, 18:59  like dislike  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
von edeniz (AT), 2017-01-30, 19:07  like dislike  Spam?  
 #863931
Thank you very much, sunfunlili, and anon! You help was much appreciated and just the thing I needed!

Though none of the words you suggested are the one I'd been looking for, they were just the right words to jog my memory! Yay! :D

The word I'd been missing was "constant".

(It can be darn annoying to not be able to remember such an everyday word!)
Frage:
zu » antworten
von Sam22 (UN), 2017-01-30, 17:18  like dislike  Spam?  
Hi,
Does 'zu' mean 're' in the following?
Ziffer 8 zur Anlage B
Anhang 2.1 zu Anlage 2
Thanks!
Antwort: 
von edeniz (AT), 2017-01-30, 18:42  like dislike  Spam?  
 #863924
Basically, yes. :)
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2017-01-30, 18:51  like dislike  Spam?  
 #863926
Any other term that can be used?
Antwort: 
von edeniz (AT), 2017-01-30, 19:03  like dislike  Spam?  
 #863930
In similar circumstances, I always prefer to use the phrase "in re xyz".  Similar phrases would be:

regarding
with respect to
with regard to
in the matter of
anent

Though you'll probably agree that the words "re" or "in re" fit much better when we're talking about referencing attachments.
Antwort: 
Zur / zu.  #863938
von Catesse (AU), 2017-01-31, 00:33  like dislike  Spam?  
I think that it should be "of" or "in".
As I see it, "Ziffer 8" is a subsection of "Anlage B", and "Anhang 2.1" is a subsection of Anlage 2.
Or?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-01-31, 10:29  like dislike  Spam?  
 #863957
agree with Catesse
es ist der Anhang zu einer Anlage
Frage:
[also something] or [also: something] or ... » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2017-01-30, 16:54  like dislike  Spam?  
I am unable to find in the guidelines or the forum a definitive answer to the question, when and how [also should be used.  I find it used and not used in these different methods in existing entries:
1. word [synonym for word]
2. word [also synonym for word]
3. word [also: synonym for word]
4. word [comma-separated list of synonyms]
5. word [also comma-separated list of synonyms]
6. word [also: comma-separated list of synonyms]
7. word [commonly-used alternate spelling of word]
8. word [also commonly-used alternate spelling of word]
9. word [also: commonly-used alternate spelling of word]
10. word [comma-separated list of alternate spellings of word]
11. word [also comma-separated list of alternate spellings of word]
12. word [also: comma-separated list of alternate spellings of word]
I've been...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-01-30, 16:58  like dislike  Spam?  
 #863919
I don't recall having agreed on any single correct form for this. From my point of view, anything in square brackets should be:
1. understandable
2. as short as possible

If that is the case, I don't see an error.
Correct me if I'm wrong or if I missed something.
Antwort: 
von kkava (US/DE), 2017-01-30, 16:59  like dislike  Spam?  
 #863920
I'm against comma separated lists of synonyms in general - that's a theasaurus. And personally, I think that a disambig. tag should only be added when there is ambiguity. Otherwise it's just a GL2 workaround.

There is also [also fig.] and probably some related modifiers.

I'm not against reopening entries based on formatting when it's bad.
Antwort: 
von geo255 (US), 2017-01-30, 17:02  like dislike  Spam?  
 #863921
A general custom, as I understand it, is to follow "also" and "auch" with a colon.  

I don't think there is any restriction, formal or otherwise, regarding the existence of a comma-separated list.  Words appearing in brackets will be picked up in a search just like main entry words.  So, alternate spellings can work in brackets if we are opposed words separated by a space with those hyphenated.  Use of square brackets won't work in searches to retrieve a space-separated word with one written without separation (or vice versa)
Chat:     
kka schreibt: "I'm not against reopening entries based on formatting when it's bad."  #863925
von parker11 (DE), 2017-01-30, 18:51  like dislike  Spam?  
Na, dann mal los: happy re-opening. Wir haben ja sonst nichts zu tun.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-01-31, 12:15  like dislike  Spam?  
 #863964
Eckige Klammern können unterschiedlichste Arten von Zusatzinformationen enthalten, Disambiguationen sind nur eine (wichtige) Möglichkeit. Es gibt dafür keine formalen guidelines - logischer- und glücklicherweise.
Paul's 'understandable and as short as possible' ist eine wichtige Richtschnur. Ob überhaupt ein Klammerzusatz nötig ist, und ob er verständlich und kurz genug ist, darüber entscheiden die Voter.
Und bitte, bitte keine reopens wegen 'bad formatting'!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-02-01, 03:44  like dislike  Spam?  
 #863965
Antwort: 
Diverse functions of square brackets  #864242
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2017-02-04, 17:19  like dislike  Spam?  
As ddr points out above, "square brackets can contain different kinds of supplementary information about a term." Here is a provisional summary:
A. indicating the grammatical CASE for verbal or prepositional objects, e.g. "[Akk.]" etc
B. information disambiguating the MEANING of a term when it is used to translate a given term in the
    form of opposite language
       -  brief definitions, often in the form of one or more synonymous terms, separated if necessary by
                 commas, e.g. EN/DE No. 99397: "calm  =  ruhig [still, gelassen, teilnahmslos]".
                    The point of giving synonyms in such cases is NOT to function as a thesaurus,
                    BUT +to indicate the scope of the term's meaning when used as a translation of a given
                    term in...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
A question about use of gender » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: 2017-01-30, 14:26  like dislike  Spam?  
Hi,
In German a 'Gesellschaft'  or 'company' is feminine, but the word 'it' is used for company in English.
'Auftragnehmer' is masculine in German. When translating 'Auftragnehmer' which may be a company or person ( it is not clear) will it be ok to use 'he' for "Auftragnehmer'?
Thanks!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-01-30, 15:06  like dislike  Spam?  
 #863910
According to the English solicitor I did a course on law for translators with, an English judge would not get too hung up on whether we said "he", "she" or "it" in a contract, whatever the natural gender of the person or thing the pronoun was being used to refer to and using the wrong pronoun would not in any way invalidate the contract.
I tend to use "it" where I believe the text to be referring to a company (which is more often than you might initially think) and "he/she" where I believe it to be referring to a person (especially one that has not been specified in the contract).
I check what the client wants if the situation is unusual and/or I am working for a client that is prepared to answer or welcomes that sort of question (and sometimes receive an unexpected answer).
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2017-01-30, 16:44  like dislike  Spam?  
 #863917
Vielen Dank!
Frage:
Stockwerkeigentumsbegründung - storey ownership (BE)/condominium (ownership) (AE) » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-01-30, 14:47  like dislike  Spam?  
I wanted to avoid using "condomium" in British English. I did some further research and found this definition of Stockwerkeigentum in UBS's glossary:
Zu jeder Stockwerkeinheit gehört unter anderem das Recht, bestimmte Teile eines Gebäudes ausschliesslich zu benutzen und innen auszubauen. Aus Sicht der Stockwerkeigentümer steht vor allem der Wunsch im Vordergrund, die Stockwerkeinheit frei nutzen, ausgestalten, veräussern und belasten zu können. Um diese Ansprüche auf Dauer zu sichern, bedarf es einer umfassenden Regelung der Rechte und Pflichten eines jeden Stockwerkeigentümers und der Organisation der Stockwerkeigentümergemeinschaft.
Tragbarkeit
And this translation of Stockwerkeigentum as "condominium" or "storey ownership" here https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
so I decided to go with "establishment of storey ownership" in BE
Chat:     
von alex-k (DE), Last modified: 2017-01-30, 13:15  like dislike  Spam?  
 #863896
Edit: never mind;)
From internet research, this appears to be setting in stone which areas of the building and more specifically on one floor of the building are common areas owned cooperatively and which areas belong to individual units. I have no idea what that would be called in English though...
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-01-30, 13:15  like dislike  Spam?  
 #863897
At the link, the Swiss Civil Code in English with the translation furnished by the Swiss Government (www.admin.ch). Note that the translation has no legal force. The pertinent articles are Art. 712a through 712t, starting on page 210 under the heading "Condominium."
https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070042/2017010...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-01-30, 13:20  like dislike  Spam?  
 #863899
Thanks, alex. I've come to the conclusion that it's a Swiss concept with no clear British equivalent and only partially matched by the US concept of "condominium" or "condominium ownership". I think "storey ownership" is OK as a literal translation, although as I don't think we have this concept (culturally or legally), it only gives people a rough idea. On the plus side, there are now two places where a back translation from storey ownership  to Stockwerkeigentum can now be found: here and https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search , which should help people who understand Swiss law work out which concept that phrase refers to in English translations of Swiss documents.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-01-30, 13:20  like dislike  Spam?  
 #863900
Thanks, Michael.
Antwort: 
Found an Irish source: establishment of storey ownership  #863902
von Proteus-, 2017-01-30, 13:41  like dislike  Spam?  62.47.200....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-30, 13:45  like dislike  Spam?  
 #863903
I understand the reluctance to use 'condominium.' But I would use it, if for no other reason than it can be referenced quickly and accurately to the semi-official translation of the Swiss Civil Code. No one coming across the word 'condominium' in a Swiss legal text would assume that U.S. (or any other country's) laws, regulations or customary procedures would apply. In short, there's no need, in my view, to invent or use another (and potentially confusing) term.
Antwort: 
Please enter Stockwerkeigentumsbegründung > establishment of storey ownership in dict.cc  #863905
von Proteus-, 2017-01-30, 14:04  like dislike  Spam?  62.47.200....
Circumbendibus if the Swiss Code is made absolute:
Stockwerkeigentumbegründung > establishment of the exclusive right to make sole use of a storey within a condominium (Art. 712a + b, Swiss Civil Code)  Please also include vocab in dict.cc
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-01-30, 14:44  like dislike  Spam?  
 #863908
Agree with the 14:04 phrase. My point was to not shy away from the word "condominium."
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-01-30, 14:48  like dislike  Spam?  
 #863909
4;Michael, the problem is that "condominium" really isn't meaningful in UK English. It's not just that people would think I was using an American word, it's that they'd probably have to look it up to realise it had any meaning other than "flat" (=apartment) at all.
4;Proteus, are you referring to Art 712 a "1 Condominium is a form of co-ownership of immovable property that gives the co-owner the exclusive right to make sole use of specific parts of a building thereon and design the interior of such parts."?
I have the suspicion that if I add "storey ownership" it will lead to a lengthy debate and to the entry remaining unverified. I've made far less contentious entries in the past that are still unverified. On the plus side, a Google search will bring this forum entry up.
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-30, 15:06  like dislike  Spam?  
 #863911
4;Windfall: The Swiss government has no such qualms. Methinks you might be overthinking this, sorry.
Antwort: 
Art. 712 a + b Swiss Civil Code; the Irish source goes to show that your solution comes more natural in an insular context   #863912
von Proteus-, 2017-01-30, 15:10  like dislike  Spam?  62.47.200....
However, you may want to add my suggestion in brackets in order to make the Swiss context evident.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-01-30, 15:27  like dislike  Spam?  
 #863913
Thanks, Proteus.
Frage:
https://www.google.com/ » antworten
von MichaelK (US), 2017-01-30, 12:28  like dislike  Spam?  
Wieder einer von diesen U.S.-amerikanischen Gedenktagen. Aber dieser kommt genau zum richtigen Zeitpunkt.
Chat:     
MichaelK - der Link funktioniert nicht (bei mir)  #863901
von Wenz (DE), Last modified: 2017-01-30, 13:23  like dislike  Spam?  
Aber bei der Suche nach Feiertag USA 30. Januar bin ich auf den
Tag des Croissants gestoßen.
https://www.kuriose-feiertage.de/tag-des-croissants/

Ach, der Artikel geht noch weiter ...
Mit den ebenfalls heute in den USA gefeierten Tag der Alltagsflucht (engl. National Escape Day)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-30, 13:49  like dislike  Spam?  
 #863904
Too bad, Wenz. I wanted to post something about Fred Korematsu, an Amercan civil rights activist. He's recognized by a day of remembrance here in Virginia and, I think, a few other states.
Wikipedia(EN): Fred_Korematsu
Chat:     
Danke Michael, Du hast was für meine Bildung getan.  #863916
von Wenz (DE), 2017-01-30, 16:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
I think it is good to remember people that made America real great again  #863950
von migmag (DE), 2017-01-31, 09:54  like dislike  Spam?  
Frage:
liver spot » antworten
von Wortkramer (DE), 2017-01-30, 08:55  like dislike  Spam?  
Die Übersetzung "Leberfleck" scheint fragwürdig, wenn diese Wikipedia-Feststellung zutrifft:
"Das englische Wort liver spot bezieht sich im Gegensatz zum deutschen Leberfleck ausschließlich auf Altersflecken. Die Entsprechung des deutschen Leberfleck ist im Englischen deshalb mole."
#576721 hat das schon einmal erwähnt, aber der Eintrag steht noch.
OED defniert: "a freckle-like pigmented macule found on sun-exposed skin in older people".
Antwort: 
Leberfleck {m} [ugs. für: Altersfleck]  #863888
von Wenz (DE), 2017-01-30, 10:21  like dislike  Spam?  
http://www.apotheken.de/gesundheit-heute-news/article/muttermal/

Und jetzt, da ich mir das überlege: Tatsächlich verwende ich den Begriff ebenfalls "falsch" (Herr Doktor, schaun'S mal, da krieg ich einen Leberfleck nach dem andern.)
Antwort: 
siehe #864060  #864064
von Wenz (DE), 2017-02-01, 17:31  like dislike  Spam?  
Frage:
quiz: is it called options or choices?  » antworten
von msegmx (UN), 2017-01-30, 02:07  like dislike  Spam?  
during tests/quizzes we get a question and 4 to 5 [options/choices]?
which one would be correct:

what are the choices?

or

what are the options?

Thanks
Antwort: 
von Jim46 (US), 2017-01-30, 02:23  like dislike  Spam?  
 #863881
Answers to test questions are choices.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-01-30, 02:56  like dislike  Spam?  
 #863882
as in "multiple-choice questions"
Chat:     
von asf, 2017-01-30, 08:15  like dislike  Spam?  78.35.179....
 #863885
But still, the options are to take the test or not or maybe faking a heart attack.
Frage:
Would you like gravy with that? » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2017-01-30, 00:57  like dislike  Spam?  
vermaschtes Netz Substantiv, Neutrum     =    meshed network
"Außerdem haben vermaschte Netze häufig nicht vorhersehbare Kapazitäts-anforderungen.
swet-optics.de"

"Furthermore mashed networks have very often unpredictable capacity requirements.
swet-optics.de"

Those are actually meshed networks.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung