Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16758 von 17017   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
a-riding, a-trying » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-06-19, 13:11  Spam?  
If you want to save your soul from hell a-riding on our range, then cowboy change your ways today or with us you will ride a-try'ng to catch the devil's herd across these endless skies."

What does a- in front of "riding" and "trying" stand for? Is it "from hell OF riding on our range"?
von anonymous, 2017-06-19, 12:13  Spam?  100.4.125....
The a-dash is archaic. It means "in the process of" or "engaged in." You can still hear it in the U.S. Appalachian mountains ("I was a-going to town...").
Circumfix! Cf. Wiktionary:  #872545
von Proteus-, 2017-06-19, 18:31  Spam?  62.46.128....
Thank you / Danke  #872548
von Deseret (SI), 2017-06-19, 19:42  Spam?  
"Although he does not ... he does not" ? Am I missing something here? » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-06-19, 11:30  Spam?  
Obwohl Berndt Keller einen Zusammenhang zwischen der Gründung von ver.di im Jahre 2001 und dem Aufkommen von Berufsgewerkschaften nicht abstreitet, sieht er in den Schwierigkeiten von ver.di, die interne Solidarität zwischen Mitgliedergruppen herzustellen, nicht die entscheidende Ursache für die neue Konkurrenz durch Berufsgewerkschaften.

Although Bernd Keller does not make a connection between the founding of ver.di in 2001 and the advent of occupational trade unions he does not see ver.di’s difficulties in establishing internal solidarity between member groups as the decisive cause of the new competition from occupational trade unions.

"Although he does not ... he does not" ? Am I missing something here?
Antwort: abstreiten  #872525
von asf, 2017-06-19, 12:16  Spam?  78.34.243....
He does not deny a connection = he does make a connection
Thanks!  #872526
von JamesNPt (UN), 2017-06-19, 12:18  Spam?  
von anonymous, 2017-06-19, 12:21  Spam?  100.4.125....
You missed the litote. He does not deny that there is a connection.....
von anonymous, 2017-06-19, 12:22  Spam?  100.4.125....
asf typed while I was still a-thinking.
(12:21) litoteS, please; litote is French  #872543
von Proteus-, 2017-06-19, 18:00  Spam?  62.46.128....  Wikipedia(EN): Litotes

λι_τότης , ητος, ἡ, (λι_τός)
II. Gramm., a figure of speech, assertion by means of understatement (cf. μείωσις) or negation, Serv. ad Verg.G.2.125, Ter.Hec.775.
Can you clarify this sentence to me? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-06-19, 11:04  Spam?  
The mode of founding a college is, commonly, to get up a subscription of dollars and cents, and then, following blindly the principles of a division of labor to its extreme—a principle which should never be followed but with circumspection—to call in a contractor who makes this a subject of speculation, and he employs Irishmen or other operatives actually to lay the foundations, while the students that are to be are said to be fitting themselves for it; and for these oversights successive generations have to pay.

What is a "subscription", "subject of speculation" and what does "fitting themsleves for it" mean?
von Windfall (GB), 2017-06-19, 12:47  Spam?  
I think here "subscription" probably means "financing". I originally read it as "donation", but, on reflection, I don't think that's right. It may refer to people paying (in advance) for education at the college.
I think "subject of speculation" means "something the contractor financially speculates on" (presumably the contractor builds the college without being certain he will be paid or for a share of the profits). I guess that "fitting themselves for it" means "preparing themselves for it".
Other people may have other views on meanings. This appears to be a US text, so my interpretation is likely to be less good than a US speaker's interpretation. I've just added my views to get the ball rolling.
Some guesses:    subscription  -  a pledge ?  #872533
von anon., 2017-06-19, 14:43  Spam?  77.10.38....
a subject of speculation  -  he tries to squeeze as much money as possible out of it without much regard to needs of the future students (who are to be fitting themselves for it  =  they have to adapt to what's there) and probably cutting some corners by employing  (cheap) Irishmen or other operatives ( = workers)
Thank you both  #872549
von Deseret (SI), Last modified: 2017-06-19, 19:42  Spam?  
von Dwight (US), 2017-06-20, 04:50  Spam?  
"Subscribe" in the sense of "contribute or pledge to contribute funds to a project, charitable cause, etc." is nowadays seldom used in American English, although Thoreau evidently knew it.
von anonymous, 2017-06-20, 11:32  Spam?  100.4.125....
"Subscribe" in the context of funding a new college was used to describe a monetary pledge which entitled the benefactor to attend lectures free of charge. I'm not sure if this scheme is still practiced in the U.S. If not, it partly explains why 'subscribe' is no longer used in the context of giving.
von Deseret (SI), Last modified: 2017-06-20, 17:18  Spam?  
4;anonymous, 11:32
That's a very informative comment, thank you!
von Dwight (US), 2017-06-20, 18:18  Spam?  
Allowing subscribing donors to attend college lectures free of charge sounds like a special incentive, like the coffee mugs, tote bags, books, CDs, etc., offered nowadays to donors at various "levels" by non-profits seeking to raise funds. It may have occurred but wasn't a routinely expected element. In the case of the fundraising for the foundation of Dartmouth College (in 1769), "the subscription in England and Scotland amounted to the generous sum of nearly ten thousand pounds". As the subscribers were wealthy individuals in Britain and the new college was to be in a sparsely settled part of New Hampshire, there was clearly no expectation that donors might come to college to audit lectures.
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-06-19, 10:37  Spam?  
1. Wir vergleichen uns immer mit den Ländern, die viel reicher sind als wir.
2. Wir vergleichen uns immer mit den Ländern, die viel reicher als wir sind.
von ddr (AT), 2017-06-19, 11:37  Spam?  
IMHO geht beides, aber 1. liest sich besser.
Nr. 2.  #872542
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-19, 17:53  Spam?  
4; ksoktogon

Ich wollte Dich hier (#872356) nicht verwirren. Mein Vorschlag war: dass es viele Nationen gibt, die viel ärmer als wir sind und keine Hoffnung darauf haben, dass sich ihre Situation in der Zukunft bessert.

Also hier immer das Verb (sind, haben) am Ende des Nebensatzes. Darin bestand ja dort der Fehler, wo es richtig heißen musste: "und keine Hoffnung darauf haben, ..." Das Ergebnis waren zwei symmetrisch aufgebaute Nebensätze. Ich zweifelte allerdings schon, ob nicht die viel reicher sind als wir viel schöner wäre.

Beim Vergleich (andere Länder bzw. Nationen / wir) ist das "wir" am Ende des Satzes wirklich besser, ich stimme ddr zu. Das Wichtige kommt immer am Ende des Satzes. (Und so hattest Du es ja auch jeweils intuitiv richtig formuliert !)
Danke euch beiden!  #872564
von ksoktogon (HU), 2017-06-20, 08:01  Spam?  
circulatory system » antworten
von NoBe (DE), 2017-06-19, 09:33  Spam?  

Noch eine Frage zu Autos. Was bitte ist ein "circulatory system"? Nähere Infos habe ich leider nicht.

Vielen Dank!
Antwort:  #872516
von goog1, 2017-06-19, 10:46  Spam?  62.155.224....
von Miroslaw, 2017-06-19, 17:05  Spam?  217.252.195....
Umlaufsystem wäre wohl eine bessere Beschreibung für circulatory system, wenngleich ich mir nicht ganz sicher bin, ob es im automotive sector eine solche Definition gibt.
Umlaufsystem (17:05) scheint bei Kfz-Kühlungen nicht ungebräuchlich zu sein  #872541
von Proteus-, 2017-06-19, 17:44  Spam?  62.46.128....
Per Datum » antworten
von julia0601, 2017-06-19, 09:00  Spam?  193.83.204...
Kann ich Per Datum mit per-date übersetzen ? Ist verständlich was damit gemeint ist?

Hintergrund Info: Übersetzung von Computerprogramm Anleitung / Computerprogramm ist in lokale (=nicht Englisch übersetzt) - Bereich: Handelsindustrie.  Abteilungsinterne verschiedene Bedeutungsnuancen, deshalb gibt es aktuell keine "anerkannte" deutsche Wortbedeutung innerhalb der Firma.

Um die Übersetzung / Programmbeschreibung verständlich zu machen, suche ich nach möglichst 2 Begriffen - für Per Datum & Stichtag (präferiert: key date) - die ich möglichst durchgängig in allen Übersetzungen verwenden kann (um Benutzer nicht unnötig zu verwirren). Die Benutzer sind keine Englisch Muttersprachler = ich möchte komplizierte Wortbeschreibungen  möglichst vermeiden.

Verständnis Satzbeispiel- Per Datum & Stichtag in 1 Satz:
Per 1. Juni (Per Datum) ist der Stichtag 10 Tage vor der offiziellen Geschäftseröffnung.

Beispielübersetzung: Nach dem <COMMIT> wird eine Inventuranweisung in Tabelle xy und zum Per-Datum der Inven-turvorschlag (bzw. falls per heute) in Tabelle yy insertiert.

Vielen Dank für eure Meinungen und Hilfe :)
von Windfall (GB), 2017-06-19, 15:01  Spam?  
I don't think "per date" is in the least clear in English. You could potentially say "the as of date", although I don't think that's very clear either. Based on the translations on Linguee, I think you would ideally find out what event the "Per-Datum" refers to and use that (e.g. "event date", "acquisition date", transaction date" etc.). Your other options are probably the same options as for "Stichtag", e.g. "reference date" stichtag
von julia0601, 2017-06-21, 09:47  Spam?  192.164.172...
Hi Windfall,
thanks for your comment.

The exact meaning of the word is depending on the actual programme screen and I don't have access to all the screens....

Considering "Per Datum" is used at the coding language [but the programme itself will be translated in the national language e.g. Romanian), I might take per-date as the users are somehow familiar with the term.

Yes, you are correct. I really want to avoid to use the same options. Especially as the users are non-natives and even if they use a dictionary, they will be confused and will not be able to do their work properly = frustrating for the user and the employer....
von Windfall (GB), 2017-06-21, 10:03  Spam?  
I understand your choice :)
Make[s] our planet great again! » antworten
von AA7373, 2017-06-19, 08:54  Spam?  80.108.215....
Zum obigen Satz (genau so geschrieben!) muss ich etwas ausholen.
Ich arbeite an einer Collage in der obiger Satz von Bedeutung ist und ich möchte ganz sicher gehen, dass er in diesem Zusammenhang so auch stimmt.
Obiger Satz stammt in der Form "Make our planet great again" von Emmanuel Macron.
Er bezieht sich dabei auf die Amerikaner.
Kann ich folgende Satzkombination bilden:

Ein Motto
(Quelle des Mottos)
Darunter kommt:
Make[s] our planet great again!
(Emmanuel Macron)

In runden Klammern sind die Quellen angegeben.
Das "Make" bekommt die Farbe von "(Quelle des Mottos)" und das "[s]" die Farbe von "Ein Motto".
Das "Make" bezieht sich also auf eine Personengruppe (Quelle des Mottos), das "Make[s]" auf das darüberstehende Motto (Ein Motto), also eine "Sache".
Richtig müsste es ja heißen:
This makes our planet great again!
Kann ich hier das "This" weglassen damit es "griffiger" wirkt und damit ich näher beim Originalzitat bleibe?
Make our planet great again.  #872532
von Catesse (AU), 2017-06-19, 14:15  Spam?  
This is a command or exhortation to listeners to act in such a way that our planet will become great again. (I think that this sounds a bit silly.) Cf Donald Trump: Make America great again. Maybe Macron means something like: Never mind America. Save the whole planet.
Makes our planet great again!  #872535
von AA7373, 2017-06-19, 15:05  Spam?  80.108.215....
Hello Catesse!
My english ist not the best and so i wrote the explanation text in german.
My main question is:
The sentence "Make the planet great again" refers to a person or a group of people.
Can i write "Makes the planet great again!" if i refer to a motto or a thing.
Normally it must be "This makes the planet great again!"
Is it correct, if i use instead of "This makes the planet great again!" the short form "Makes the planet great again!" if i refer to a motto that stands before this sentence.
NO. Original  #872536
von Catesse (AU), 2017-06-19, 15:48  Spam?  
Apparently, Macron gave this in both English and French.
Parce que où que nous vivions, qui que nous soyons, nous partageons tous la même responsabilité : rendre à notre planète sa grandeur.". (Because wherever we live, whoever we are, we all share the same responsibility: to restore its greatness to our planet.) Then he said in English: "Make our planet great again." If that is what he said, don't tamper with it.
von anonymous, 2017-06-19, 17:19  Spam?  100.4.125....
4;AA7373: I hope you're aware that the original version was a lame-brained Trump election slogan. I'm not sure I would want that slogan or any version of it associated with a product I'm trying to sell.
Explanations to "Make[s] our planet great again!"  #872594
von AA7373, 2017-06-20, 13:39  Spam?  80.108.215....
At first: Thank you both for answering.

I don't want to tamper with the sentence "Make our planet great again!" but I want to use it and I want to make clear that this sentence is not from me.
And I want to cite it correct!
I wrote this in the German explanation.
I want to use the sentence in the form:

"Another motto"
(source of that motto)
"Make[s] our planet great again!"
(Emmanuel Macron)

The brackets in "Make[s]" are important.
With colours and underlining I make clear that the sentence "Make our planet great again!" is from Emmanuel Macron.
And I make also clear that the sentence "Makes our planet great again." is not from Emmanuel Macron.
The sentence "Makes our planet great again." refers to the motto above.
I want to "play" in an "artistic" way with the two mottoes above.
I am not sure that I can mention it "artistic".

And the only thing that I wanted to know was:
Is the sentence "Makes our planet great again." ("Makes" with "s") correct or must I say "This makes our planet great again."

I know that!
I want to "play" with the sentence "Make America Great Again" in an ironic way.
X  #872599
von Catesse (AU), 2017-06-20, 15:26  Spam?  
I have already said quite clearly several times that "Makes the planet great again" is incorrect without a subject. I am not going to keep on saying it. I can see a possible use, if, for example, you gave the name of something, followed by as list of claims made for it.
However, if you used this particular phrase, I would immediately think: "Snake oil salesman." And I would want nothing to do with it. Your problem. Your decision.
Thank you!  #872634
von AA7373, 2017-06-21, 09:40  Spam?  80.108.215....
Thank you!

Thank you anyway!
Are "Sachgebiet" and "Fachgebiet" the same? » antworten
von pinguine, 2017-06-19, 04:37  Spam?  217.87.70....
Do "Sachgebiet" and "Fachgebiet" mean exactly the same? How are they typically distinguished? Thanks.
Sachgebiet, Fachgebiet  #872508
von Wenz (DE), 2017-06-19, 07:37  Spam?  
Sachgebiet oder Sachbereich bezeichnet:
Wikipedia(DE): Sachgebiet
Wahrscheinlich meinst Du hier das "Arbeitsgebiet"
Fachgebiet (auch Fachbereich oder Fachrichtung oder Domäne) ist das auf ein bestimmtes Wissensgebiet begrenzte Wissen.
Wikipedia(DE): Fachgebiet
von Sasso', 2017-06-19, 08:25  Spam?  193.187.3...
Sachgebiet in the sense of Sachbereich is a smaller subject area like "ornamental plants", Fachgebiet or Fachbereich or Fachrichtung is a larger area of expertise, usually a special field of work like "didactics" or "astronomy".

Sachgebiet is sometimes used to mean Themenbereich (topical area).
Greisler » antworten
von immobilien, 2017-06-18, 22:27  Spam?  213.225.9....
wie kann man zu Greisler noch sagen
Antwort: Greisler  #872491
von goog1, 2017-06-18, 22:56  Spam?  62.155.224....
Wikipedia(DE): Grei%C3%9Fler  #872492
von goog1, 2017-06-18, 22:56  Spam?  62.155.224....
Google: Greißler.  #872493
von goog1, 2017-06-18, 22:58  Spam?  62.155.224....
Antwort:  #872497
von Proteus-, 2017-06-18, 23:22  Spam?  194.118.237...
Please link Greisler and Greißler in!  #872498
von Proteus-, 2017-06-18, 23:24  Spam?  194.118.237...
ok, Proteus, jetzt sollte es klarer sein - siehe History  #872523
von Wenz (DE), 2017-06-19, 11:58  Spam?  
therapeutische wohngemeinschaft » antworten
von Alex777, 2017-06-18, 18:59  Spam?  84.174.24...
Grüß Gott!
Ich suche nach einer englischen Übersetzung für den Begriff "Therapeutische Wohngemeinschaft". Therapeutic Community trifft es meiner Ansicht nach nicht. Kennt sich jemand aus? Ich brauche es für meine Masterarbeit.
VIelen Dank
von goog1, 2017-06-18, 20:01  Spam?  62.155.224....
Wikipedia(EN): Therapeutic_community
Therapeutic Community trifft es meiner Ansicht nach nicht.   Warum nicht?
von Alex777, 2017-06-18, 20:33  Spam?  84.174.24...
ursprünglich wurde die Therapeutic Community von Moreno gegründet der sie z.B. in Sing Sing als Gefängnispsychiater ausprobierte. Im psychiatrischen Sprachverständnis findet eine Therapeutic Community/Therapeutische Gemeinschaft im Krankenhaus, auf einer Station statt. Ist also an eine Institution mit vielen Mitarbeitern gebunden, die sich idealerweise auf Augenhöhe begegnen. In einer Therapeutischen Wohngemeinschaft sind z.B. zwei Betreuer für die Bewohner der Wohnung vor Ort. Das als Therapeutische Gemeinschaft zu bezeichnen, finde ich zu unscharf, deshalb würde ich gern wissen, wie man das in ENgland nennt.
therapeutic flat-sharing community / group  #872494
von Proteus-, 2017-06-18, 23:09  Spam?  194.118.237...
Globalized Psychotherapy - Page 211 - Google Books Result
Alfred Pritz - 2002 - ‎Psychotherapy
... association consists of the following units: a) Therapeutische Wohngemainschaft - TWG Therapeutic flat-sharing community)
Google: "therapeutic flat sharing" "" ""
Danke  #872521
von Alex777, 2017-06-19, 11:49  Spam?  84.174.27....
das Buch ist bei google gerade nicht zugängig - vielleicht später?
Ich kannte es noch nicht.
Danke für die Hilfe!
Herzliche Grüße
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden