Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16759 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
in mostly any case » antworten
von DavidP (DE), 2017-06-20, 15:49  like dislike  Spam?  
Can you say that when wanting to say "in praktisch jedem Fall"?
Antwort: 
practically in any case  #872607
von Proteus-, 2017-06-20, 16:19  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-06-20, 16:32  like dislike  Spam?  
 #872608
ja ok, aber geht "mostly any" auch oder gibbet dat nich?
Antwort: 
No, your suggestion doesn't work.  #872609
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2017-06-20, 16:48  like dislike  Spam?  
I would suggest, in practically every case or in practically all cases without further context.

In most cases is also ok, but could be 60% of cases, whereas the other versions are nearly 100%.
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-06-20, 16:53  like dislike  Spam?  
 #872610
Thanks but is "mostly any" only bad slang, or what is it? There's still about 200.000 hits on Google:
Google;
Chat:     
von Jim46 (US), Last modified: 2017-06-20, 17:21  like dislike  Spam?  
 #872612
I hear "most any" now and then.  Or "most anything".  It should be "almost".

I'd say bad slang for "mostly any".
Antwort: 
in virtually any case  #872613
von anon., 2017-06-20, 17:27  like dislike  Spam?  77.10.72....
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-06-20, 17:45  like dislike  Spam?  
 #872614
thanks 4;all
Antwort: 
If you scroll through to the end of the search,  #872615
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2017-06-20, 17:47  like dislike  Spam?  
there are only 372 hits Google: "mostly any"#q="mostly any"

I think most anything instead of almost is more AE than BE.
Antwort: 
in any case ist vage / unbestimmt, in every case ist scheinbar bestimmt, aber bei einer Vielzahl verschiedener Fälle ganz unverlässlich  #872617
von Proteus-, 2017-06-20, 19:11  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/in_any_case  #872618
von Lllama (GB/AT), 2017-06-20, 19:49  like dislike  Spam?  
Whatever happens or may have happened or Moreover

That is what in any case means to me; that's why I prefer in every case or in all cases.
Antwort: 
In jedem Fall / Jedenfalls > in any case, whatever happens ...  #872622
von Proteus-, 2017-06-20, 23:13  like dislike  Spam?  193.83.226...
Antwort: 
Nochmals in jedem Fall, was Verschiedenes heißen kann  #872623
von Proteus-, 2017-06-20, 23:24  like dislike  Spam?  193.83.226...
https://www.dwds.de/r?h=1&from=wb&q=in+jedem+Fall&corpu...

Vgl. auch die Synonymgruppen zu jedenfalls, das ebenso in der Bedeutung schillert
https://www.dwds.de/wb/jedenfalls
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2017-06-21, 11:42  like dislike  Spam?  
 #872642
I don't object to in any case in the right place, but here, praktisch restricts the context, and so, in my opinion, every is a better translation.
Antwort: 
Sorry to disagree. praktisch is meant to keep the utterance rather loose and vague.  #872644
von Proteus-, 2017-06-21, 12:04  like dislike  Spam?  194.96.42....
Antwort: 
Almost  #872695
von Catesse (AU), 2017-06-22, 04:13  like dislike  Spam?  
Maybe I have overlooked something, but I have not seen that anybody has suggested "in almost any case", which is perfectly acceptable.
Frage:
I followed your advice (Talking to an advisor) » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-06-20, 15:03  like dislike  Spam?  
The picture is done. You were right, the photograph is very good. I followed your advise but now I am having a doubt. I tried to look as natural as possible and it was important to feel "me". However, talking to the photograph, I have the feeling the picture does not look profesionnal enough, especially because of the chosen clothes. What do you think?

****************

Das Bild is fertig. Sie hatten recht, der Fotograf war sehr gut. Ich habe Ihren Ratschlag gefolgt aber jetzt bezweifle ich. Ich habe versucht, so natürlich wie möglich zu sehen und es war wichtig, mich zu fühlen.

Aber nach mit dem Fotograph zu reden, habe ich das Gefühl, dass das Bild nicht professionell aussieht, vor allem wegen der gewählten Kleidung. Was denken Sie?
Antwort: 
Safina  #872600
von Miroslaw, 2017-06-20, 15:29  like dislike  Spam?  217.252.195....
If you don't mind I'd rather say in German:

+Das Foto ist im Kasten. Sie hatten Recht, das Foto ist sehr gut geworden. Ich habe Ihren Ratschlag befolgt,  jetzt jedoch kommen mir Zweifel. Ich versuchte, so natürlich wie möglich auszuschauen und es war wichtig für mich mich zu spüren. Nachdem ich jedoch mit dem Fotografen sprach, habe ich den Eindruck, dass das Foto nicht professionell genug aussieht, insbesondere wegen der gewählten Kleidung. Was meinen Sie?*

Can you live with that?
Antwort: 
I would say your German is way better than mine ha ha  #872601
von Safina (UN), 2017-06-20, 15:32  like dislike  Spam?  
Danke sehr :)
Antwort: 
The English.   #872602
von Catesse (AU), 2017-06-20, 15:36  like dislike  Spam?  
Advice (noun), not advise (verb).
I am having doubts, not "a doubt".
If you start talking to a photograph, somebody might send out men in white coats with a straitjacket. I presume you talked to the photographer.
In this case, the clothes chosen, not the chosen clothes. (I can't give a logical reason. It is just the way it is.)
Professional
I shall leave the German to somebody else.
Antwort: 
That is very interesting to also have the English corrected! Thank you  #872603
von Safina (UN), 2017-06-20, 15:40  like dislike  Spam?  
Frage:
legally blind » antworten
von romy (CZ/GB), 2017-06-20, 12:40  like dislike  Spam?  
Hallo! Wie würdet ihr hier das "legally" übersetzen? Kontext: "...those who are legally blind or who are living with low vision can experience a dramatically improved quality of life, and can independently engage in many professional, academic, or personal activities..."
Ich tendiere zu "praktisch blind", aber es steht, glaube ich, nicht wirklich da, oder doch?
Antwort: 
(Personen), die als Blinde gelten  #872585
von Wenz (DE), 2017-06-20, 12:45  like dislike  Spam?  
Google
Google
Oder so ähnlich.
Antwort: 
Spezifischer: vor dem Gesetz als blind gelten  #872588
von Proteus-, 2017-06-20, 12:51  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
Ah, okay, vielen Dank!  #872593
von romy (CZ/GB), 2017-06-20, 13:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-20, 16:04  like dislike  Spam?  
 #872606
anerkannt / registriert
Chat:     
Frage am Rande: Legally blonde?  #872626
von romy (CZ/GB), Last modified: 2017-06-21, 01:03  like dislike  Spam?  
Ihr kennt ja sicher den Komödien-Dreiteiler mit dem obigen Titel, der im Deutschen mit "Natürlich blond!" übersetzt wurde. Hat das "legally" hier im Englischen dieselbe Bedeutung wie bei "legally blind"? Ich meine, kann man dieses "legally" auf alle möglichen Eigenschaften anwenden, die im Grunde nichts mit Gesetzen zu tun haben? Also z. B. legally white or black (skin colour), legally brave, legally funny, legally honest usw.?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-06-21, 02:43  like dislike  Spam?  
 #872628
"Legally blonde" is simply a play on words, that was used in the film title.   One could say that one were "legally blonde" if one were (a) female and (b) had one's hair color listed as blond(e) on one's driver's license; however, this is not particularly meaningful.  When one applies for a driver's license, one declares one's own hair color, and unless the clerk looks at one and says "no you're not", that is what goes on the license.  (For example, if the driver's hair has turned gray or white, the clerk may decide to change the hair color.)  One's birth certificate would indicate one's race, and so in case of doubt a person might have in the past been called "legally white" or "legally black" on that basis.  Aside from that, no, one would not normally apply the adverb "legally" to personal characteristics.  "Legally blind" OTOH is an official designation bestowed based on the amount of sight, if any, a person has, and is a criterion used in determining eligibility for various forms of federal aid.
Antwort: 
Thanks for the comprehensive reply, aphoenix. All clear!  #872630
von romy (CZ/GB), 2017-06-21, 03:15  like dislike  Spam?  
Frage:
Denkst du an meine .... » antworten
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-20, 11:40  like dislike  Spam?  
Ich wollte einen bekannten fragen : "denkst du an meine Übersetzung".
think on , think about, think of,  ... wird das überhaupt so übersetzt ?

Ich würde "denkst du daran, ...."  mit  "do you think about" übersetzten. Aber die deutsche Floskel "denkst du an...."   ?
Antwort: 
you wouldn't forget that translation, would you?  #872579
von anon., 2017-06-20, 11:48  like dislike  Spam?  77.10.72....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-06-20, 13:20  like dislike  Spam?  
 #872583
Do you mean "Do you remember my translation" or "Don't forget my translation"? Or do you mean "Are you thinking of my translation"? Or "Do you [ever] think about my translation?" or something else?
Antwort: 
Bitte präzisiere, in welchem Sinn du "denkst du an meine Übersetzung" meinst  #872587
von Proteus-, 2017-06-20, 12:49  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-21, 08:55  like dislike  Spam?  
 #872632
Der Schriftverkehr war ungefähr so .  
" Bla bla,  ich kann dir das bei Gelegenheit übersetzten, ok ?
" Ja danke" .
Nach ca. 2 Wochen : " Ähm , denkst du an meine Übersetzung / die Übersetzung".

Ist " Do you think about the Translation" hier richtig ?       remember/ Forget / thinkikng of / / think about => wann wird was genommen ?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-21, 09:59  like dislike  Spam?  
 #872636
In these circumstances I'd say:
Did you get time to do my translation yet?
or
Do you think you'll have time to do my translation soon?
"Did you remember my translation?" is possible, but slightly ruder in English.
"Do you think about the translation?" translates darüber nachdenken
Antwort: 
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-23, 14:13  like dislike  Spam?  
 #872809
wäre "think of the Translation" auch möglich oder ist hier der Sinn genauso wie bei "think about" ?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-23, 14:18  like dislike  Spam?  
 #872810
I can't think of a sentence with "think of" that would work: https://www.merriam-webster.com/dictionary/think%20of
My guess is that you're thinking of an example like this:
:  to remember (something) I can't think of her name at the moment.
But that wouldn't work here. It means "call to mind" (i.e. you know you know it, but you can't remember it right at this moment, e.g. I can't think of the French word for "donkey")
Antwort: 
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-24, 10:40  like dislike  Spam?  
 #872869
Ok, thank you !
Frage:
am Puls der Zeit sein » antworten
von Windfall (GB), 2017-06-20, 11:35  like dislike  Spam?  
dict.cc (based on Reverso) says that this is "to have one's finger on the pulse of time".
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=892043
I don't think "of time" is appropriate here. I don't think we include it in English. Do others agree?
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-keep-your-f...
The situation changes daily, so you need to keep your finger on the pulse.
Also, is "to have one's finger on the pulse" the correct translation? Or should it be something else, e.g. "to be at the cutting edge"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cutting-edge
Antwort: 
Agree with Windfall. pulse of time has other connotations  #872586
von Proteus-, 2017-06-20, 12:46  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-06-20, 22:13  like dislike  Spam?  
 #872619
Google  Google hits for "finger on the pulse of time".  

I think the expression might be dated, but I certainly don't think it's wrong.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-20, 21:35  like dislike  Spam?  
 #872620
I wonder if this is in part a US/GB thing. It's a shame so few people have replied so we can't see if there appears to be a US/GB split.
Antwort: 
The OED entry just has finger on the pulse as a phrase:  #872621
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2017-06-20, 22:46  like dislike  Spam?  
to have (also keep, lay, etc.) one's finger(s) on the pulse: to monitor or be aware of developments, trends, etc., esp. within a particular sphere. Frequently with of.

1847   North Wales Chron. 18 May   The Chancellor of the Exchequer would do well to keep his finger on the pulse of the times.
1859   A. D. Mayo Symbols of Capital iv. 99   A merchant in a counting-room on the banks of the Hudson, sits with his fingers on the pulse of the world's commerce.
1897   Times 5 July 14/4   These gentlemen, who make it their business to keep a finger on the pulse of trade unionism, believe..that this demand for eight hours is but the first move of a campaign.
1923   G. H. Nicholls Bayete! 55   The Secretary for Native Affairs wrote the other day to say he wanted his officials to keep their fingers on the pulse of...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
„Apéro riche“  » antworten
von NemanjaTB (BA), 2017-06-20, 09:46  like dislike  Spam?  
I'm interested in translation of „Apéro riche“; I've stumbled upon this word today, so I'm interested also in forming the new entry (gender and translation) on dict.cc.

„Apéro riche“ bezeichnet in der Schweiz einen besonders reichhaltigen Apéro. Ein „Apéro riche“ kann eine eigenständige Mahlzeit ersetzen, da er meist die komplette Speisefolge von salzig bis süss umfasst.
Wikipedia(DE): Ap%C3%A9ro_(Anlass)

If there is no direct translation, I suggest:

Apéro riche {m} [schweiz.]  <--> [rich aperitif, which may replace a separate meal]

Thanks,
Nemanja
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-20, 10:40  like dislike  Spam?  
 #872569
Based on the Wikipedia entry: Wikipedia(DE): Ap%C3%A9ro_(Anlass)
"aperitif" is a false friend, as an aperitif is an alcoholic drink served before a meal: https://www.merriam-webster.com/dictionary/aperitif
If you can replace a meal with it, an "Apéro" seems to correspond to what I'd call "nibbles"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nibbles
small items of food, esp savouries, usually served with drinks
crisps, nuts, and other nibbles
However, this is a relatively informal term and quite possibly British only.
So I looked up "finger buffet" instead. This also appears to be British only and is also fairly informal. The definition I found was:
finger buffet (ˈbʊfeɪ  )
noun
a buffet meal at which food that may be picked up with the fingers (finger food), such as canapés or vol-au-vents, is served
canapés also strikes me as an appropriate and formal word.
Perhaps: [canapés with drinks in a quantity substantial enough to replace a meal]
Antwort: 
Stehbuffet - standing buffet ?  #872574
von Wenz (DE), Last modified: 2017-06-20, 11:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK  #872578
von NemanjaTB (BA), 2017-06-20, 11:47  like dislike  Spam?  
This one sounds great.
"[canapés with drinks in a quantity substantial enough to replace a meal]"

I don't think this is a bowl food:
http://www.telegraph.co.uk/food-and-drink/features/what-is-bowl-foo...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-20, 11:50  like dislike  Spam?  
 #872580
4;Wenz, although buffets are often eaten standing, I've never heard anyone in the UK refer to anything as a "standing buffet".
I've been to weddings where waiters bring round canapés and drinks that are consumed standing (often because there's nowhere to sit) and I've been to buffets where you have a seat with your name on it and cutlery to use, and also to buffets where you only sit if you make it to one of the few seats before the other guests. I think when we want to specify that no table and cutlery will be provided we specify that "finger foods" will be served (we seem to be the opposite of Germany, where you might get a standing-height table without chairs, in that we're more likely to get chairs without tables - except in bars, where there are often surfaces to put your drink easily accessed from standing).
Antwort: 
windfall: Ich weiß es nicht.  #872590
von Wenz (DE), 2017-06-20, 12:54  like dislike  Spam?  
Aber es googelt. z. B.
Google
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-20, 13:11  like dislike  Spam?  
 #872591
4;Wenz, "standing buffet" gets 2,100 hits in your UK search, whereas "Apéro riche" gets 64,000 hits. If you think of the number of native English speakers in the UK versus Swiss German speakers, that makes  "standing buffet" a fairly rare term in British English and means it's no wonder I haven't heard it in use. Feel free to use "standing buffet", it's certainly comprehensible. It's just not something I recall having heard in use (other native English speakers may have a different experience).
I suppose the advantage of "standing buffet" is that "buffet" does tend to imply enough food for a meal. The disadvantage is that it implies that guests will be required to stand, but based on Wikipedia's pictures this seems not to be a requirement of an Apéro riche. The other point about a buffet is that the food is laid...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Apéro riche: the Swiss had a way of making their mark in the UK.  Remember the Swiss Centre on Leicester Square?  #872624
von Proteus-, 2017-06-20, 23:35  like dislike  Spam?  193.83.226...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-21, 10:00  like dislike  Spam?  
 #872637
I googled images of Apéro riche and the first page of hits were all what I would call canapés.
Frage:
Umsatzaufstellung und Depotwertberechnung » antworten
von aer (US), 2017-06-19, 23:40  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um Unterlagen einer Bank, die im Rahmen eines behördllichen Auskunfstersuchens übersandt wurden.
Umsatzaufstellung - list of transactions oder statement of turnover?
Depotwertberechnung - computation of securities account value?

Für bessere Vorschläge/Korrekturen wäre ich dankbar!
Antwort: 
I should plump for list of transactions and portfolio value calculation  #872558
von Proteus-, 2017-06-20, 00:21  like dislike  Spam?  178.191.25....
Frage:
Hilfe » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-06-19, 20:55  like dislike  Spam?  
Can somebody please help me with these sentences?

Here:
- Wusstest du, dass ich schon immer eine Schwäche für
 Hoteliers hatte?

- Danke für die Drohung.
 Das hat natürlich die letzten.

Is there somebody out there, who would like to help me translating
these sentences into English?

Thanks!/Danke Schön!
Antwort: 
Das hat natürlich die letzten   ???  #872554
von goog1, 2017-06-19, 21:12  like dislike  Spam?  62.155.224....
Antwort: 
Did you know that I've always had a soft spot for hoteliers?  #872555
von anon., 2017-06-19, 21:21  like dislike  Spam?  77.10.38....
- So a threat? Thank you anyway.
(the rest is unintelligible)
Antwort: 
I see...  #872556
von Helo1223 (SE), 2017-06-19, 21:37  like dislike  Spam?  
I did hear this sentence in a Wilsberg - movie, I watched, and didn't really catch
that part, here's a link and timecode, from where the part i didn't quite get, starts:

(A Youtube-link, the one from ZDF dissapeared last night)
https://www.youtube.com/watch?v=RxojPzW40EI

Starts at: 5:32

Thanks for helping me!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-06-20, 09:26  like dislike  Spam?  
 #872566
Der letzte Satz (etwas nuschelig) heißt: "Ihr seid natürlich die letzten." Also die letzten Gäste, die ankommen.
Frage:
Could anybody help me? » antworten
von Miroslaw, 2017-06-19, 17:41  like dislike  Spam?  217.252.195....
Der amerikanische Text lautet:

+One like myself, who long ago made the decision to put aside wordly aspirations for the gentler pleasures of home and family, and to accept, as part of the bargain, a commensurately less glorious public life, can only imagine the dark cloud that must descent upon one's head at the thought of what might have happened, had all of one's attention been, as appropriate, on the essential hearthside matters.

Übersetzt habe ich den Text wie folgt:

*Einer wie ich, der vor langem beschloß, weltliche Ansprüche zugunsten angenehmerer Freuden in Heim und Familie abzulegen und als Teil der Übereinkunft ein gleich bedeutendes, weniger ruhmreiches öffentliches Leben zu akzeptieren, kann sich einzig die dunkle Wolke vorstellen, die sich bei dem Gedanken auf einen herabsenken dürfte, was wohl hätte passieren können, hätte sich die gesamte Aufmerksamkeit  angemessenerweise auf grundsätzliche Kaminecken-Angelegenheiten konzentriert.

Hmm. Die letzte Zeile will sich mir nicht so ganz richtig verschließen. Eine 'Kaminecke?' Hätte jemand eine Idee, wie das zu verstehen ist.
Antwort: 
Vielleicht: die lebenswichtige häusliche Gemütlichkeit  #872544
von Proteus-, 2017-06-19, 18:14  like dislike  Spam?  62.46.128....
Antwort: 
worldly aspirations?  [instead of wordly?]  #872546
von Z, 2017-06-19, 18:49  like dislike  Spam?  185.17.205....
'hearthside matters' I interpret as dirty work, difficult tasks, heat and resultant burnt hands, or something similar, the price to pay for striving for success, wealth and a gloriously public life.

The author is making a contrast of what might have been.   So it is the opposite of pleasant domestic life by the fireside.
Antwort: 
Z.  #872547
von Miroslaw, 2017-06-19, 19:02  like dislike  Spam?  217.252.195....
It was a typo. In fact the text was reading 'worldly' and not 'wordly'.

The way you describe it, may make sense to me. But I am still waiting for further comments on this. Somehow I have difficulties to fully comprehend it, let alone to translate it into a perfect German.
Antwort: 
von Veloso, 2017-06-19, 20:42  like dislike  Spam?  91.21.99....
 #872551
Wenn man mal nach "hearthside cooking" googelt, könnte man den Eindruck gewinnen, dass mit "hearthside" nicht die gemütliche Kaminecke späterer Tage gemeint ist, sondern die Kochstelle der Pioniertage. Somit könnte "hearthside matters" für "häusliche Angelegenheiten" stehen.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-20, 08:27  like dislike  Spam?  
 #872553
... wenn wir aber oben lesen: One like myself, who long ago made the decision ..., und: had all of one's attention been, ... so könnte es durchaus Sinn ergeben, dass er sich jene Wolke einzig vorstellen könne, die sich bei dem Gedanken, was hätte passieren können, hätte er - angemessenerweise - alle seine Aufmerksamkeit auf die entscheidenden, häuslichen Angelegenheiten gerichtet, über jemandem herabsenken würde. Er kann sich ein Bedauern, nicht rechtzeitig, also früh genug, die richtige Entscheidung getroffen zu haben, durchaus vorstellen.
Antwort: 
von Z, 2017-06-20, 00:28  like dislike  Spam?  185.17.205....
 #872560
The contrast:

What he actually chose – he opted ‘‘for the gentler pleasures of home and family‘‘ and with that the trade off [ie reduction ie ‘‘the bargain‘‘] of ‘‘a commensurately less glorious public life‘‘.

What he did not pursue – he put aside worldly aspirations [that is he did not strive for success and wealth], and a glorious public life.

Imagining, had he been more ambitious:
- just the thought of it caused ‘‘dark cloud‘‘ to descend on his head;
- he would have had to devote all his attention on essential hearthside matters.

Since the author talked about glorious public life, his references to hearth and soot [black dust from burning ie dark cloud] I presume are figurative of dirty hard work.

hearth in American English
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hearth

the...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-20, 01:06  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #872561
In the U.S, 'hearthside' is invoked to suggest matters of home and family. It is wholly positive and has nothing to do with dirt or soot. I think its use here points to the ancient dilemma of the artist: should one pursue one's passion ('worldly aspiration'), or sell out and settle down to a comfortable life in cozy surroundings enjoying an abundance of good food?
Antwort: 
What is the ’’what might have happened’’?  #872568
von Z, 2017-06-20, 10:30  like dislike  Spam?  185.17.205....
The author made long ago the decision ‘‘for the gentler pleasures of home and family‘‘.   So he already had a cosy domestic life.

What is the ’’what might have happened’’?

The fireplace at home does conjure up the notion of cosiness.   But it would be pointless for the author to imagine what might have happened if it is just more of what he already had.  The hearth also had industrial use.
Antwort: 
von asf, 2017-06-20, 10:57  like dislike  Spam?  78.34.243....
 #872571
Man sollte erwähnen, dass die Textstelle nicht von George Saunders selbst stammt, sondern es sich um ein wiedergegebenes Zitat von Michael Burlingame aus dessen Buch “The Inner World of Abraham Lincoln” handelt. Man kann also davon ausgehen, dass Michael Burlingame ("one like myself") versucht, sich in den Kopf von Abraham Lincoln zu versetzen, der sich vorstellt, was gewesen wäre, wenn er sich auf sein Privatleben konzentriert hätte (was er bekanntlich nicht getan hat), und dies als "schwarze Wolke" empfindet.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2017-06-20, 10:57  like dislike  Spam?  
 #872572
4; Z, Das hervorgehobene might scheint tatsächlich auf einen Perspektivwechsel hinzudeuten. In der Tat wäre es plausibel, dass dem Romantiker, als welcher der Sprecher zunächst auftritt,  die schmutzigen Aspekte des häuslichen "Glücks" durchaus nicht unbekannt sind. Er braucht sie sich nicht vorzustellen. Es wäre andererseits ein ziemlich höhnischer Kommentar zur romantischen Vorstellung von häuslichem Glück, dieses auf einmal als Aschenputtel-Alptraum hinzustellen. Ich glaube, eine solche sozialkritische Haltung können wir für jenen Romantiker ausschließen.

Der Romantiker stellt sich also vor, wie ein solches Leben aus der Perspektive eines erfolgreichen Weltmannes realistischerweise aussehen würde - mit all den schmutzigen Arbeiten, die ohnehin normalerweise Frauen zu erledigen haben? Dagegen würde imho der Einschub "appropriate" sprechen. Die Aufmerksamkeit auf die häuslichen Angelegenheiten zu richten, wäre angemessen. Der Romantiker kommt hier wieder zu Wort, hearthside matters hätte also wieder eindeutig positive Konnotationen.
Chat:     
asf  #872573
von hausamsee (DE), 2017-06-20, 11:03  like dislike  Spam?  
habe Deinen Kommentar eben nicht gesehen. Das ändert natürlich die Situation.
Antwort: 
von asf, 2017-06-20, 11:53  like dislike  Spam?  78.34.243....
 #872581
Ich sehe gerade, dass ich das Zitat falsch zugeordnet habe (von Burlingame stammte das vorhergehende). Nichtsdestotrotz ein Zitat, aber aus einem unveröffentlichten Manuskript von Norman G. Grand.

https://books.google.de/books?id=ofQqDAAAQBAJ&pg=PA239&lpg=...
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-20, 12:07  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #872582
Connecting the U.S hearth or hearthside with dirty or dreary work is going down the wrong path. The U.S. hearth stands for warmth, good food and companionship. Keep in mind that it wasn't just a Kamin, but also the place were people cooked and baked.
Antwort: 
''ESSENTIAL hearthside matters''  #872589
von Z, 2017-06-20, 12:52  like dislike  Spam?  185.17.205....
The hearthside was/is only cosy for those who sit there to enjoy the warmth and company.

It was not cosy, depending on the time span and fuel, to chimney sweepers, cleaners, coal deliverers, coal miners, blacksmiths, furnace workers etc.  

The hearth did not generate its own fuel nor cleaned itself.    ''ESSENTIAL hearthside matters' denotes to me dirty hard work.
Chat:     
von asf, 2017-06-20, 14:58  like dislike  Spam?  78.34.243....
 #872596
Zur zeitlichen Abfolge: 1861 zieht Lincoln als Präsident ins Weiße Haus ein. 1862 stirbt sein Sohn Willie dort vermutlich an Typhus. Ich denke nicht, dass er sich damit beschäftigt hat, wie sein Leben als Kaminkehrer ausgesehen hätte. Die Zweifel, die einen Mann nach dem Tod eines Kindes plagen, gehen wohl doch eher in die Richtung, was gewesen wäre, wenn man weniger Zeit mit dem Beruf und mehr mit der Familie verbracht hätte.
Antwort: 
asf  #872598
von Miroslaw, 2017-06-20, 15:00  like dislike  Spam?  217.252.195....
Der Absatz stammt in der Tat aus George Saunders Buch Lincoln in the Bardo, das ich bekanntermaßen gerade ins Deutsche übersetze. Wahrlich ein schwieriges Unterfangen. Dennoch! Saunders zitiert dabei den Verfasser des Absatzes: Wise Words and Collectd Letters from a Grandfather - (unpublished manuscript - edited by Simone Grand, used by permission) by Norman G. Grand

Der Verfasser des Absatzes versetzt sich in der Tat in die Person von Abe Lincoln. So werde ich mich also bei der letzten Zeile auf die Formulierung ...auf grundsätzlich häusliche Angelegenheiten konzentriert kaprizieren.

Est-ce que tout le monde est d'accord?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-06-21, 03:01  like dislike  Spam?  
 #872629
"One like myself, who long ago made the decision to put aside worldly aspirations for the gentler pleasures of home and family, and to accept, as part of the bargain, a commensurately less glorious public life, can only imagine the dark cloud that must descent upon one's head at the thought of what might have happened, had all of one's attention been, as appropriate, on the essential hearthside matters."

There is a change of point of view in the middle.  The speaker states that he/she has chosen home and family over public life (politics).  Thus, the speaker can thus only imagine the second thoughts of someone who chose public life (the politician).  He imagines that the politician will eventually consider what his/her life might have been like had he/she chosen instead to concentrate on home and family.  He expects that the politician will then experience a dark cloud of regret.
Frage:
Any big shot willing to enter chip time / gun time into dict.cc?   #872500 » antworten
von Proteus-, 2017-06-19, 17:33  like dislike  Spam?  62.46.128....
Antwort: 
erl.  #872550
von Wenz (DE), 2017-06-19, 20:23  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ergebensten Dank! Danke!  #872559
von Proteus-, 2017-06-20, 00:24  like dislike  Spam?  178.191.25....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung