Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16773 von 17576   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Sind diese Sätze richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-07-02, 11:46  like dislike  Spam?  
1. Menschen ziehen in der Regel deswegen um, weil sie an einem neuen Ort arbeiten müssen.
2. Menschen müssen in der Regel deswegen umziehen, weil sie eine neue Arbeit haben.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-07-01, 23:38  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #873376
2. stimmt nicht. Menschen wechseln nicht deswegen ihren Wohnort, weil sie für eine neue Firma arbeiten oder die Branche wechseln, sondern weil ihr Arbeitsplatz von ihrem Wohnort weit entfernt ist.
Antwort: 
Danke!  #873384
von ksoktogon (HU), 2017-07-02, 11:47  like dislike  Spam?  
Frage:
Lebensmittel/Lebensmitteln » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-07-01, 20:48  like dislike  Spam?  
Wohlfahrtsorganisationen und Stiftungen versuchen, die Bedürftigen mit Kleidung, Medikamente und Lebensmitteln zu versorgen.

Kann man in diesem Satz auch "Lebensmittel" sagen?
Antwort: 
MedikamenteN und Lebensmitteln zu versorgen.   #873370
von goog1, 2017-07-01, 20:49  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Danke!  #873372
von ksoktogon (HU), 2017-07-01, 21:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-01, 21:48  like dislike  Spam?  
 #873373
Um deine ursprüngliche Frage zu beantworten: "Lebensmittel" geht hier nicht, da nach "mit" immer der Dativ kommt und dieser (im Plural) "LebensmittelN" ist.
Frage:
champion of women » antworten
von Niklas99 (UN), 2017-07-01, 20:38  like dislike  Spam?  
"My family of men, all great champions of women."

Wenn eine Frau das über ihren Mann und ihre Söhne als Kompliment sagt, meint sie ja bestimmt keine Frauenhelden, oder? Wie kann man denn dann "champion of women" übersetzen?
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/champion  #873375
von Lllama (GB/AT), 2017-07-01, 22:43  like dislike  Spam?  
Meaning no. 2 - A person who vigorously supports or defends a person or cause
Antwort: 
Vorkämpfer für die Frauen — besser verbal aufgelöst: die alle sehr für (die) Frauen eintreten  #873390
von Proteus-, 2017-07-02, 14:34  like dislike  Spam?  62.116.57...
Frage:
auf den Straßen / auf der Straße » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-07-01, 20:32  like dislike  Spam?  
Obdachlose sind in der Regel auch arbeitslos. Daher betteln sie entweder auf den Straßen oder sie verkaufen Obdachlosenzeitungen, um etwas Geld zu verdienen.

Kann man in diesem Satz auch "auf der Straße" sagen?
Antwort: 
Ja.  #873366
von parker11 (DE), 2017-07-01, 20:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #873369
von ksoktogon (HU), 2017-07-01, 20:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2017-07-01, 23:43  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #873377
Da sind wir wieder bei dem Thema von http://forum.dict.cc/?pagenum=16772&hilite=873304&kw=#entry...

Im Deutschen hat auch ein Subjekt in der Mehrzahl Ergänzungen in der Einzahl:

Die beiden feierten ihren Geburtstag (nicht ihre Geburtstage, wie im Englischen)
Viele Passagiere verloren ihr Leben (nicht ihre Leben, wie im Englischen)
Antwort: 
Kann, muss aber nicht. Deswegen gehen beide Lösungen.  #873379
von parker11 (DE), 2017-07-02, 01:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #873383
von ksoktogon (HU), 2017-07-02, 11:46  like dislike  Spam?  
Frage:
Hüttenwirt » antworten
von huv, 2017-07-01, 19:42  like dislike  Spam?  80.120.74....
Die Hüttenwirtin/der Hüttenwirt verabschiedete uns mit einer Runde Schnaps...

Hüttenwirt - lodge owner?
Antwort: 
Hüttenwirt  #873364
von Ivy (DE), 2017-07-01, 20:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Illustration  #873389
von Proteus-, 2017-07-02, 14:30  like dislike  Spam?  62.116.57...
Frage:
Übertriebsbox/Übertriebswelle - bitte um Erklärung » antworten
von Illa (CZ), 2017-07-01, 17:09  like dislike  Spam?  
Die gesamte Antriebs- und Übertriebsbox muss entfernt werden.
Getriebe mit Übertriebswelle
Übertriebswelle (8) aus dem Antrieb herausziehen.

Bitte was wird mit dem Ausdruck gemeint? Danke.
Antwort: 
von anonymous, 2017-07-02, 03:59  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #873382
Ein Übertrieb ist ein mechanischer Antrieb an einem Nebenausgang eines Hauptgetriebes. Bei einem Traktor zum Beispiel treibt der Motor das Hauptgetriebe an, welches die Motorleistung an die Räder und Reifen weiterleitet. An einem Nebenausgang dieses Hauptgetriebes lassen sich aber auch diverse Aggregate anflanschen, wie zum Beispiel ein Mäher.  Ganz generell betrachtet ist also ein Übertrieb ein  "Anzapfen" eines existierenden Kraftflusses.
Antwort: 
von Illa (CZ), 2017-07-03, 18:19  like dislike  Spam?  
 #873469
Vielen Dank für die Erklärung.
Frage:
Washing creme  » antworten
von Zalozhnikoff (DE), Last modified: 2017-07-01, 17:02  like dislike  Spam?  
In einem englischen Gespräch zu Fragen der Gesichtspflege (was es nicht alles gibt...) taucht der Begriff 'washing creme' auf. Wie heißt diese Produktgruppe üblicherweise im deutschen Sprach- und Konsumraum? Würde man das eine "Reinigungscreme" nennen? (Der Begriff ist im Wörterbuch nicht zu finden.)
Antwort: 
washing cream  #873360
von Ivy (DE), 2017-07-01, 18:08  like dislike  Spam?  
Frage:
When i read » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: 2017-07-01, 16:41  like dislike  Spam?  
this sentence the other day, I thought it was very confusing...
Can someone translate this sentence into English?

"Sie hat diabetes
und die Eltern gehe Normal damit rum?#

I thought it was like this:
"She has diabetes
and the patents were confronted with that."

Is this right, and if not, could somebody then help me get it right?
Antwort: 
von Zalozhnikoff (DE), 2017-07-01, 16:58  like dislike  Spam?  
 #873356
The sentence, correctly spelled, is "Sie hat Diabetes, und die Eltern gehen normal damit um."

A more or less literal translation would be: "She has diabetes, and her parents deal with it normally."

The meaning, however, is a little bit more complex. I do not know how to express this with all its nuances shortly in English, but in a more verbose way it would be something like: She has diabetes, but her parents treat her completely as they would treat a child without that condition, not making any special fuss about it, or being over-protective or so, but also not ignoring the topic. They take her diabetes just as a normal part of the personality of her daughter.
Frage:
To go for the pump » antworten
von glhansen (UN), 2017-07-01, 16:34  like dislike  Spam?  
I have another question about sport language. In the context of bodybuilding, how would I say "to go for the pump"? As in, "First lift heavy, then go for the pump." I don't mean the generic activity of lifting weights, which is what I take "pumpen gehen" to mean. I mean specifically using a lower weight, higher reps, and shorter rest periods--increase blood flow, increase fluid retention. As Arnold Schwarzenegger put it, "Your muscles get a really tight feeling like your skin is going to explode any minute. It's really tight, it's like somebody blowing air into your muscle. It just blows up and it feels different. It feels fantastic." That is "the pump".
Antwort: 
von glhansen (UN), 2017-07-02, 03:21  like dislike  Spam?  
 #873381
I think I figured it out. It can be called "die Muskelpumpe", even though that also refers to the pumping of blood by muscle movement acting on the one-way valves in your veins.
http://hagen.frankfurtt.de/produziert-ein-muskel-zu-verbrennen-oder...

Or "der Muskelpump".
http://www.bodybuilding.de/muskelpump.html
http://www.bodybuilding-xxl.de/muskelpump/
https://www.youtube.com/watch?v=pz-LD933pX0

It is also called simply "der Pump" or "das Pump".
https://www.peak.ag/community/mehr-pump-mehr-muskeln-t10829.html
http://forum.body-xtreme.de/viewtopic.php?t=15281
https://www.sportlerfrage.net/frage/unterschied-zwischen-krafttrain...

Despite the variations, I think I'm seeing a consensus on "der Muskelpump" or "der Pump".
Frage:
tool » antworten
von silverhare (DE), 2017-07-01, 12:22  like dislike  Spam?  
Ich habe hier ein kleines Problem und brauche bitte einen Tipp.
Die Szene: Langstreckenläufer stehen am Start. Einer vergleicht sich mit seinen Gegnern und denkt:
"They all look fitter and stronger, while I look like the tool."
Für <tool> habe ich außer Werkzeug/Gerät, Marionette (fig.) oder Penis nur die Bezeichnung für einen sehr verachtungswürdigen Menschen, jdn. den man auf den Tod nicht ausstehen kann, gefunden (Oxford, Cambridge, TFD).
Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Betreffende sich selbst mit diesem groben Ausdruck meint.
Außerdem irritiert mich der bestimmte Artikel <the>.
Antwort: 
von anonymous, 2017-07-01, 12:49  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #873340
At least for the U.S., the verachtungswürdigen Menschen, jdn. den man auf den Tod nicht ausstehen kann definition of 'tool' is a little over the top. A U.S. tool is a jerk, a nobody, a twit, a fool. Usually applied to someone you don't know very well or not at all. No strong emotions involved. I can't explain the "the" either.
Antwort: 
Vielen Dank für diese rasche Antwort, anon.  #873341
von silverhare (DE), 2017-07-01, 12:59  like dislike  Spam?  
Chat:     
von anonymous, 2017-07-01, 13:30  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #873342
It's possible that "the tool" implies "the only one here who is a tool." Und ich bin der einzige Trottel / Depp vom Dienst / o.ä hier!
Antwort: 
Genau  #873343
von silverhare (DE), 2017-07-01, 14:00  like dislike  Spam?  
So einen ähnlichen Gedanken hatte ich nach längerem Nachdenken auch. Nochmal besten Dank!
Antwort: 
tool in this derogatory sense restricted to males?  #873344
von Proteus-, 2017-07-01, 14:08  like dislike  Spam?  194.118.20...
tool
3
vulgar slang A man's penis.

   3.1 A stupid, irritating, or contemptible man.
   ‘that guy is such a tool’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tool
But
Noun. 1. A penis, implying its supposed usefulness. [1200s]
2. An idiot, a contemptible person.
http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tool   https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=tool
Antwort: 
Danke, Proteus  #873345
von silverhare (DE), 2017-07-01, 14:15  like dislike  Spam?  
Hatte ich aber schon gesehen, und passte nicht so recht in meinen Kontext.
Antwort: 
Die ochesenfurtische Definition scheint wegen der Herleitung den verallgemeinerten Sinn zu unterschlagen. Damit ist sie die Ausnahme.  #873346
von Proteus-, 2017-07-01, 14:42  like dislike  Spam?  194.118.20...
Antwort: 
Tippfehler: ochsenfurtische  #873347
von Proteus-, 2017-07-01, 14:42  like dislike  Spam?  194.118.20...
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2017-07-01, 15:19  like dislike  Spam?  
 #873348
Urban Dictionary › define › term=tool

AMP - Tool: (noun) 1.) A guy with a hugely over- inflated ego, who in an attempt to get un-due attention for himself, will act like a jackass, because, in his ...

Your speaker has no business  competing in that race.  All he is doing is filling out the field for the benefit of the other racers.  He is their "tool."
Antwort: 
Hazy, ambiguous usage. ... this interpretation, like almost any interpretation of any text, is not absolutely cut-and-dried [SIC].  #873353
von Proteus-, 2017-07-01, 16:00  like dislike  Spam?  194.118.20...
Chat:     
von glhansen (UN), 2017-07-01, 17:48  like dislike  Spam?  
 #873359
When someone is a tool, I think more of a shill, a propagandist, a "company man" or a "corporate whore" -- someone who is paid to shamelessly work for someone else's benefit, and meant negatively.
Chat:     
von callixte (US), 2017-07-01, 18:10  like dislike  Spam?  
 #873361
4;glhansen:  I do too.   But it seems that the younger generation has a somewhat different use for the word; the negative connotation remains.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung