Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16783 von 17016   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
to pan (into sb.) » antworten
von gatv (UN), 2017-07-15, 10:46  Spam?  
source: Series  THE GOOD FIGHT 103
Context: ADRIAN (namepartner in his law firm), is about to lose a big client to Andrew Hart, a namepartner of another firm. Adrians inhouse investigator JAY found out:

JAY: Andrew Hart is one of the few African-American businessmen who ran a Trump PAC.
ADRIAN: Wow. So, we're going bankrupt because we didn't pan into Trump?

I got the impression that "to pan (into sb)" has to be meaning sth. like "unterstützen" "Geld reinbuttern" etc.  (None of the translations in dict fits).  Is that right? Or does anyone have a better translation?
von sunfunlili (DE/GB), 2017-07-15, 11:59  Spam?  
" pan, v.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /pan/,  U.S. /pæn/, Irish English /pæn/
Frequency (in current use):  
Origin: Of unknown origin.
Etymology: Origin unknown.... (Show More)
Chiefly Eng. regional (north.) and Irish English (north.).

1. intr. To fit, tally, correspond, agree. Hence: to suit; to show an aptitude for.

2. trans. To fit, join, or unite together. "
von alex-k (DE), 2017-07-15, 13:48  Spam?  
I think it's a movie making term. When the camera is fixed in one position but can rotate on its axis, panning from the left to the right.
Also sind wir auf dem Weg in den Bankrott, weil wir nicht rechtzeitig auf Trump umgeschwenkt sind?
von MichaelK (US), Last modified: 2017-07-15, 14:03  Spam?  
Good information from sunfunlili and alex-k. But I'm going to go into a different direction and agree with the notion of Geld geben. My long-winded interpretation of 'pan into Trump' is 'put money into the pan held out by the Trump organization.' The expression in the script most likely was creatively derived from 'pan-handling,' which I think is based on the metal pan held out by beggars long ago.
von MichaelK (US), Last modified: 2017-07-15, 14:44  Spam?  
Addendum: For what it's worth, there are a few dictionaries alternatively defining the transitive 'to pan' with 'place in a pan.' I've never heard 'to pan' used this way. But that doesn't mean much.
Google: "to pan" transitive "place in a pan"
von gatv (UN), 2017-07-16, 07:51  Spam?  
thanks everybody for brainstorming. I stay with MichaelKs Interpretation, it fits best.
dem aktuellsten Stand der Technik entsprechen » antworten
von Windfall (GB), 2017-07-14, 17:36  Spam?  
Die Hardware muss jedoch stets dem aktuellsten Stand der Technik entsprechen.
What does this mean in practice? The hardware must be the latest technology? The hardware must correspond to the latest state of the art? The sentence feels to me like it simply means "The hardware must, however, always be up-to-date" (i.e. don't go using Windows 98 computers).
Antwort:  #874072
von goog1, 2017-07-14, 17:39  Spam?  62.155.22...
von Windfall (GB), 2017-07-14, 17:42  Spam?  
Thanks, goog. I was actually asking because Linguee offered so many options that appear to mean different things in English. How do you feel about "comply with the latest technical standards"
Vielleicht so:  #874075
von goog1, 2017-07-14, 17:59  Spam?  62.155.22...
Antwort:  #874076
von goog1, 2017-07-14, 18:00  Spam?  62.155.22...
von Windfall (GB), 2017-07-14, 18:14  Spam?  
Thanks, goog1. "must be absolutely state of the art" would mean "the very, very latest possible version", as in you'd probably have to replace it every couple of months, if not every couple of days. Is that what the German means to you?
"State of the art"  is a pretty strong term in English:
The most recent stage in the development of a product, incorporating the newest ideas and the most up-to-date features.
Example sentences
1.1Incorporating the newest ideas and the most up-to-date features.
‘a new state-of-the-art hospital’
While the computer I'm writing this on is up to date in the sense that it's capable of running Windows 10 etc., it's several years old and no longer state of the art. In fact, I have the suspicion that it wasn't even state of the art when I bought it new, as I chose a mid-priced model, rather than one with all the latest features.
von alex-k (DE), Last modified: 2017-07-15, 01:56  Spam?  
In this quoted phrase, the hardware should be reasonably up-to-date at the time of purchase. This doesn't mean it needs to be the best and the latest but it shouldn't run a 5yo processor and include spinning hard drives. Legalese paints here with a broader brush than state-of-the-art. That would be more "auf dem neusten Stand." Your computer may be "auf dem aktuellsten Stand der Technik" because it runs Windows 10 and doesn't set itself ablaze in the process.
von uffiee, 2017-07-15, 08:35  Spam?  80.144.127....
agree with alex
incorporates all the latest technology
von Windfall (GB), 2017-07-15, 15:04  Spam?  
Thanks, alex-k and uffiee. "state of the art" felt wrong to me, but it kept coming up in dictionaries. I think I'll probably go with "must correspond to the latest state of technology" unless someone has a reason why that's wrong. I like it for being relatively literal, but still comprehensible and pretty natural sounding in English.
crown » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-07-14, 18:55  Spam?  
The chief advantage of Jester (i.e. newspaper that the author was editing) was that it  paid  most  of our bills for tuition. We  were happy about it  all, and wandered around the  campus with little golden crowns dangling on our watch  chains. Indeed, that was  the  only  reason  why  I  had  a  watch  chain. I did  not  have  a  watch

What kind of crowns are meant here, are these just golden ornaments in the shape of a crown, attached to the watch chain?
von Jim46 (US), 2017-07-14, 18:19  Spam?  
After reading more online, I assume that they were crown-ornaments, and the watch chain dangled
freely for all to see.  It was a way of congratulating themselves perhaps, like wearing a badge.
von Deseret (SI), 2017-07-14, 22:36  Spam?  
A thought just occured to me. Since the author of the lines cited above was a student of Columbia university and crown is a symbol of Columbia university, this was probably the way he wanted to express his sense of affiliation with the school.

Wikipedia(EN): Columbia_University
von Jim46 (US), 2017-07-14, 22:56  Spam?  
Good point.  Successful affiliation, since the "Jester" paid for most of their tuition.
Anrede, Ansprache, Name » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-07-15, 12:16  Spam?  
These are three things that are to be inputted into a computer program about participants at an event. "Name" is clear to me. Are both "Anrede" and "Ansprache" covered by "title" (e.g. Mrs, Dr, Rev., etc.)? If not, what's the difference and/or does anyone have any suggestions for how to translate them?
Vermutlich ist die Software aus einer anderen Sprache übersetzt.  #874085
von Dracs (DE), 2017-07-14, 20:43  Spam?  
Versuche, die Originalsprache zu finden. Fange mit dem Land an, wo das Ereignis stattfindet.
Ansprache ist in diesem Zusammenhang ein falscher Begriff; allenfals als Synonym zu Anrede.
Zum Beispiel Herr, Frau, Hochwürden (Geistlicher), Hohheit (Adel)
Als Titel werden in Deutschland nur Dr. und Prof. verwendet. In Österreich auch noch Ingenieur und Magister. Hof- und Geheimräte sind auch dort mittlerweile ausgestorben und werden nur noch mit einem Augenzwinkern verwendet.
von alex-k (DE), 2017-07-15, 01:26  Spam?  
A total stab in the dark: "Ansprache" could be the name they would like to be addressed as. Hardly any Thai is called what's on their birth certificate in real life, many Chinese choose an "English" given name when they start working, "Lady Gaga" is not what's written in her passport, etc.
von uffiee, 2017-07-15, 08:37  Spam?  80.144.127....
in computer forms Anrede is title, as you said Windfall. I've seen it many times. Ansprache may be Swiss or Austrian.
von ddr (AT), Last modified: 2017-07-15, 09:47  Spam?  
Not Austrian. According to Duden it can mean Anrede in Switzerland, but seems to be somewhat dated there.
Duden offers other strange meanings.
von uffiee, 2017-07-15, 09:47  Spam?  80.144.127....
von Windfall (GB), 2017-07-15, 12:18  Spam?  
Thanks, all of you. I'll go with "title" to cover both of them for now and flag up to the client that I need more information if that's not right.
formell, informell  #874116
von amalgame (CH), 2017-07-15, 17:29  Spam?  
in der Meinung, dass man da eintragen soll, ob man Du oder Sie ansprechen soll
von Windfall (GB), 2017-07-15, 18:02  Spam?  
Thanks, amalgame. I really will have to check with the client if that's what's going on. I know our equivalent to du/Sie is first name or title and surname, but I'm not sure how this information needs to be inputted, and I think our equivalent of asking that may be asking for "preferred name". However, I tend to interpret that question more as "Do you prefer to be called Carrie or Caroline?" and not so much as "do you prefer Carrie, Caroline or Professor Smith?" (Maybe I don't go to enough places where people earned their titles through more than accident of birth, so like to use them.)
von aphoenix (US), 2017-07-16, 08:11  Spam?  
I would guess that it would be the preferred name, but there are other possibilities, for example,  Frau Minister, Herr Oberleutnant. Wikipedia(DE): Anrede.
von uffiee, 2017-07-16, 10:52  Spam?  80.144.127....
I'd have thought that amalgame's suggestion doesn't really fit the context (inputting information about an event)
von Windfall (GB), 2017-07-16, 11:21  Spam?  
4;uffiee, it's for making name badges, so it's not outside the realms of possibility. Nor is "Frau" for one and "Dr." for the other, although that's even more problematic for English, as we just don't do that, so an alternative solution would have to be found.
von uffiee, 2017-07-16, 12:14  Spam?  80.144.127....
plus first names are mostly used anyway lol.
context  #874163
von amalgame (CH), 2017-07-16, 13:55  Spam?  
is a computer program, not the event in itself. You have to tell the computer, what he is to do with its first names, hence, I stick to my suggestion.
von uffiee, 2017-07-17, 10:01  Spam?  80.144.127....
4; amalgame. Genau aus diesem Grund sehe ich es nicht als wichtig an, ob man Du oder Sie benutzt. Es geht lediglich darum, ob ein Frau/Herr/Dr/sonstiges verwendet werden soll.
put one's mark down » antworten
von silverhare (DE), 2017-07-14, 16:21  Spam?  
Es geht um einen Wettkampf.
He was letting me know that at some point he was going to put his mark down.
"... seinen Stempel aufdrücken"? "... seine Duftmarke setzen"?
Hat jd. vielleicht - bitte - eine (bessere) Idee?
von Windfall (GB), 2017-07-14, 17:45  Spam?  
It might be another way of saying "make his mark"
Thanks, Windfall  #874084
von silverhare (DE), 2017-07-14, 20:20  Spam?  
Da gäbe es im Deutschen ein Idiom: "zeigen, was eine Harke ist". Das könnte ich mir vorstellen. What do you think about this one?
von uffiee, 2017-07-15, 08:39  Spam?  80.144.127....
in einem Wettkampf kann es auch darum gehen, dass er allen zeigt.
von uffiee, 2017-07-15, 08:39  Spam?  80.144.127....
wie gut er/sie wirklich ist
von Windfall (GB), 2017-07-15, 12:15  Spam?  
4;silverhare, I'm not familiar with that phrase about eine Harke, but based on the entry in, I'm not sure if it's right. If I'm right about the meaning, I think uffie's suggestions are in the right direction, only I'd go further than simply showing he's good. He's doing it to show that he's something special. The thing is, I'm not certain that I'm right. I don't know enough context, and even if I did, I still might not understand it correctly (especially if this is about sport, where my knowledge is very poor). This is a difficult sentence, which is, I suspect, why so few people have answered.
Vielen Dank Euch beiden!  #874106
von silverhare (DE), 2017-07-15, 13:19  Spam?  
Den Sinn habe ich, glaube ich, dank Eurer Hilfe besser verstanden. Mir fehlt nur noch eine Entsprechung im Deutschen.
4; Windfall: Der Eintrag in "zeigen was 'ne Harke ist" ist m.E. zu eng gefasst. Es geht dabei nicht nur um verbale Auseinandersetzungen. Man kann das durchaus auch auf einen sportlichen Wettkampf beziehen. Das Idiom kommt überall dort zum Zuge, wo jd. einem oder mehreren anderen seine Überlegenheit vorführt.
von Windfall (GB), 2017-07-15, 15:09  Spam?  
Thanks, silverhare. Based on your explanation,  Langenescheidt's translations seem better for general purposes:
The "will show you what's what" translation seems the right area to me, so it looks like  "zeigen, was eine Harke ist" could well be a good translation.
:-))  #874113
von silverhare (DE), 2017-07-15, 15:35  Spam?  
Mit vereinten Kräften. Prima!
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-07-14, 08:27  Spam?  
Flüchtlinge, die den sogenannten Flüchtlingstatus erhalten, können sich in Ungarn ansiedeln. Zuerst müssen sie verschidene Unterlagen besorgen dann Arbeit suchen. Obwohl ihnen Sozialarbeiter helfen, ist der Integrationsprozess in der Regel sehr schwer. Sie müssten die ungarische Sprache lernen und gleichzeitig arbeiten. Es gibt keine offiziellen Sprachkurse, deshalb müssen sie alles selbst erledigen. Kein Wunder, dass viele von ihnen versuchen in ein anderes Land zu ziehen. Oft bekommen sie in Ungarn nur Schwarzarbeit, da die Lohnnebenkosten sehr hoch sind und die ungarischen Unternehmer diese nicht zahlen wollen. In Italien, wo es viel mehr Flüchtlinge sind als in Ungarn, ist ihre Situation noch schlechter: etwa 70 Prozent der Flüchtlinge werden von kriminellen Banden zur Prostitution gezwungen oder erpresst. Ich glaube, dass in Europa nur die Flüchtlinge, die einen Mangelberuf haben, können in die Gesellschaft integrieren. Diese Berufe sind unter anderem Informatiker, Ärzte oder Krankenschwester. Aber diejenigen, die solch einen Beruf haben, bleiben selten in Ungarn, da sie in Deutschland viel mehr verdienen können und dort die Stadt das Sprachenlernen fördert.
von ddr (AT), 2017-07-14, 09:30  Spam?  
besorgen, dann
selbst organisieren ?
nich schlechter: Etwa
dass SICH  in Europa ...haben, in die Gesellschaft integrieren KÖNNEN
dort der STAAT
Danke vielmals!  #874035
von ksoktogon (HU), 2017-07-14, 09:38  Spam?  
von bommi (DE), Last modified: 2017-07-14, 14:27  Spam?  
Kein Wunder, dass viele von ihnen versuchen, (Komma) in ein anderes Land zu ziehen.
In Italien, wo es viel mehr Flüchtlinge GIBT als in Ungarn, ist ihre Situation noch schlechter: Etwa ...
von Sasso', 2017-07-14, 10:29  Spam?  193.187.3...
Flüchtlinge, die einen sogenannten Flüchtlingstatus erhalten
sich verschiedene Bestätigungen besorgen, (Komma!) dann ... (nicht verschidene Unterlagen)
deshalb müssen sie sich selbst um alles kümmern (statt alles selbst erledigen)
versuchen, (Komma!) in ein anderes Land ...
Oft können sie in Ungarn nur schwarz arbeiten (statt Oft bekommen sie in Ungarn nur Schwarzarbeit)
wo es viel mehr Flüchtlinge gibt als in Ungarn
von Sasso', 2017-07-14, 10:33  Spam?  193.187.3...
Warum eigentlich "sogenannten Flüchtlingsstatus"? Man könnte stattdessen sagen "Flüchtlinge, die offiziellen Flüchtlingsstatus erhalten" oder "Migranten, die als Flüchtlinge anerkannt werden".
Danke vielmals!  #874042
von ksoktogon (HU), 2017-07-14, 10:38  Spam?  
Danke euch beiden!
I'm coming/getting to it in a minute. » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-07-14, 06:46  Spam?  
Hi, suppose a participant in a discussion group brings up an issue or a question, and the discussion leader wants to say something like "I'm coming/getting to it in a minute". How would he say that in German?
My own attempt (which doesn't sound quite right to me):
Ich komme in Kurzem/demnächst/gleich dorthin/dahin.
Ich komme gleich darauf zurück.  #874028
von parker11 (DE), 2017-07-14, 07:19  Spam?  
oder auch...  #874032
von dhk (DE), 2017-07-14, 08:40  Spam?  
"Dazu komme ich gleich."
Etwas häufiger ist aber wohl ein vereinnahmendes "wir":
"Dazu kommen wir gleich."
von uffiee, 2017-07-14, 10:23  Spam?  80.144.127....
colloquially: Das mach ich gleich.
von ddr (AT), 2017-07-14, 10:51  Spam?  
"Dazu komme ich / kommen wir gleich" ist in der beschriebenen Situation richtig.
Dazu komme ich gleich.  #874048
von Sasso', 2017-07-14, 11:08  Spam?  193.187.3...
Danke Euch allen  #874066
von timfefe (AU/AT), 2017-07-14, 16:03  Spam?  
Translation from old scrapbook » antworten
von zmaiorana, 2017-07-13, 20:59  Spam?  140.147.236....
Hello, I am writing a blog article on a scrapbook that once belonged to a German during WWI. On one page there is a caricature drawn of the person with a massive head. Below that the scrapbook creator wrote, "Dieses... Wesen mit dem Regerkopf entbehrt nicht ganz der Bosheit." I understand these words individually, but the informal grammar of the sentence confuses me. Any help?

von ddr (AT), Last modified: 2017-07-14, 12:37  Spam?  
This ... creature with the Reger head is not completely free / devoid of malice.
Can't see any problem with the grammar.
Is it Max Reger whom the scrap book author is alluding to? His head seems to have been rather special.
The thing is, could Max Reger be caricatured without a touch of malice?  #874022
von Proteus-, 2017-07-14, 00:28  Spam?  194.96.40....
von uffiee, 2017-07-14, 10:25  Spam?  80.144.127....
the grammar is not informal, on the contrary..... entbehren takes the genitive

(Duden) entbehren
ohne etwas sein, einer Sache ermangeln

   diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage
   das entbehrt nicht einer gewissen Komik (es ist recht komisch)
von callixte (US), 2017-07-14, 11:51  Spam?  
This ... creature with the Reger head does not fail to display a trace of spite.
von zmaiorana, 2017-07-18, 15:34  Spam?  140.147.236....
Turns out I didn't know all the words! Thanks everyone you're amazing.
Quereinsteiger » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-07-13, 18:18  Spam?  
See the thread below. None of the translations in the dict, with the possible exception of "newcomer" in some contexts, strike me as good translations of this.
This may be because I am a British speaker or not familiar with the field. Can people please comment as to which of the terms they think should be kept and which deleted and any tags we need to add (e.g. [Am.] [Aus.] etc.).
von ddr (AT), Last modified: 2017-07-13, 19:54  Spam?  
Ich habe noch career changers gefunden. Hilft das?
Oh, da war schon jemand vor mir dran.
career changer seems to convey pretty much the same idea  #874021
von Proteus-, 2017-07-14, 00:17  Spam?  194.96.40....
von alex-k (DE), Last modified: 2017-07-14, 02:01  Spam?  
All these "lateral" something translations seem like they are trying too hard to fill the German household term with English words or they are academic only. Career changer may be closest but I'm also changing careers when I leave my tenure to become a garbage collector and I'd argue that isn't a Quereinsteiger. Newcomer may work in some cases but not all. Delete all "lateral" something entries and replace with [person who moved laterally into a new career or field of study] maybe? I'd argue the essence of the word, more often than not, is expressed in verbs and adverbs in English and not as we Germans love it, a noun.
Career jumper?  #874026
von Catesse (AU), 2017-07-14, 05:15  Spam?  
The concept exists, but I am not sure whether it is a good translation.
von lifo, 2017-07-14, 08:12  Spam?  85.197.42....
"Lateral something" seems more like bureaucratic lingo used in job descriptions than a term used by actual humans. I assume nobody would claim "I am a lateral entry." whithout getting queer looks.

One should also note, that other countries make much less fuzz about switching careers, so this may be a typical German concept ("Sie haben bisher schwarze Kühe gemolken? Tut uns leid, wir suchen jemand, der braune Kühe melken kann!").
von Windfall (GB), 2017-07-14, 09:52  Spam?  
Thanks, everyone. What I'm really asking is what should we do about the existing entries? Are they correct enough to leave or should we delete them all (including or excluding "newcomer") and enter "career changer" instead, which everyone seems to agree is what we call someone who changes careers in English?
von Sasso', 2017-07-14, 10:42  Spam?  193.187.3...
"Quereinsteiger" reflects the perspective of an employer who recruits staff just as "lateral entrant", while career changer reflects the perspective of an employee who seeks employment. Therefore, you'll find "career changer"  in job vacancy advertisements, but never "Quereinsteiger".
von Sasso', 2017-07-14, 10:45  Spam?  193.187.3...
... or at least not very often.
von uffiee, 2017-07-14, 10:47  Spam?  80.144.127....
I don't see how "lateral entrant" can be suitable. First, it's pretty meaningless and second it doesn't capture the meaning, see Sasso' 10:42.
von Windfall (GB), Last modified: 2017-07-14, 11:09  Spam?  
4;Sasso, employers also use the phrase "career changer" when looking for employees Google: "suitable for career changers"
The problem with "lateral entrant" is that it doesn't have a clear meaning in English and is mainly meaningful to those who know it's a translation of "Quereinsteiger"
Google: "suitable for lateral entrants"
The reason I've posted the question is because it is really hard to get errors deleted from the dict, because people tend to  like to defend all terms that have already made it to the dict, so I'm trying to get agreement first on the degree to which these are wrong or acceptable in some circumstances.
I was hoping to get more answers from native speakers of English commenting on whether the various terms exist in their region.
von ddr (AT), Last modified: 2017-07-14, 13:14  Spam?  
Windfall, what makes deleting such questionable entries difficult is that some other dictionaries, forums etc. offer them too. So, if the term is 'around', albeit rarely, it is difficult to decide that it doesn't exist - it does in the the google universe, even if native speakers say, it is unusual or even incomprehensible. Maybe adding [rare] would be a way round?

reverso also offers "lateral entry employee". Would that be better?
von Windfall (GB), 2017-07-14, 13:14  Spam?  
4;ddr, exactly, such arguments make it difficult. That's why a thread like this can be so useful if a consensus can be reached. "Lateral entry employees" is just as bad in my view. Google: "lateral entry employees"
von aphoenix (US), 2017-07-14, 14:44  Spam?  
I would vote for "career changer" or "person switching careers".  If "lateral" is important, we can use that, but I don't think that "lateral entrant" suffices.  My best guess at the meaning of "lateral entrant" would be someone who was allowed to compete in a race based on alternate qualifications to the usual ones.  

How about [person making a lateral career move / change].  We don't need both "move" and "change".  I'm just offering two options with the same meaning in AE so that we can choose whichever seems best to everyone.
von Windfall (GB), 2017-07-14, 15:02  Spam?  
Thanks, aphoenix. Good to know it's not common/comprehensible in US English either.
Wie ddr ... Es ist durchaus möglich, daß jd. danach sucht, denn ...  #874070
von Wenz (DE), Last modified: 2017-07-14, 17:35  Spam?  
wir dürfen auch nicht vergessen, daß viele deutsche Dokumente erst mal nach Engl. übersetzt werden (ob es nun gebraucht wird oder nicht) - quasi als "Vorlage" für Übersetzungen in andere Sprachen.
FRAGE: Was ist von den Links (englischsprachige) unter zu halten
siehe lifo, today, 08:12

PS: Die engl. Seite mit eckiger Klammer kennzeichen, aber nicht umschreiben oder löschen.
von Windfall (GB), 2017-07-14, 18:06  Spam?  
4;Wenz, for me, at the moment the problem is that if you look "Quereinsteiger" up in the dict, it looks like "lateral entrant" etc. are terms in common use in English.
"Lateral entrant" is not meaningful to me, and that's why I was asking for other opinions.
Because you pointed out the Proz entry in particular, I have followed a few of the links and found "lateral entry". Funnily enough, I find that comprehensible, although my brain had previously not made the leap to "lateral entrant", which I still think a strange term.
The whole point of this thread was that I was trying to find a consensus. Please put whatever suggestions you think are appropriate and let's discuss them. My main point is that I found the entries in the dict unclear (alarm bells tend to ring for me whenever I find the German more comprehensible...
» vollständigen Text anzeigen
windfall: Ich verstehe Dich schon.  #874080
von Wenz (DE), 2017-07-14, 18:44  Spam?  
Ich würde [rare] nehmen
WRONG for: war ursprünglich nur für häufige Falschschreibungen gedacht.
von Windfall (GB), Last modified: 2017-07-14, 19:17  Spam?  
4;Wenz, my understanding of [Wrong for] was that it was also to be used for entries that were in LEO, so kept getting re-entered in the dict. I'm happy enough with [rare] though. I'll add it to "lateral entrant" to start with and see how we go from there.
Edited: I see ddr beat me to it. Thanks, ddr.
von Windfall (GB), 2017-07-14, 19:19  Spam?  
I see from google that "lateral recruit" only gets about 2300 hits and that a lot of them seem to be Australian. Does anyone have a preference for (or object to) [esp. Aus.] or [rare] [esp. Aus.] for that one?
von aphoenix (US), 2017-07-14, 23:50  Spam?  
Just to be clear, "lateral entrant" means nothing to me.  Had I not been told what it was supposed to mean, I would have guessed it had something to do with duct work for an HVAC system.  The only time "entrant" is used in the US is to designate someone who is entering a contest.
von Windfall (GB), 2017-07-15, 12:30  Spam?  
4;aphoenix, me neither, but "rare" is a reasonable compromise that warns people not to use it. The problem with being a professional translator is that your original text is often written by a non-native speaker or someone who misuses words. It's useful to have a resource that helps you puzzle out what they meant.
lateral entrant » antworten
von Galateia, 2017-07-13, 15:52  Spam?  188.221.105....
Hi there,

in german we have the word "quereinsteiger" for people coming from a totally different profession or background. Now I am asking myself if lateral entrant is the correct translation, it seems to me, that it is less used or known.

Thank You!!
von Let x=x, 2017-07-13, 16:38  Spam?  91.21.99....
Wiktionary bietet noch "career changer" an, falls das besser gefällt.
von Windfall (GB), Last modified: 2017-07-13, 17:43  Spam?  
"Career changer" is clear to me. None of's entries are terms I recognise as having that meaning, although I can see how "newcomer" could imply it in some contexts. They all (except "newcomer", which also has other meanings) google incredibly badly compared to "Quereinsteiger"
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden