Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 16811 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | A little help with ...für's... | » antworten |
Here is the example sentence: Ein humorvoller, einfühlsamer Single, der auf der Suche nach der Partnerin für's Leben ist. I can't grasp the full meaning and usage of "für's" in this sentence. Is this short from "es"? Is it some way to express possession? Is it für + das = für's ?? I'm confused as always. And grateful for any answer i get. |
Antwort: | #875809 | |
"fürs" is short for "für das" "für's" is a wrong spelling (influenced by English), also found in shop names like "Gerti's Frittenbude". |
Chat: | für´s --> there is a great figurative and funny word for this: Deppenapostroph | #875813 |
Chat: | #875814 | |
I can´t help myself, this topic is so funny - here is a true highlight: http://www.deppenapostroph.info/immer-diese-entscheidungen/ |
Chat: | #875815 | |
Man muss nur die nächste Rechtsschreibreform abwarten, dann wird man selber zum Deppen. "Gerti's Frittenbude" beruft sich eventuell (falls sich da überhaupt jemand Gedanken gemacht hat) auf die Regelung "Der Apostroph kann verwendet werden, um die Grundform eines Personennamens zu verdeutlichen". Allerdings eigentlich nur dort, wo Unklarheiten bestehen könnten. Andreas Apotheke könnte einer Andrea (bzw. einem Südtiroler) gehören oder es könnte z.B. der Apostel Andreas gemeint sein. Aber man weiß natürlich nicht, ob neben der Frittenbude vielleicht ein Hubert Gertis wohnt... |
Chat: | #875817 | |
"Andreas Apotheke könnte einer Andrea (bzw. einem Südtiroler) gehören oder es könnte z.B. der Apostel Andreas gemeint sein." Ich will da jetzt keinen Glaubenskrieg vom Zaun brechen, aber ich habe in der Schule gelernt: Andreas Apotheke = die Apotheke von Andrea Andreas' Apotheke = die Apotheke von Andreas |
Chat: | #875820 | |
Ich habe mich von canoonet inspirieren lassen, wo als Beispiel Andrea's Eissalon benutzt wird: http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Interpunktion/A... Dieser Zwiebelfisch findet sogar Gerti's Grillstation okay: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-der-gebr... Wenn der Apostel gemeint ist, handelt es sich übrigens um keinen Genitiv. Die Apotheke gehört ihm ja nicht. |
Chat: | #875828 | |
Oh ok, wenn der Zwiebelfisch was anderes sagt, muss ich das in Ruhe durchlesen. Andreas' Apotheke wäre für mich auf jeden Fall eine Apotheke eines existierenden Menschen mit Andreas als Vor- oder Nachnamen. Im Falle der Heiligsprechung würde ich Herrn Andreas sowieso zu einer Namensänderung in "Apotheke zum Heiligen Andreas" raten ;) |
Antwort: | #875829 | |
4;MartinKr, lifo: Andreas' Apotheke nur dann, wenn es die Apotheke eines Andreas ist. Wenn die Apotheke nach einem heiligen Andreas benannt wurde, müsste es doch Andreas-Apotheke heißen, oder nicht? |
Chat: | #875832 | |
4;Tratzinsky: unsere Antworten haben sich überschnitten, deshalb ja, mir ging es um die Apotheke eines Andreas. Die Regeln für den "Heiligen Andreas" kenne ich nicht genau, und als Atheist interessieren sie mich auch nicht so richtig - deshalb da nur der ironische Kommentar. Du würdest "Andreas-Apotheke" mit Bindestrich als Hinweis auf einen heiligen Andreas deuten? Zumindest mir würde dieser Hinweis entgehen, für mich wäre das schlicht ein falscher Bindestrich. |
Chat: | #875839 | |
Du meinst einen "Deppenbindestrich"? ;-) |
Chat: | #875840 | |
Bei Apothekennamen kommen Heilige ziemlich häufig vor, weil man sich früher den Beistand bei Krankheiten auch von göttlicher Seite erhoffte. Darin sehe ich eher ein Festhalten an Traditionen. Die Suchmaschine fördert sowohl Beispiele mit als auch ohne hervor. |
Antwort: | #875845 | |
4;set-square: Ist das denn falsch? Wenn ja, hast Du eine Quelle, bei der ich mich besser darüber informieren kann? |
Antwort: | #875858 | |
Nein, ich würde dazu Regel 22 in Anwendung bringen, Bindestrich in unübersichtlichen Aneinanderreihungen. Aber für überflüssige Bindestriche bürgert sich diese Bezeichnung ein. |
Frage: | Menschenentwürfe? | » antworten |
Der Roman ... ist durch die immense Anzahl von Figuren und die vielen Handlungsstränge, in denen Dostojewski sämtliche Ideen und Menschenentwürfe, die ihn bis dahin bewegt hatten, erneut behandelte, hochkomplex. |
Antwort: | #875806 | |
Ideas for characters, I guess. But Dostojewski was also a great inspiration for the existentialists (Camus, Sartre, etc). "Entwurf" is a term used by existitential philosophy (Heidegger, but also Sartre). The author of the article probably wanted to merge these things. |
Chat: | Thank you | #875861 |
Antwort: | Menschenentwurf > draft of human nature | #875956 |
Entwurf in German existentialism: Google: "geworfener Entwurf" "" "" Google: "geworfener Entwurf" "thrown project" "" |
Chat: | Danke | #876003 |
Frage: | Haben Sie etwas Billigeres? | » antworten |
Why is there an "es" at the end of billiger. Why not simply billiger? Thanks |
Antwort: | Because that is the nominative case of the nominalized neutral adjective. | #875801 |
das Billigere / ein or etwas Billigeres des Billigeren / ["Billigeres" as a blank genitive can be postulated but I can't think of a construction where it is actually being used] dem Billigeren / etwas Billigerem das Billigere / ein or etwas Billigeres |
Antwort: | #875807 | |
"das Billigere" is a noun (the cheaper thing) |
Antwort: | Thanks | #875811 |
Many Thanks |
Frage: | Nach dem Mittagessen haben wir einen Termin bzgl... | » antworten |
Ich bin etwas unsicher - welche der folgenden Möglichkeiten ist richtig? - After lunch we will have an appointment regarding... - After lunch we are going to have an appointment regarding... - After lunch we have an appointment regarding... |
Antwort: | #875803 | |
After lunch we have an appointment regarding... The appointment has already been made. |
Frage: | Personalise the costs / Die Kosten personalisieren? | » antworten |
Hello, I would like to verify the translation in both English and German. If an employee in a company damages the company's car, his/her employer tells him to cover the costs because the company is not going to reimburse it (and the insurance company either because the damage is too low to compensate). The employer "personalises the costs to the employee" (= orders the employee to cover the costs from the employee's own pocket)? In German: Der Arbeitgeber personalisiert die Kosten dem / an den Arbeitnehmer? Thank you! |
Antwort: | #875798 | |
In such cases, a U.S. employer generally "deducts from the wage / salary / pay'" or requires the employee "to reimburse the company." I've never heard the expression 'personalize the costs to the employee.' That doesn't mean it can't be used. But to most people, it wouldn't be very clear. The "costs to the employee" can be interpreted in more ways than one, which is not a good thing in formal language. |
Antwort: | Er nimmt ihn für die Kosten persönlich in Anspruch | #875810 |
Frage: | knapp | » antworten |
Am 16. Mai 1878 verstarb überraschend das jüngste Kind, der knapp dreijährige Aljoscha. knapp dreijährige = a) barely three years old or b) slightly less than three years old or c) slightly more than three years old? |
Chat: | #875804 | |
See the paragraph before: "Am 10. August 1875 wurde dort der Sohn Alexei („Aljoscha“) geboren." Looks like a simple matter of math to me. Wikipedia(DE): Fjodor_Michailowitsch_Dostojewski |
Chat: | Thanks | #875805 |
Frage: | Neuer Duden - 5000 neue Wörter | » antworten |
Chat: | #876022 | |
Ob man die vielen Anglizismen aus uralten englischen Wörtern wie "fake news" als "neue Wörter" bezeichnen kann, sei dahingestellt ... |
Chat: | Oh Gott, Proofreader, dann halt 5000 neue Einträge, wenn Dich das glücklicher macht. | #876030 |
Frage: | Wie übersetzt man "gehobenes Sprachniveau" | » antworten |
dict.cc says, Sprachniveau = "register" (ummm... register like in "cash register"?), "gehoben" is probably "elevated"? Sounds not common to me, what would be a better phrase? Upper class language? But the context is not the Queen of England, I only want to express the difference between everyday language and a language use of a good newspaper (like Die Zeit in Germany or the New York Times). Thanks for your suggestions in advance. |
Antwort: | MartinKr | #875787 |
sopisticated register would maybe do it. |
Antwort: | There's nothing wrong with register - | #875788 |
Wikipedia(EN): Register_(sociolinguistics) But depending on context, (more) formal language or literary might work. |
Antwort: | MartinKr | #875789 |
Sorry, there was a typo: In fact I meant: sophisticated register |
Antwort: | Thanks to all of you for the quick help! | #875790 |
Frage: | » antworten | |
Frage: | Pfand | » antworten |
Duden kennt "Pfand" nur als Neutrum, aber https://de.wiktionary.org/wiki/Pfand hat das Wort auch als Maskulinum: "In Deutschland ist der sächliche Artikel gebräuchlich. In Österreich wird vornehmlich der männliche Artikel verwendet." Ich persönlich kenne es nur als Maskulinum (komme aber nicht aus Österreich). Kennt es noch jemand als Maskulinum? Und ist es einen Hinweis im Wörterbuch wert, sowas wie "[auch: {m}]" / "[selten auch: {m}]" / ...? ___ Google: "das Pfand ist": 126.000 Ergebnisse Google: "der Pfand ist": 19.400 Ergebnisse |
Antwort: | Auch für Grimm und DWDS ist Pfand einzig sächlichen Geschlechts | #875769 |
Antwort: | Hier findet sich selten Maskulinum bei Dosenpfand | #875770 |
Antwort: | > Seite 82, 1. Zeile von oben | #875772 |
Chat: | Interessant wäre zu eruieren, wie das Maskulinum überhaupt entstanden ist ... | #875773 |
Chat: | #875780 | |
Interessante Frage. In unserer Familie im 1950er Berlin war es nur "der Pfand" (Hat der dir auch den Fand zurückjejeben?) Ist nur Bauchgefühl, aber "der Pfand" ist für mich etwas, was man in der Hand halten kann (z. B., fünf Pfennige, eine goldene Taschenuhr). Bei "das Pfand" spüre ich Abstraktes, also das Prinzip der Sicherheitshinterlegung. Es ist auch möglich, dass "der Pfand" in unserer Familie nur die Kurzform von "der Flaschenpfand" war, weil dieser so ziemlich der / das einzige Pfand war, den / das wir gut kannten. Aber wie oben, ist auch nur geraten. |
Antwort: | #875791 | |
Ich hab in Östrreich noch nie "der Pfand" gehört oder gelesen. Aber ich kenne natürlich nicht alle Schattierungen des österreichischen Deutsch. |
Antwort: | [selten auch {m}] --- Das könnt man wohl so machen. | #875792 |
"der Pfand ist" bei mir Seite 11 von 101 Ergebnissen (0,37 Sekunden), wobei etliche Treffer mehrfach! Man muß immer bis zum Schluss durchklicken. Google: "der Pfand ist" |
Chat: | Mein Bauch fühlt wie der von Michael. Bei uns in Bayern ist mir bis heute "der Pfand" geläufig. | #875793 |
Chat: | #875914 | |
so auch in Schwaben |
Antwort: | MichaelK: | #876366 |
"Flaschenpfand" gibt's angeblich auch nur als Neutrum: http://www.duden.de/rechtschreibung/Flaschenpfand ... 4;Wenz: Ja, weiß ich, aber wenn man bei Google: "das Pfand ist" bis zum Ende durchklickt, wird dort auch "Seite 15 von ungefähr 146 Ergebnissen" angezeigt ... 4;all: Danke! Ich ergänze jetzt "[selten auch {m}]" bei den Einträgen. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung