Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16819 von 17014   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
shell-shocked - is this common? » antworten
von MartinKr, 2017-08-13, 08:22  Spam?  185.145.66....
context: "I met this women at a party and she looked absolutely shell-shocked"

Now if I look at the translations for "verstört", there are quite a few, and "distracted" is obviously the most common neutral one: verstört

Now shell-shocked is really figurative, I really like it, makes me smile. But is it really common word? Is it a bit more negative in this context, like "the women could also be crazy"?
von ddr (AT), 2017-08-13, 08:42  Spam?  
I suppose you know, what shell-shock is?
To my mind to look shell-shocked means, you look as if you had gone through  an absolutely terrible experience recently and I think verstört is quite apt as a translation. But I am no native speaker, I can't say if shell-shocked is a term commonly used nowadays.
von MartinKr, 2017-08-13, 08:55  Spam?  185.145.66....
Do I know what shell-shocked is? Well the association that came to my mind immediately is a soldier firing a machine gun, the gun "spits out" shells, and it is extremely loud, so it is a quit shocking / immersive experience. Is this the wrong picture?
von MartinKr, 2017-08-13, 08:59  Spam?  185.145.66....
And oh, If you refer to the "makes me smile" part - that is just because it is so figurative - I just like these type of words
von ddr (AT), Last modified: 2017-08-13, 09:23  Spam?  
Wikipedia(EN): Shell_shock
Wikipedia(DE): Two_Thousand_Yard_Stare

Man könnte auch übersetzen, wie jemand, der unter einer posttraumatischen Belastungsstörung leidet.
von sunfunlili (DE/GB), 2017-08-13, 09:28  Spam?  
" shell-shocked, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈʃɛlʃɒkt/,  U.S. /ˈʃɛlˌʃɑkt/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: shell n., shocked adj.1
Etymology: < shell n. + shocked adj.1 In sense 2 after shell shock n.
Categories »

†1. Assailed with artillery shells. Obs. rare.

1898—1898(Show quotations)


a. Suffering from shell shock. Now chiefly hist.

1915—2001(Show quotations)

b. In extended and hyperbolical use: in a state of severe shock or dazed confusion; characterized by such a state. "
oh ok, I see - the context is more drastic than I thought  #876311
von MartinKr, 2017-08-13, 09:33  Spam?  185.145.66....
By the way, I read recently a book about military history, where the background of the famous "Thousand Yard Stare" painting was explained. So I might have a weak spot for military language. But I see, the background of the shell shock meaning is quite drastic. Got it.
von uffiee, 2017-08-13, 12:09  Spam?  80.144.119...
it is in colloquial BE
Shell-shocked.   #876352
von Catesse (AU), 2017-08-14, 05:45  Spam?  
This term is used nowadays mainly in a figurative sense. The current politically correct term is PTSD: Post Traumatic Stress Disorder. Actually, they are not exact duplicates. "Shell-shocked" can be fairly transient; PTSD is often a life-long condition. (However, usage is not consistent.)
thanks Catesse!  #876380
von MartinKr, 2017-08-14, 22:03  Spam?  185.145.66....
Traffic Fine Translation » antworten
von Sawtoothwave, 2017-08-12, 23:33  Spam?  173.244.44...
A proper translation would be awesome!  Thanks in advance!

Mitteilung über Einstellung des Verkehrsordnungswidrigkeitenverfahrens

Verkehrsordnungswidrigkeit vom 22.05.2017

Sehr geehrter Herr XXX,

das gegen Sie wegen oben genannter Verkehrsordnungswidrigkeit eingeleitete Verkehrsordnungswid- rigkeitenverfahren wird nach s 46 Abs. 1 ordnungswidrigkeitengesetz i V. m. 170 Abs 2 s. 1 Strafprozessordnung in Verbindung mit 5 91 Abs 2 der Zustandigkeitsverordnung (zustv) vom 16. Juni 2015 eingestellt.

Etwaige zivilrechtliche Ansprüche werden hierdurch nicht berührt
Please see the guidelines! [try on your own first]  #876299
von alex-k (DE), 2017-08-13, 01:33  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.

(The proceedings are closed, Herr XXX is off the hook.)
Civil proceedings  #876300
von Catesse (AU), 2017-08-13, 03:49  Spam?  
But I gather that a third party could still sue him for damages, if applicable.
A new movie... » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-08-12, 20:56  Spam?  
I've just watched a new "Wilsberg"- movie, "Im namen der Rosi".
But there's just one thing that has been preying on my mind since.
It's this dialogue in the beginning, it's about 1,5 minutes long, but important for the rest of the movie.
If someone has time to just write down in words whats going on between 1:25 and 2:35, I would be very thankfull.

von JuneS (DE), 2017-08-13, 00:08  Spam?  
Ich fange bei der Szene an, wo der Mann das Büro seiner Anwältin betritt.

Schweinerei!  Dieser Mistkerl! Das soll christlich sein? Eine Bande von Heuchlern!

Beruhigen Sie sich erst mal.

Die nehmen Spenden für ein Waisenhaus und füllen mit der Kohle ihren Weinkeller.


Die Kirche!! Angeblich für Messwein, dann haben sie teure Bilder gekauft, für ein Blindenheim, und ich seh' keine Kohle!

Bitte, beruhigen Sie sich, setzen Sie sich.

Die haben Fatzinger mit Alkohol abgefüllt. Damit kommen die durch, diese perversen Säcke.

Gut, dann erzählen Sie mir jetzt, was ich für Sie tun kann.

Ich habe dem Kloster Melkwegen eine Solaranlage auf's  Dach gebaut, alles vom Feinsten. Schon drei Monate her, und habe noch keinen einzigen Cent gesehen.

Nun wenn ich die Zahlen so sehe kann ich schon verstehen...
» vollständigen Text anzeigen
Re:A new movie...   #876298
von Diamon 3000, 2017-08-13, 00:12  Spam?  84.44.210....
Miss Röcke!Mister Stritt is here,should i let him in?  Scandal!This scumbag! That is to be christian?
`These gang of hypocrite's´! Don´t be that upset! They take donations for a orphanage and fill with money
their wine cellar!
The Clergy,allegedly for altar wine,have bought expensive pictures...,for a HOME FOR BLIND PEOPLE!,
and i`see´no CASH!
Calm down please,have a seat!
They have boy scouts filled with alcohol,and getting away with it,these perverted weirdos!
Well,tell me,what can i do for you?
I have built a solar system on the roof of the monastery Melkwegen,all at it´s best,three month ago...,but I have not received any CASH yet!
Well,when I see the numbers, I can understand why you are angry...
Alex,do you know where´s Ecki?
Hey,did you not noticed; I have a client...
What´s his problem? ..the garden gnome of his neighbors has climbed over the fence?

Ok,not easy to translate;much German-Slang,I hope this is enough for you, if someone has even better suggestions, gladly-Regards!
Hello1223: may I recommend another show? ;)  #876304
von MartinKr, 2017-08-13, 08:50  Spam?  185.145.66....
I get it, you´re hooked to this show, and nothing wrong about it ;)

Just want to point out that there are other German shows out there - and if you like strong characters and interesting dialogues (which are, well... a bit less cheesy than in this show tbh), - and a lot of humor - I would recommend "Stromberg":

It is the German version of the British show "The office", I would say this is a high quality, sophisticated German entertainment production. Just give the first episode a chance.
Wie heißt "jelly" auf Deutsch? » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-08-12, 19:06  Spam?  
Es ist Gelee oder Grütze?

Antwort: jelly  #876290
von parker11 (DE), 2017-08-12, 19:37  Spam?  
von uffiee, 2017-08-12, 20:06  Spam?  80.144.119...
von Proofreader, 2017-08-12, 20:42  Spam?  80.108.140....
... oder Gallert (aus Saft)
von Windfall (GB), 2017-08-12, 20:54  Spam?  
Which sort of jelly do you mean? The first one that comes to mind for me is Götterspeise.
von ddr (AT), 2017-08-13, 07:52  Spam?  
Grütze kommt zwar in Namen von manchen Speisen vor (Rote Grütze), aber sonst klingt es für mich eher veraltet. Ich würde Gelee nehmen.
von sunfunlili (DE/GB), 2017-08-13, 09:36  Spam?  
Grütze - mit Beerenstücken, .....  oder  Getreidegrütze
Gelee - ohne Stücke
von Fifeifo, 2017-08-13, 10:35  Spam?  84.189.61....
Im Prinzip bespeichnet "jelly" wohl Süßspeisen, die mit Gelantine zubereitet werden (Wackelpudding, Gelee, Gummibärchen [als vergleichbares Produkt gibt es in UK Jelly Babies]). Aber auch beim Aspik wird die Zubereitung "to jelly" genannt.

Statt Gelantine kann es wohl auch ein pflanzliches, stark wasserbindenes Stärkeprodukt wie Agar oder Sago sein. Es gibt ja Leute, die einen mit Schweinegülle gedüngten Salatkopf appetitlich finden, aber sich über die tierische Herkunft von Gelantine aufregen...
von uffiee, 2017-08-13, 21:31  Spam?  80.144.119...
Wieselblick » antworten
von nitram (GB), Last modified: 2017-08-12, 00:01  Spam?  
If someone has a "Wieselblick" , is it the same as the English 'weaselly look' i.e. devious or shifty look as if trying to hide evil intentions or thoughts?

The word appeared in the German translation from the Danish of Jussi Adler-Olsen's novel called 'Erbarmen'
Either devious look or sharp eyes  #876240
von Proteus-, 2017-08-12, 00:11  Spam?  178.191.27....
von MichaelK (US), Last modified: 2017-08-12, 04:11  Spam?  
In an English translation of the book, the animal metaphor has disappeared. But the translation confirms Proteus' "sharp eyes:"  Nobody at police headquarters was as keen an observer as Marcus Jacobson. You wouldn't know that by looking at him, but it was true. It was no accident that he was the boss. (Translation copyright Lisa Hartford, 2011)
von Fifeifo, 2017-08-12, 09:38  Spam?  84.189.61....
Probably, because "weasel" is strongly associated with the meaning of traitor (especially US). For instance, if the other mobsters think Luigi is a weasel then "Pop! Goes The Weasel!".
von MichaelK (US), Last modified: 2017-08-12, 12:58  Spam?  
I don't have the original Danish text. But the German translation of the passage (just like the English translation) gives no indication of a traitor.

Als Carl Mørck das Präsidium gerade verlassen wollte, begegnete er in der Eingangshalle Marcus Jacobsen, der, den Blick auf den Terrazzoboden mit den Swastika-Mustern geheftet, mit festem Schritt direkt auf ihn zukam. Der Chef der Mordkommission wusste, dass Carl ihn längst entdeckt hatte. Niemand im Präsidium hatte so einen Wieselblick wie Marcus Jacobsen. Man sah ihm das nicht an, aber ihm entging so gut wie nichts. Er war nicht von ungefähr ihr Chef.

Weasels have keen eyesight. I'm guessing that the German Wieselblick is an ill-advised literal translation from the Danish. Danes or Germans may not use the weasel-metaphor for a negative human characteristic. At any rate, the passage is only about quick perception.
von uffiee, 2017-08-12, 13:25  Spam?  80.144.119...
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 22:37  Spam?  
Vom Tourismus profitieren auch andere Sektoren. Wenn zum Beispiel in einem Restaurant Wein konsumiert wird, betrifft das auch das Einkommen von Weinbauern, Weinabfüller und Lieferanten.
... WeinabfüllerN ...  #876236
von Proteus-, 2017-08-11, 23:42  Spam?  178.191.27....
Danke!  #876241
von ksoktogon (HU), 2017-08-12, 00:28  Spam?  
von Proofreader, 2017-08-12, 01:19  Spam?  80.108.140....
Statt "betrifft ... das Einkommen" würde ich sagen "wirkt sich das auch auf das Einkommen ... aus".
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 20:18  Spam?  
Staus würden verringern, wenn immer mehr Menschen von Auto auf Fahrrad wechseln würden. Um dies zu erreichen müssten neue Fahrradwege gebaut und Fahrradverleihe eingerichtet werden.
von missteatime (DE), 2017-08-11, 21:10  Spam?  
Staus könnten verringert werden, wenn mehr Menschen von Autos auf Fahrräder umsteigen würden. Um dies zu erreichen, müssten neue Fahrradwege und Fahrradverleihe eingerichtet werden.
Danke!  #876227
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 21:19  Spam?  
wenn würdelos: wenn mehr Menschen von Autos auf Fahrräder umstiegen  #876237
von Proteus-, 2017-08-11, 23:49  Spam?  178.191.27....
Die Formen mit 'würde' gehören eher zur gesprochenen Umgangssprache. In der geschriebenen Standardsprache werden die Formen ohne 'würde' bevorzugt. Dies gilt insbesondere für die schwerfälligen Formen würde plus Infinitiv Perfekt.
Danke!  #876273
von ksoktogon (HU), 2017-08-12, 11:41  Spam?  
von Proofreader, 2017-08-12, 20:40  Spam?  80.108.140....
"verringern" kann man nicht intransitiv ohne Objekt verwenden. Es kann eine Person aktiv "etwas verringern" oder eine Sache kann "sich verringern".
Danke!  #876324
von ksoktogon (HU), 2017-08-13, 13:00  Spam?  
last? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-08-11, 21:35  Spam?  
It (i.e. the "first real poem" that the author wrote) pointed the  way  to many other poems;  it opened the  gate,  and  set  me travelling on  a cer­tain  and direct track that was  to  last  me several years.
von uffiee, 2017-08-11, 20:37  Spam?  80.144.119...
go on for several years, continue
von Deseret (SI), 2017-08-11, 21:35  Spam?  
But "last" has a direct object, namely "me".
I was the one travelling along that track, so it lasted me several years.  #876235
von Lllama (GB/AT), 2017-08-11, 23:31  Spam?  
Another example:
a loaf of bread lasts me two days - if I buy a loaf of bread, I will have eaten it by the end of the second day.
a loaf of bread lasts two days - it can mean the same as above, or that a loaf of bread will become inedible after two days, e.g. it will go mouldy.
me: personal dative  #876238
von Proteus-, 2017-08-11, 23:56  Spam?  178.191.27....
Ganz normal im Deutschen: ... das mir einige Jahre reichen sollte.
Danke / Thank you  #876277
von Deseret (SI), 2017-08-12, 12:37  Spam?  
Es fehlen » antworten
von Mahmoud zaki, 2017-08-11, 19:28  Spam?  41.68.228...
Es fehlen oder es fehlt
Was ist richtig
von ddr (AT), 2017-08-11, 19:37  Spam?  
Kommt darauf an, ob das, was fehlt, im Singular oder Plural steht.
Es fehlen Ideen, Konzepte, Krankenschwestern etc.
Es fehlt eine Idee, ein Konzept, eine Krankenschwester.
Frage: » antworten
von parker11 (DE), 2017-08-11, 16:51  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden