Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16854 von 16928   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
VW in our news. » antworten
von Jim46 (US), Last modified: 2017-09-10, 18:50  Spam?  
https://bloximages.chicago2.vip.townnews.com/pantagraph.com/content...

These are all VWs, sitting on the lot of the closed Mitsubishi auto plant in Bloomington, Illinois.
VW has repurchased them to correct the illegal emissions levels.
Chat:     
vw  #878331
von calgar (IE), 2017-09-10, 19:49  Spam?  
means volkswagens
Chat:     
von uffiee, 2017-09-11, 10:33  Spam?  80.144.119...
 #878352
what an almighty mess the car manufacturers, mainly German but others as well,  have got themselves into. Greed and "Profitgier". Trouble is it could affect the workers in those industries as they could lose their jobs. Not good at all.
Chat:     
uffiee  #878365
von Jim46 (US), Last modified: 2017-09-11, 14:26  Spam?  
You're right.  There are approx. 77,000 VWs on that lot in the photo, which is a 30-minute drive from us.  
There are other collection locations as well.  I'd like to have the money that VW is paying to use that lot.  
One wonders how the company can even survive.

Edit: The news article said 77,000.  No way.  I think maybe they meant 7,000, or were referring to a sum
including other locations.
Frage:
forgettable like teatime » antworten
von newcallas (DE), 2017-09-10, 13:31  Spam?  
Hallo!
Obiges begegnet mir in einem Roman. Ist das ein geläufiger Ausdruck für: Das ist mir völlig schnuppe! oder Das ist belanglos?
Chat:     
Ich bin kein Engländer, aber wohl eher nicht. Kein einziger GHit:  #878323
von parker11 (DE), 2017-09-10, 14:19  Spam?  
Chat:     
Ganzer Satz?  #878326
von HubWei, 2017-09-10, 14:35  Spam?  185.69.24...
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-09-12, 09:33  Spam?  
 #878418
4;HubWei: Da ist nicht viel: "This incident is for me forgettable like teatime." Ich hab's im Sinn von "is mir wurscht" übersetzt, weil das in den größeren Kontext passt.
Frage:
Neues superschnelles Übersetzer-Tool » antworten
von parker11 (DE), 2017-09-10, 07:41  Spam?  
https://www.deepl.com/translator.html

"DeepL aus Deutschland könnte
Google Translate den Rang ablaufen

Tatsächlich zeigt sich im WIRED-Kurztest, dass die Ergebnisse von DeepL denen der hochkarätigen Mitstreiter in nichts nachstehen und diese in vielen Fällen sogar übertreffen. Die übersetzten Texte lesen sich oft deutlich flüssiger; wo Google Translate völlig sinnfreie Wortketten bildet, lässt sich bei DeepL zumindest noch ein Zusammenhang erraten.
"
Chat:     
von set-square (BE), Last modified: 2017-09-10, 13:06  Spam?  
 #878319
The pair – who had never met before the flight on July 8 – then proceeded to become abusive to their fellow passengers and the flight’s crew, forcing the plane to be diverted to Bristol Airport where they were arrested by waiting police.

Translates to:

Die beiden, die sich am 8. Juli noch nie zuvor getroffen hatten, wurden von ihren Mitreisenden und der Besatzung des Flugzeugs missbraucht und zwangen das Flugzeug zum Flughafen Bristol, wo sie von der wartenden Polizei verhaftet wurden.

Naja, irgendwie noch immer voll daneben...

und das ist GT:

Das Paar, das sich am 8. Juli noch nie vor dem Flug getroffen hatte, fuhr fort, seinen Mitpassagieren und der Besatzung des Fluges missbräuchlich zu werden und zwang das Flugzeug zum Flughafen Bristol, wo sie von der Polizei verhaftet wurden.
Chat:     
von ddr (AT), 2017-09-10, 13:32  Spam?  
 #878321
Sind wohl beide ziemlich daneben.
Die Jobs der Übersetzer scheinen noch  für einige Zeit sicher zu sein.
Chat:     
von Sommersunnendroom, 2017-09-10, 14:05  Spam?  84.189.61....
 #878322
Falls sich jemand für die Technik dahinter interessiert:

https://www.heise.de/newsticker/meldung/Maschinelle-Uebersetzer-Dee...
Wikipedia(DE): Convolutional_Neural_Network

Wenn man solche Sachen liest, denkt man sich allerdings, dass es die menschlichen Autoren auch nicht mehr schaffen, einen verständlichen durchweg in Deutsch gehaltenen Text zu schreiben.
Chat:     
Oh, ich wusste gar nicht, dass DeepL zu Linguee gehört bzw. umgekehrt ;-)  #878324
von parker11 (DE), Last modified: 2017-09-10, 14:25  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-10, 14:35  Spam?  
 #878325
Auf den ersten Blick sah der Übersetzer nicht schlecht aus, aber wenn die Sätze etwas über den Grundwortschatz hinausgehen, kommt nur noch Mist raus:
Ich hab's mal mit #877908 probiert:

"Non so se si usa cementare o altre parole."
= "Ich weiß nicht, ob Sie Zement oder andere Worte verwenden." laut Übersetzer,
= "Ich weiß nicht, ob man zementieren oder andere Worte verwendet."

"Ti spiego cosa intendo con la seconda frase."
= "Ich werde Ihnen erklären, was ich mit dem zweiten Satz meine." laut Übersetzer,
= "Ich erkläre dir, was ich mit dem zweiten Satz meine."

"Spero di essermi spiegato, altrimenti dimmelo che provo a spiegarmi meglio."
= "Ich hoffe, mir erklärt zu werden, sonst sage ich euch, dass ich versuche, mich besser zu erklären." laut Übersetzer,
= "Ich hoffe, dass ich mich [verständlich]...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von HubWei, 2017-09-10, 14:37  Spam?  185.69.24...
 #878327
Übersetzer ist immer ein Mensch, squirrel-quattro. Was du meinst, ist ein Programm (Übersetzungsprogramm).
Frage:
Stellung des Adverbs easily im Satz » antworten
von Peach8 (DE), 2017-09-09, 21:59  Spam?  
Hallo,
ist die Übersetzung "Clay can easily be shaped." für "Lehm kann einfach geformt werden." korrekt?

Oder muss easily in diesem Fall zwingend am Ende des Satzes? Welche Regel gilt hier?

Danke!
Antwort: 
http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/about-ad...  #878311
von Jim46 (US), 2017-09-09, 23:42  Spam?  
Adverbs of manner usually are placed at the end of sentence.

Clay can be shaped easily.  is correct.  But adverb placement rules are not well followed, and
Clay can easily be shaped  is very understandable.
Antwort: 
von HubWei, 2017-09-09, 23:53  Spam?  185.69.24...
 #878312
I see there a difference in meaning:

can be shaped easily - ist leicht formbar, lässt sich leicht formen
can easily be shaped - kann ohne besondere Fachkenntnisse in die gewünschte Form gebracht werden
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2017-09-10, 00:13  Spam?  
 #878314
Clay can easily be shaped.
Clay can be easily shaped.
Clay can be shaped easily.

All are correct, equally so.   Follow the link below and the authorities cited.

http://johnemcintyre.blogspot.com/2009/06/damn-you-ap-stylebook.html
Frage:
 GashochdrV » antworten
von calgar (IE), 2017-09-09, 18:16  Spam?  
in section 2 of the gashochdrV "  .....someting to do regulations in a construction text/ mining...the dr v bit i cannot trace...
thanks
calgar
Antwort: 
Verdichter ?  #878300
von anon., 2017-09-09, 19:22  Spam?  178.6.231....
Antwort: 
von goog1, 2017-09-09, 19:37  Spam?  62.155.231....
 #878303
umwelt-online-Demo: ASiMPV - Verordnung über Zuständigkeiten auf ...
https://www.umwelt-online.de/recht/arbeitss/arbeitsrecht/laender/by...
4.3, Verordnung über Gashochdruckleitungen ( GasHochdrV) hinsichtlich der nicht der öffentlichen Versorgung dienenden Gashochdruckleitungen im Sinn von ...
Antwort: 
Google: "Gashochdruckverordnung"  #878305
von goog1, 2017-09-09, 19:48  Spam?  62.155.231....
Frage:
still, on each? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-09, 18:02  Spam?  
"When all the men of war are shot  
And flags have fallen into dust,  
Your cross and mine shall tell men still  
Christ died on each, for both of us."  

1.) still: your cross and mine shall continue to tell men or shall tell quietly (or something else)?
2.) on each: how do you undestand these words?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-09, 19:24  Spam?  
 #878301
"Your cross and mine shall tell men still" means "Your cross and mine shall continue to tell men".
Antwort: 
still  -  immer noch  #878302
von anon., 2017-09-09, 19:27  Spam?  178.6.231....
on each  =  an deinem (Grab-) Kreuz und meinem
Chat:     
Thank you/Danke  #878304
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-09, 19:45  Spam?  
Frage:
annahme » antworten
von calgar (IE), 2017-09-09, 17:20  Spam?  
to the manager !  ( dont know where else to put this ) : definition of above here in dict, is declines ie rejects, but forum and my sense of the word suggests to accept , say yes to , is correct....
Antwort: 
annahme  #878297
von calgar (IE), 2017-09-09, 17:28  Spam?  
SORRY MY ERR : i was looking at abnahmen..forget my entry
Frage:
Redewendung » antworten
von EmmaII (UN), 2017-09-09, 14:12  Spam?  
Hallo, kennt jemand folgende Redewendung:
"Stone's heavy, water's wet."
Danke, Emma
Antwort: 
Do you have any more context?  #878295
von Lllama (GB/AT), 2017-09-09, 16:57  Spam?  
To me, it just sounds like a case of stating the bleeding obvious.
Chat:     
von HubWei, 2017-09-09, 23:54  Spam?  185.69.24...
 #878313
:-))
Antwort: 
Mehr Kontext zu meiner Frage  #878329
von EmmaII (UN), 2017-09-10, 18:18  Spam?  
Hier der ganze Absatz des Romans (Erinnerung eines RAF-Piloten an einen Kameraden):
"Stone's heavy, water's
wet, Peplow as there. New types coming in from training
stations, the rest of us either buying it or finishing a tour of
ops - but the general view was that he'd been around from
when the whistle went."
Meine Übersetzung:
"Es war so sicher wie das Amen in der Kirche, Peplow war da. Neue Jungs stießen von den Ausbildungscamps zu uns, und von uns ging ständig jemand hops, niemand wusste, ob er heil von einem Einsatz zurückkommen würde — aber er, so hieß es, würde noch immer da sein, wie schon als der Einsatzpfiff erklungen war."
Frage:
Fahrrad fahren » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-09-09, 13:33  Spam?  
Hallo alle zusammen,

Auf einem Kurs hat mich eine Teilnehmerin gefragt, ob folgende Struktur möglich ist:

Ich fahre ins Cafe Fahrrad/ Rad.

Ich war der Meinung, dass sie nicht möglich ist. Ich finde:

1. Ich fahre zur Arbeit Fahrrad/ Rad.        (korrekt)

2. Ich fahre ins Cafe/ in die Kneipe  Fahrrad/ Rad.     (falsch)

Was meint ihr?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
mit dem Fahrrad  #878286
von EmmaII (UN), 2017-09-09, 14:10  Spam?  
Korrekt heißt es:
Ich fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit.
oder:
Ich radle zur Arbeit.
Chat:     
Oooh!  #878288
von Catesse (AU), 2017-09-09, 14:26  Spam?  
I think that you might be in trouble if you ride your bicycle INTO the café or tavern.
Antwort: 
Ich radle / fahre mit dem Rad zum Café (und muss es vor dem Café oder in der Nähe abstellen und absperren)  #878291
von Proteus-, 2017-09-09, 14:52  Spam?  194.118.235...
Antwort: 
von dalianabhan (EG), 2017-09-09, 15:02  Spam?  
 #878292
Wie ist mit "Ich fahre zur Arbeit Fahrrad/ Rad"?
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2017-09-09, 15:55  Spam?  
 #878293
Perhaps the folowing might help:

“Mit dem Rad fahren” describes one’s mode of transport, how one gets from A to B. Taking your case as an example::
Ich fahre mit dem Rad zur Arbeit.

“Rad fahren” describes cycling as a sport or hobby. For example:
Jeden Tag fahre ich zwei Stunden Rad.

Vorsicht: bin kein Muttersprachler.
Antwort: 
"Ich fahre zur Arbeit Fahrrad/Rad"  #878294
von Ulrich2120 (DE), 2017-09-09, 16:16  Spam?  
Das sagt man so nicht. Stattdessen: "Ich fahre mit dem Rad zur Arbeit." Das ist die übliche Art, den Gedanken auszudrücken.
Antwort: 
von MartinKr, 2017-09-09, 22:28  Spam?  5.79.79...
 #878309
As others pointed out, a mit dem is absolutely necessary here. I wondered where your confusion comes from, and this example occurred to me:

Ich trage zur Arbeit flache Schuhe

Now this is an edge case, and keep in mind it means that you wear flat shoes while working. It is a shorter everyday language version of "Ich trage bei der Arbeit flache Schuhe". But in the case of "fahre Rad", there is absolutely no way around the "mit dem".
Antwort: 
Vielen Dank für die Hilfe!  #878316
von dalianabhan (EG), 2017-09-10, 07:35  Spam?  
Frage:
patientenfreundliche Technologien » antworten
von Fahlbusch, 2017-09-09, 12:27  Spam?  31.19.67...
Patientenfreundliche Technologien
Antwort: 
Google: "patient -friendly technologies"  #878284
von goog1, 2017-09-09, 13:01  Spam?  62.155.231....
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden