Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16856 von 16928   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-09-12, 08:59  Spam?  
Der Kerzenmarkt ist gesättigt.

(Kontext: Es lohnt sich nicht Kerzen zu herstellen. Der Markt ist gesättigt. Wir können sie nicht verkaufen.)
Antwort: 
Ja.  #878416
von Ivy (DE), 2017-09-12, 09:03  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #878417
von ksoktogon (HU), 2017-09-12, 09:07  Spam?  
Chat:     
herstellen  #878436
von Catesse (AU), 2017-09-12, 13:15  Spam?  
Kerzen herzustellen?
Antwort: 
von MartinKr, 2017-09-12, 19:34  Spam?  185.145.66....
 #878456
4;Catesse: you are obviously right.

4;ksogtogon: You probably read somewhere that you can easily describe a market for a specific product with adding "markt" to the product category word. This might be true in theory, but if the product is not a very big and broad market, this method produces a lot of cringeworthy long words for native speakers (Schnürsenkelmarkt, Topfpflanzenmarkt). "Kerzenmarkt" might be an edge case here.

There is a very easy workaround that native speaker would use, it is the phrase "Markt für xyz" - so even "der Markt für Schnürsenkel" is ok. And if you want bonus points for sounding extra smart, and the product category is a consumer product category, you could also use "Absatzmarkt" instead of "Markt".

Der Absatzmarkt für Kerzen ist gestättigt --> most perfect elegant German version
Antwort: 
Danke euch beiden!  #878520
von ksoktogon (HU), 2017-09-13, 13:34  Spam?  
4;MartinKr: "bonus points for sounding extra smart" - Sounds brilliant, thanks!:))
Frage:
everlasting good » antworten
von Bettina333, 2017-09-12, 08:41  Spam?  92.196.61....
its effect will go on from generation to generation for great and everlasting good.
Sein Einfluss wird von Generation zu Generation zunehmen.... wie übersetze ich hier everlasting good?
Antwort: 
everlasting good  #878414
von Ivy (DE), 2017-09-12, 08:45  Spam?  
für immer und ewig
für alle Zeiten

dict.cc: for good
dict.cc: everlasting
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-09-12, 14:25  Spam?  
 #878440
The "for good" idiom is probably not intended here. "Great good" is a set term meaning 'good (das Wohl) for a great number of people.'
Frage:
capacity congregation » antworten
von Bettina333, 2017-09-12, 06:41  Spam?  92.196.61....
To a capacity congregation gathered in the Kia Theater in Metro Manila, he spoke of the historic milestone.
Im Kia Theater im Zentrum von Manila (kann man das so sagen oder geht das auch besser?) sprach er zu einer capacity congregation von dem historischen Meilenstein.
Wie übersetze ich Capacity Kongregation? Ich vermute, dass eine geradezu überfüllte Versammlung gemeint ist, bin mir aber nicht sicher und mir gefällt diese Ausdruckweiese nicht so recht.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-12, 06:52  Spam?  
 #878408
By "capacity congregation", the author means that the theater was filled to capacity.
Antwort: 
von Bettina333, 2017-09-12, 07:59  Spam?  92.196.61....
 #878410
That's just what I guessed. Now, how to say that in German?
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-12, 08:08  Spam?  
 #878411
Ein üblicher Ausdruck wäre "vollbesetztes Haus".
Antwort: 
o ja, das passt großartig. Vielen lieben Dank  #878412
von Bettina333, 2017-09-12, 08:38  Spam?  92.196.61....
Frage:
Liebes Erklärung oder Abschied? Wer kann mir helfen? Was ist gemeint? » antworten
von Angiologie (UN), 2017-09-12, 00:25  Spam?  
Dear...
As I awaken this morning... go to GOD in prayer... and reflect on life... I want to say Thank you and Bless you!
Thanks for being kind and benevolent to me...  I say to God why me?  I don't know or feel I deserve this but God has placed this love in your heart... And I just want you to know...
No matter what paths our lives may take... Know that I thank you for your kindness and I bless you for blessing me... I love you and appreciate ALL you do... from your heart... from GOD's heart!
I know GOD has ordained this... He is in this plan...  He is directing our ways... so for me, ALL the Glory belongs to Him.
I am Blessed to be His vessel... Blessed to be a blessing... Blessed to be His son! He chose us even before we chose HIM!  Glory to GOD!  I pray God's Love, Peace and Joy abide with you forever, in Jesus' name!
Love
....
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #878437
von Catesse (AU), 2017-09-12, 13:18  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Assuming that this is a genuine translation request and not a piece of preaching.
Frage:
How do i get the functions box to show up/save a word to my temporary word list » antworten
von stillpoint (UN), 2017-09-11, 20:38  Spam?  
Hi,

when i click on a word whose translation page i am looking at, i see very briefly a red/orange popup/mouseover type box appear where at the top it says "temporary vocabulary list" and then has a list of options/links/functions beneath including the vokab trainer.

unfortunately, as i have just clicked on a link, i am taken to the next page after a fraction of a second.

it seems like this box should show up as a mouseover, and then that i can save words to my list from there etc.

im running chrome and windows 10.

thanks for the site and app, fantastic, looking forward to deeper use!

P.
Chat:     
Please ask Paul!  #878398
von Proteus-, 2017-09-11, 20:45  Spam?  62.47.205....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Chat:     
There are two possibilities  #878424
von Paul (AT), 2017-09-12, 10:21  Spam?  
Option 1: Click the empty space next to the word.
Option 2: Right-click the word.
Frage:
ERWIDERUNG » antworten
von salingua (UN), 2017-09-11, 18:26  Spam?  
...dass die Erwiderung der ... (Firma) in Rechnung gestellt und die Umsatzsteuer nicht abzugsberechtigt sei...

Was ist hierbei die "Erwiderung"? Ist es die Steuerrueckzahlung?

Ich verstehe leider den ganzen satz nicht!

Herzlichen Dank!
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-11, 19:34  Spam?  
 #878396
Ein bisschen mehr Kontext? Ich kann mir höchstens vorstellen, dass die 'Erwiderung' von einem Rechtsanwalt formuliert wurde und die Kosten dafür verrechnet werden.
Frage:
Sync dict.cc+ App und dict.cc Konto - Android » antworten
von SudokuJoe (UN), 2017-09-11, 17:25  Spam?  
Hallo, wie synchronisiere ich die dict.cc+ App mit meinem dict.cc Konto. Habe gelesen, dass das geht, konnte bisher aber keine entsprechende Einstellung finden.
Chat:     
Please ask Paul!  #878388
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-11, 17:54  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Chat:     
von Paul (AT), 2017-09-11, 18:00  Spam?  
 #878389
Bitte in der App den Vokabeltrainer öffnen! Der Button befindet sich dann am unteren Bildschirmrand.
Frage:
einen auf den Sack kriegen? » antworten
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:35  Spam?  24.145.33....
I am thinking that "einen auf den Sack kriegen" means to be annoyed.. Well, I see it in the lyrics to "Bayer hat verloren" and that's what it seems to mean.

Is that an reasonable translation? Or is it pretty far off the mark?

Thanks!

=====
Oh - Freudentaumel zieht durchs Land
von Nürnberg bis zur Waterkant
alle singen Hand in Hand:
Bayern hat verloren
Links und rechts und zick und zack
das Münch'ner Schickeriapack kriegt endlich wieder auf'n Sack
Bayern hat verloren
Antwort: 
Oops  #878379
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:36  Spam?  24.145.33....
I meant "a reasonable translation," of course.
Antwort: 
not at all  #878380
von horno falcky, 2017-09-11, 16:39  Spam?  94.216.255....
they got hiding
Antwort: 
Thank you!  #878382
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:41  Spam?  24.145.33....
Thank you horno falcky. I appreciate your getting back to me.
Antwort: 
Verschiedenes mit "Sack"  #878387
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-11, 17:52  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2017-09-11, 18:07  Spam?  80.144.119...
 #878391
not exactly polite lol. But then again, there are many football fans in Germany that relish it when Bayern loses..
Antwort: 
get slaughtered  #878394
von set-square (BE), Last modified: 2017-09-11, 21:02  Spam?  
ist wohl hier die passendere Übersetzung. Ansonsten "get a beating"
Und aufpassen: "Bayer" ist "Bayer Leverkusen" und nicht "BayerN München"
Chat:     
von uffiee, 2017-09-12, 00:15  Spam?  80.144.119...
 #878400
4; set-square. Don't think so. See the original post and the rhyme.
Antwort: 
von set-square (BE), 2017-09-12, 12:31  Spam?  
 #878435
4;Uffie, don't know what you want, the full title is this:

Norbert und die Feiglinge - Bayern hat verloren

https://www.youtube.com/watch?v=OFmgRzcixfo

It is quite clear that it must be Bayern and not Bayer.

And Wenz pointed out the correct meaning.
Chat:     
von uffiee, 2017-09-12, 20:01  Spam?  80.144.119...
 #878459
ah, sorry, misunderstood you. Yes, of course it's Bayern München, not Bayer Leverkusen.
Chat:     
von uffiee, 2017-09-12, 20:01  Spam?  80.144.119...
 #878460
and I didn't really want anything...
Frage:
To belong in a place, to fit in » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-09-11, 15:54  Spam?  
Hi, could you please advise me which preposition, if any, may be correct:

Ich muss noch herausfinden, ob ich nach Österreich gehöre.
Ich muss noch herausfinden, ob ich in Österreich gehöre.

I'm sure there are many other ways to express the above idea, but my question concerns only the preposition.
Antwort: 
von horno falcky, 2017-09-11, 16:40  Spam?  94.216.255....
 #878381
zu  oder  nach
in  überhaupt nicht !
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-11, 17:25  Spam?  
 #878386
Für Personen geht IMHO nur 'nach'. 'Zu' passt für Orte, Gebiete, aber auch für typische Verhaltensweisen, Bräuche, Speisen etc.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-09-11, 21:55  Spam?  
 #878399
Danke Euch beiden.
Frage:
qualifications of a strictness » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-11, 14:23  Spam?  
"When he admits that the active life can be more perfect (than the contemplative life) under cer­tain circumstances, accidentally, he hedges his statement in with half a dozen qualifications of a strictness that greatly enhances what he  has  al­ready said about contemplation."

How would you translate this part of the sentence: "with half a dozen qualifications of a strictness that greatly enhances what he  has  al­ready said about contemplation"?
What does "that" refer to, to "strictness" or "half a dozen"?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-11, 15:26  Spam?  
 #878374
"That" refers to "strictness".
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-09-11, 15:37  Spam?  
 #878375
Ob die verschiedenen Leben usw. so übersetzt werden, weiß ich nicht. Aber den schwierigen Satzteil verstehe ich so:

Wenn er also eingesteht, dass unter gewissen Umständen das aktive Leben perfekter sein kann (als das kontemplative), dann hegt er wohl unbeabsichtigt seine Aussage mit einem halben Dutzend Relativierungen ein, deren Schärfe nur seine bereits getätigten Aussagen zur Kontemplation hervorheben/unterstreichen.

Mehr Kontext wäre wahrscheinlich besser!
Chat:     
Danke / Thank you  #878395
von Deseret (SI), 2017-09-11, 18:46  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden